- 河瀆神原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《河瀆神》原文、翻譯注釋及賞析
《河瀆神》原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
河瀆神·風(fēng)緊雁行高
清代:納蘭性德
風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。
斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?
譯文:
秋風(fēng)蕭瑟,卷起漫天落葉,大雁向著南方高飛。我們的愛(ài)情匆匆開(kāi)始,又匆匆結(jié)束,徒然留下無(wú)盡的相思。
偶然飄來(lái)一朵涼云,灑下幾點(diǎn)雨,不由令人記掛起那生著紅草的水濱,鴛鴦今夜該向哪里棲宿?
注釋:
風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。
無(wú)邊:這里是描繪了一幅深秋的.景色。楚天:詩(shī)文中男女情事的常用之典。
斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮(duò)幾絲靈雨。今夜冷紅浦(pǔ)溆(xù),鴛鴦棲向何處?
墮:落下。靈雨:好雨。紅:水草,又稱水葒。浦溆:水畔,水邊。
賞析:
上片寫(xiě)景,營(yíng)造凄清的氛圍!帮L(fēng)緊雁行高”,開(kāi)篇五個(gè)字便是寂寞的形狀,宛如天際的白云,看似有形,卻是無(wú)形。也正是因?yàn)槿绱耍拍烹y以捉摸,時(shí)而飄來(lái),進(jìn)入心里,讓人無(wú)法釋?xiě)。容若最是能體會(huì)寂寞的,他的心,從始至終,從未曾冰釋過(guò)!盁o(wú)邊落木蕭蕭”,就好像無(wú)邊的落木,落葉無(wú)邊,枯寂蔓延開(kāi)來(lái),無(wú)法收拾。而容若之所以開(kāi)篇如此描寫(xiě),正是要寫(xiě)出相思之苦的痛楚:“楚天魂夢(mèng)與香銷,青山暮暮朝朝”,到底那相愛(ài)之情如何才能夠化解,讓容若不再為相思而苦,無(wú)人能夠作答,就連容若自己,也無(wú)法解答。人世間的情情愛(ài)愛(ài),本就是因緣際會(huì),這是無(wú)法用理性去控制的。容若是一個(gè)多情之人,他正因?yàn)槎嗲,才被情所困。詞中雖是寫(xiě)景,卻景中有情,甚是感人。
下片借景抒情,運(yùn)用“涼云”、“靈雨”等意象描繪出一幅擴(kuò)大的景象!皵嗬m(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?”情景交融,云雨反轉(zhuǎn),無(wú)一不讓容若想到相思之人。今夜寒意襲人,那思戀的人會(huì)在何處。是否會(huì)被寒冷侵襲,又是否會(huì)不懂得加衣。這種種擔(dān)憂,無(wú)不化進(jìn)這首詞中,盡惹得相思離人淚。最后一句卒章顯志,表現(xiàn)出對(duì)自己所想之人的盼望之情。
從寫(xiě)法上看,全詞沒(méi)有一個(gè)字提及人物,既沒(méi)有出現(xiàn)詞人自己,也沒(méi)有出現(xiàn)愛(ài)慕懷懷念的對(duì)象,一切修辭都是暗示,一切意象也都是暗示。在各種旁敲側(cè)擊里,烘托出夢(mèng)斷香消的刻骨悲傷。
《河瀆神》原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
河瀆神
唐代:張泌
古樹(shù)噪寒鴉,滿庭楓葉蘆花。晝燈當(dāng)午隔輕紗,畫(huà)閣珠簾影斜。
門外往來(lái)祈賽客,翩翩帆落天涯;厥赘艚瓱熁穑深^三兩人家。
