1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 河瀆神原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-14 12:48:24 古籍 我要投稿

        河瀆神原文翻譯及賞析5篇

        河瀆神原文翻譯及賞析1

          河瀆神·河上望叢祠原文

          河上望叢祠,廟前春雨來時(shí)。楚山無限鳥飛遲,蘭棹空傷別離。

          何處杜鵑啼不歇?艷紅開盡如血。蟬鬢美人愁絕,百花芳草佳節(jié)。

          翻譯

          從河上看到,古祠隱約在樹叢里,茫茫楚山籠罩著蒙蒙春雨。眷戀的鳥緩緩飛去,帶走欸乃的船槳,唱著孤獨(dú)的別離。

          子規(guī)何處哀啼,染紅杜鵑帶血的心曲。相思欲絕的相思女,鬢發(fā)飄零如蟬翼。更難堪百花紅艷,芳草茵綠,佳節(jié)又添相思意。

          注釋

          河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙片四十九字。

          叢祠:建在樹叢中的古祠。一說解為很多廟宇。

          蘭棹:指用蘭香木所造的船,泛指精美的船。棹,船槳,這里以“槳”代船。

          杜鵑:又名杜宇、子規(guī)。

          蟬鬢:古代婦女的一種發(fā)式。

          愁絕:愁極。

          賞析

          這首詞雖然應(yīng)詞牌名寫了祠廟,但其作意在于表現(xiàn)女子的離情別緒,展示男女間的愛戀情愫。

          上片立足于“望”,著眼于“別”!昂由稀秉c(diǎn)明女主人公所在船上。“叢祠”以下,皆為望中所見,也滲透望中所感:春雨蒙蒙,正好巧妙帶出離別時(shí)的迷茫心境;江天寥闊,楚山有情,鳥似戀春而遲飛,這實(shí)在也是離人情懷的曲折表達(dá)、感情的外射;“蘭棹”句更為婉轉(zhuǎn)深透,見船而聯(lián)想到郎君的遠(yuǎn)離。而棹從水中舉起,水珠滴下,也有如惜別的眼淚,更修飾以“空”字,無情有理,進(jìn)入一層,看似癡想,實(shí)則深厚,不言人情而人情自見。

          下片緊接上片的一個(gè)“傷”字,縱筆馳騁,遠(yuǎn)揚(yáng)開去。開始二句借物寄怨。杜鵑的啼叫聲是“不如歸去”,杜鵑花開,夫君應(yīng)該返回。而現(xiàn)實(shí)是他偏偏離去了。杜鵑啼聲已使人不堪,又見花開如血,這正好反襯出離情的痛楚。思路回環(huán),筆情跳脫,并用“不歇”狀聲,“如血”烘色,更使哀情激越,如泣如訴。末二句從對(duì)方入手,設(shè)想心上人也在為離別憂愁,以彼襯此,把離情推進(jìn)一層;同時(shí)用人美、時(shí)美,反襯傷時(shí)、傷懷。

          全詞以寫景為主,借景抒情,以其情真,深婉感人,一改《河瀆神》詞調(diào)本意,為一大創(chuàng)新。同時(shí)詞人以靈活之筆,刻畫相思愁情,參差錯(cuò)落,意境渾然。

        河瀆神原文翻譯及賞析2

          河瀆神·孤廟對(duì)寒潮

          孤廟對(duì)寒潮,西陵風(fēng)雨蕭蕭。謝娘惆悵倚蘭橈,淚流玉箸千條。

          暮天愁聽思?xì)w樂,早梅香滿山郭。回首兩情蕭索,離魂何處飄泊?

          翻譯

          佇立在破敗的孤廟前,迎著江上陣陣風(fēng)濤寒,看西陵峽上,風(fēng)蕭蕭,雨漫漫。風(fēng)雨中,彌漫著她思?xì)w的呼喚,飄灑著倚槳的她涕淚點(diǎn)點(diǎn)。

          傍晚時(shí)聽杜鵑聲聲,聲聲唱不盡思?xì)w的愁怨。風(fēng)傳遞山里早梅的香氣,把春的信息送到山城邊;貞洑g情時(shí)更覺心苦,游魂何時(shí)把家還?