譯文:
古樹(shù)噪寒鴉,滿庭楓葉蘆花。晝燈當(dāng)午隔輕紗,畫(huà)閣珠簾影斜。
古樹(shù)上鴉聲噪鳴一片,秋風(fēng)吹落的蘆花楓葉,撒滿寺廟的庭院。青紗帳的后面,供神的燈中午還亮著,斜斜的燈影投給畫(huà)閣珠簾。
門外往來(lái)祈賽客,翩翩帆落天涯;厥赘艚瓱熁,渡頭三兩人家。
寺門外來(lái)來(lái)往往的'人聲嘈雜,求神還愿的香客步履沓沓。遠(yuǎn)去的白帆似在江風(fēng)中起舞,漸漸地消逝在茫茫的天涯。回頭遠(yuǎn)望,隔江的炊煙裊裊,寂寥的渡口有三兩戶人家。
注釋:
古樹(shù)噪寒鴉,滿庭楓葉蘆花。晝燈當(dāng)午隔輕紗,畫(huà)閣珠簾影斜。
河瀆神:唐教坊曲名,雙調(diào)四十九字,上片四句四平韻,下片四句四仄韻。寒鴉:秋冬時(shí)節(jié)的烏鴉!皶儫簟币痪洌簳儫簦红魪R中的長(zhǎng)明燈。輕紗:指燈罩。畫(huà)閣:畫(huà)閣:彩繪的樓閣,指祠廟。斜:斜著的燈影。
門外往來(lái)祈(qí)賽客,翩(piān)翩帆落天涯;厥赘艚瓱熁,渡頭三兩人家。
祈賽:即祈報(bào),祭祀名。春祈豐年,秋報(bào)神功。又遇水旱則祈,既如愿而報(bào)。祈賽客,祈報(bào)的百姓。翩翩:往來(lái)的樣子。煙火:百姓做飯時(shí)的炊煙裊裊。渡頭:渡津。三兩人家。
賞析:
這首詞詞賦本題,寫(xiě)神祠一日祈賽所見(jiàn)所感。上片從外而內(nèi),寫(xiě)神祠之靜穆楓葉如霞,蘆花似雪,此為尋常秋景;古樹(shù)參天,寒鴉霜色。此為不尋常之秋色。點(diǎn)染外景,渲染出莊嚴(yán)的色彩!皶儫簟倍,摹寫(xiě)內(nèi)景。日已當(dāng)午,輕紗拂籠,光線幽暗,晝燈冪冪,珠簾垂墜。當(dāng)午猶如此,朝暮之昏暗幽冪當(dāng)可知。由“當(dāng)午”到“影斜”,神祠一日已過(guò)矣。
下片由近而遠(yuǎn),寫(xiě)眾人之歸。祈賽已畢,渡水而來(lái)的香客,也由“門外往來(lái)”到“翩翩帆落”。與上闋神祠的古穆神秘相比,“門外”二句,顯出塵世擾擾的況味來(lái)。一日喧囂,帆去如蝶,輕忽無(wú)痕,終歸天涯。于神祠而言,熙熙攘攘,終究只是門外過(guò)客,來(lái)者終去,留者難留,一切部將回歸到古樹(shù)楓葉的寂寂中。所祈所盼的由衷之誠(chéng)和殷切之志,讓帆遠(yuǎn)人去的香客神思縈繞,不禁頻頻回首,但望中所見(jiàn)并非神祠,而是隔江煙火、三兩人家。村戶寥落,渡口人家,神且難佑;千里之遙,往來(lái)祈賽,神有什么靈驗(yàn)。天涯客的回首,極見(jiàn)回味后的沉靜之思。由起句之古樹(shù)寒鴉,到結(jié)語(yǔ)的三兩人家,畫(huà)境蒼樸,余韻裊裊。
這首詞詠祈賽,卻略寫(xiě)祈賽過(guò)程,更沒(méi)有正面描寫(xiě)畫(huà)旗喧鼓,全擬祈賽者口吻。上片寫(xiě)祈賽客一路接近神祠時(shí)所見(jiàn),下片寫(xiě)祈賽客離開(kāi)神祠時(shí)回首所望景象。上片未見(jiàn)人蹤,全寫(xiě)神祠,而筆筆隨人之視線而動(dòng);下片筆筆隨人,而言外心中,依然隱隱有神祠在焉。在多詠閨思別愁的唐五代詞中,此詞別具面目,另呈一格。
【《河瀆神》原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
河瀆神原文翻譯注釋及賞析05-14
河瀆神原文賞析及翻譯01-21
《河瀆神》原文翻譯及賞析04-13
河瀆神原文翻譯及賞析06-14
河瀆神原文賞析及翻譯5篇01-21
河瀆神原文賞析及翻譯(5篇)01-21
《河瀆神》原文翻譯及賞析5篇04-13
《河瀆神》原文翻譯及賞析(5篇)04-13
河瀆神原文翻譯及賞析5篇06-14