          注釋

          河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙調(diào)四十九字。

          西陵:西陵峽,長江三峽之一,在今湖北宜昌縣西北,又名夷陵。這里是指孤廟所在地。

          謝娘:此處指船娘。

          蘭橈:劃船的槳。這里是指船邊!疤m橈”形容船精美芳香。

          玉箸:或?qū)懗伞坝窆h”。箸是筷子,這里是指眼淚,形容淚珠下流,一條條如“玉箸”。

          思?xì)w樂:這里指杜鵑啼聲。

          山郭:“郭”本為外城,即城外加筑的一道城墻。這里是指山的邊緣。

          蕭索:缺乏生氣,這里有冷淡的意思。

          離魂:指離別之人的魂魄,與“別魂”意相同。

          賞析

          這是一首離別相思之作。上片開頭二句,意境闊遠(yuǎn),富有氣勢(shì),為情人離別創(chuàng)造出濃郁氛圍:西陵孤廟、風(fēng)雨瀟瀟、寒流無盡,中間著一“對(duì)”字,言其地別無他物,顯示出環(huán)境空曠、寂寥、冷落,渲染出一種愁苦孤寂的氣氛。“謝娘”二句具體刻畫女子倚舟懷人,淚流千條,極顯其凄愴傷痛之情。

          過片二句寫主人公所聞、所見、所感:所聞為杜鵑思?xì)w之鳴,愈增離人日暮愁思;所見早梅已放,香滿山郭,好景已不為己所留,以樂景寫離愁,倍覺傷懷,且“早梅”又暗與前面“寒”字合;所感則為離恨而已。結(jié)尾句雙起單承,直接抒寫離別之苦,用“蕭索”突出思者與被思者的情狀,十分痛惜。這是主人公的'推想:是不是因?yàn)殡x別后,音信難通,而使情感冷淡了呢?心上人如今又在何處呢?末尾以問語出現(xiàn),推進(jìn)一層,表現(xiàn)了思念之切,也突出了主人公此刻茫然無依的心緒。

          此詞背景是“孤廟”“山郭”,作者將江南的風(fēng)景、風(fēng)情融入了對(duì)離愁別恨的抒寫之中。整首詞由景入情,通過對(duì)特定景物的描寫,以景襯情,情景交融,韻味深遠(yuǎn)。

          創(chuàng)作背景

          這首詞當(dāng)為初春時(shí)期溫庭筠在西陵與情人離別之作,可能作于會(huì)昌二年(842)初春詞人自吳中赴越中途中。

        河瀆神原文翻譯及賞析3

          原文:

          河瀆神·風(fēng)緊雁行高

          清代:納蘭性德

          風(fēng)緊雁行高,無邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。

          斷續(xù)涼云來一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?

          譯文:

          秋風(fēng)蕭瑟,卷起漫天落葉,大雁向著南方高飛。我們的愛情匆匆開始,又匆匆結(jié)束,徒然留下無盡的相思。

          偶然飄來一朵涼云,灑下幾點(diǎn)雨,不由令人記掛起那生著紅草的水濱,鴛鴦今夜該向哪里棲宿?

          注釋:

          風(fēng)緊雁行高,無邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。

          無邊:這里是描繪了一幅深秋的景色。楚天:詩文中男女情事的常用之典。

          斷續(xù)涼云來一縷,飄墮(duò)幾絲靈雨。今夜冷紅浦(pǔ)溆(xù),鴛鴦棲向何處?

          墮:落下。靈雨:好雨。紅:水草,又稱水葒。浦溆:水畔,水邊。

          賞析:

          上片寫景,營造凄清的氛圍!帮L(fēng)緊雁行高”,開篇五個(gè)字便是寂寞的形狀,宛如天際的白云,看似有形,卻是無形。也正是因?yàn)槿绱,寂寞才難以捉摸,時(shí)而飄來,進(jìn)入心里,讓人無法釋懷。容若最是能體會(huì)寂寞的,他的心,從始至終,從未曾冰釋過!盁o邊落木蕭蕭”,就好像無邊的落木,落葉無邊,枯寂蔓延開來,無法收拾。而容若之所以開篇如此描寫,正是要寫出相思之苦的痛楚:“楚天魂夢(mèng)與香銷,青山暮暮朝朝”,到底那相愛之情如何才能夠化解,讓容若不再為相思而苦,無人能夠作答,就連容若自己,也無法解答。人世間的情情愛愛,本就是因緣際會(huì),這是無法用理性去控制的。容若是一個(gè)多情之人,他正因?yàn)槎嗲,才被情所困。詞中雖是寫景,卻景中有情,甚是感人。

          下片借景抒情,運(yùn)用“涼云”、“靈雨”等意象描繪出一幅擴(kuò)大的景象。“斷續(xù)涼云來一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?”情景交融,云雨反轉(zhuǎn),無一不讓容若想到相思之人。今夜寒意襲人,那思戀的人會(huì)在何處。是否會(huì)被寒冷侵襲,又是否會(huì)不懂得加衣。這種種擔(dān)憂,無不化進(jìn)這首詞中,盡惹得相思離人淚。最后一句卒章顯志,表現(xiàn)出對(duì)自己所想之人的盼望之情。

          從寫法上看,全詞沒有一個(gè)字提及人物,既沒有出現(xiàn)詞人自己,也沒有出現(xiàn)愛慕懷懷念的對(duì)象,一切修辭都是暗示,一切意象也都是暗示。在各種旁敲側(cè)擊里,烘托出夢(mèng)斷香消的刻骨悲傷。

        河瀆神原文翻譯及賞析4

          原文:

          古樹噪寒鴉,滿庭楓葉蘆花。晝燈當(dāng)午隔輕紗,畫閣珠簾影斜。

          門外往來祈賽客,翩翩帆落天涯;厥赘艚瓱熁穑深^三兩人家。

          譯文

          古樹上鴉聲噪鳴一片,秋風(fēng)吹落的蘆花楓葉,撒滿寺廟的庭院。青紗帳的后面,供神的燈中午還亮著,斜斜的燈影投給畫閣珠簾。

          寺門外來來往往的人聲嘈雜,求神還愿的香客步履沓沓。遠(yuǎn)去的白帆似在江風(fēng)中起舞,漸漸地消逝在茫茫的天涯;仡^遠(yuǎn)望,隔江的炊煙裊裊,寂寥的渡口有三兩戶人家。

          注釋

          河瀆神:唐教坊曲名,雙調(diào)四十九字,上片四句四平韻,下片四句四仄韻。

          寒鴉:秋冬時(shí)節(jié)的烏鴉。

          “晝燈”一句:晝燈:祠廟中的長明燈。輕紗:指燈罩。畫閣:畫閣:彩繪的樓閣,指祠廟。斜:斜著的燈影。

          祈賽:即祈報(bào),祭祀名。春祈豐年,秋報(bào)神功。又遇水旱則祈,既如愿而報(bào)。祈賽客,祈報(bào)的百姓。翩翩:往來的樣子。

          煙火:百姓做飯時(shí)的炊煙裊裊。渡頭:渡津。三兩人家。

          賞析:

          這首詞詞賦本題,寫神祠一日祈賽所見所感。上片從外而內(nèi),寫神祠之靜穆楓葉如霞,蘆花似雪,此為尋常秋景;古樹參天,寒鴉霜色。此為不尋常之秋色。點(diǎn)染外景,渲染出莊嚴(yán)的色彩!皶儫簟倍,摹寫內(nèi)景。日已當(dāng)午,輕紗拂籠,光線幽暗,晝燈冪冪,珠簾垂墜。當(dāng)午猶如此,朝暮之昏暗幽冪當(dāng)可知。由“當(dāng)午”到“影斜”,神祠一日已過矣。

          下片由近而遠(yuǎn),寫眾人之歸。祈賽已畢,渡水而來的香客,也由“門外往來”到“翩翩帆落”。與上闋神祠的古穆神秘相比,“門外”二句,顯出塵世擾擾的況味來。一日喧囂,帆去如蝶,輕忽無痕,終歸天涯。于神祠而言,熙熙攘攘,終究只是門外過客,來者終去,留者難留,一切部將回歸到古樹楓葉的寂寂中。所祈所盼的由衷之誠和殷切之志,讓帆遠(yuǎn)人去的香客神思縈繞,不禁頻頻回首,但望中所見并非神祠,而是隔江煙火、三兩人家。村戶寥落,渡口人家,神且難佑;千里之遙,往來祈賽,神有什么靈驗(yàn)。天涯客的回首,極見回味后的沉靜之思。由起句之古樹寒鴉,到結(jié)語的三兩人家,畫境蒼樸,余韻裊裊。

          這首詞詠祈賽,卻略寫祈賽過程,更沒有正面描寫畫旗喧鼓,全擬祈賽者口吻。上片寫祈賽客一路接近神祠時(shí)所見,下片寫祈賽客離開神祠時(shí)回首所望景象。上片未見人蹤,全寫神祠,而筆筆隨人之視線而動(dòng);下片筆筆隨人,而言外心中,依然隱隱有神祠在焉。在多詠閨思別愁的唐五代詞中,此詞別具面目,另呈一格。

        河瀆神原文翻譯及賞析5

          河瀆神·銅鼓賽神來

          銅鼓賽神來,滿庭幡蓋裴回。水村江浦過風(fēng)雷,楚山如畫煙開。

          離別艣聲空蕭索,玉容惆悵妝薄。青麥燕飛落落,卷簾愁對(duì)珠閣。

          翻譯

          敲響銅鼓賽神來,滿庭都是幡旗,還有華蓋徘徊。神來去時(shí)疾鼓如風(fēng)雷,一陣陣卷過山村水寨,吹開如煙的濃霧,露出楚山如畫的豐采。

          耳邊還響著離別時(shí)的櫓聲欸乃,聲聲震顫著空寂的愁懷。姣美的容顏在惆悵里消瘦,淡淡的妝粉畫出深深的怨哀?辞嗲帑溙锢锎貉嚯p雙飛又落,卷起珠簾,空對(duì)樓閣,愁情滿懷。

          注釋

          河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙調(diào)四十九字。

          銅鼓:古代南方少數(shù)民族的樂器。

          賽神:謂設(shè)祭酬神,又稱“賽會(huì)”。幡(fān)

          蓋:供神佛所用的幢幡傘蓋之類。幡,一種窄長的旗子,垂直懸掛。蓋,傘蓋,指一種長柄圓頂、傘面外緣垂有流蘇的儀仗物。

          裴回:同“徘徊”。

          浦:水濱。

          風(fēng)雷:形容迎神之車馬聲如風(fēng)雷震蕩。

          艣聲:離別時(shí)船槳擊水的聲音。

          艣:大船槳,用人搖動(dòng)而撥水,使船前進(jìn)。

          玉容:如花似玉之容貌,借指美女。

          妝。褐溉輮y淡褪。

          青麥:麥青時(shí)節(jié),約夏歷三月,已近暮春。

          落落:形容燕子飛行悠然自在的樣子。一說眾多貌。

          珠閣:華麗的樓閣。珠,一作“朱”!熬砗煶顚(duì)珠閣”應(yīng)理解為在珠樓中卷簾愁對(duì)簾外春色。

          創(chuàng)作背景

          這首詞反映的是唐代賽神會(huì)的熱鬧場(chǎng)面以及女子的閨閣離別愁情,時(shí)間當(dāng)在暮春時(shí)節(jié)。其具體創(chuàng)作年份未得確證。

          賞析

          這首詞抒寫的是江南民間迎神賽舞的習(xí)俗與男女別離容易會(huì)面難的情思。上片初看是就題寫賽神會(huì)的盛況:山村江浦,銅鼓聲聲,幡蓋陣陣,車馳風(fēng)雪,熱鬧非凡。賽會(huì)一過,煙開云散,楚山歷歷,霎時(shí)間熱鬧不再,留給人們的是空寂與清冷。這是緣題而寫,以賽神會(huì)的兩種場(chǎng)景,襯托別情離恨之凄楚。雖是緣題而寫,卻別有深意:以賽會(huì)的兩個(gè)場(chǎng)面,喻神之來去自由,反襯出人別易會(huì)難,去而不歸。

          如果說上片是從旁以橫筆鋪寫的,下片則是中鋒縱筆,抒寫人情!半x別”句承上片末句情緒,追憶蘭舟送別的苦況:艣聲似也因惜別而蕭索,襯托別情難耐;“玉容”句寫女主人公因離別而內(nèi)心惆悵,妝容消瘦。末二句寫她深感聚首不易,后會(huì)難期,懷遠(yuǎn)之時(shí),卷簾只有空閣相對(duì)。這里轉(zhuǎn)而寫景,離別時(shí)正是暮春三月,麥草青青,紫燕雙飛,更使她觸景傷懷,愁怨倍增。這是典型的以樂景寫哀情,其情更哀。

          這首詞最大的特色在于,分別營造了兩個(gè)截然相反的場(chǎng)景,熱鬧的賽神場(chǎng)面與冷落空寂的女子閨閣,兩者造成大起大落的對(duì)比,更好地渲染離愁別苦,也給讀者以強(qiáng)烈的心理沖擊。

        【河瀆神原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        河瀆神原文賞析及翻譯01-21

        河瀆神原文翻譯及賞析06-14

        河瀆神原文及賞析08-23

        河瀆神翻譯及賞析02-07

        河瀆神原文賞析及翻譯5篇01-21

        河瀆神原文賞析及翻譯(5篇)01-21

        河瀆神原文翻譯注釋及賞析05-14

        河瀆神_張泌的詞原文賞析及翻譯10-15

        河瀆神·孤廟對(duì)寒潮_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-26

        河瀆神·河上望叢祠_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>