- 野望原文及賞析 推薦度:
- 野望原文及賞析 推薦度:
- 野望原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
[熱]野望原文及賞析
原文:
清秋望不極,迢遞起曾陰。
遠(yuǎn)水兼天凈,孤城隱霧深。
葉稀風(fēng)更落,山迥日初沈。
獨(dú)鶴歸何晚,昏鴉已滿林。
譯文
秋天一眼望去清曠無(wú)極,遠(yuǎn)處隱隱約約蕩起層云。
水天相接空中一片明凈,一座孤城呈現(xiàn)云霧深深。
秋風(fēng)吹起枯葉更快脫落,眺望遠(yuǎn)山太陽(yáng)剛剛下沉。
孤獨(dú)的白鶴為何回得晚,要知道昏鴉早已宿滿林。
注釋
、盘鲞r(dì):即迢遞,遙遠(yuǎn)貌。曾(céng)陰:重疊的陰云。曾,層。
⑵兼:連著。天凈:天空明凈。
、清模╦iǒng):遠(yuǎn)。
、葰w何晚:為何回得晚。
⑸昏鴉:黃昏時(shí)的烏鴉。
賞析:
這首詩(shī)是詩(shī)人于邊秋野望而作,全篇都是寫望中所見之景物。
第一句是總寫清秋時(shí)節(jié)的“望”。望秋天景色清曠無(wú)極,這就很好的表現(xiàn)“遠(yuǎn)水天凈”。接下來(lái)是寫景。寫云,云是如何,是遙遠(yuǎn)的,重疊的。如此的云就表現(xiàn)了此時(shí)的天氣是不錯(cuò)的。然后從云寫到水,從水寫到城,雖仍是遠(yuǎn)景但逼近了一些。水天相接的地方,一片明凈,孤城外,霧氣繚繞。這樣一寫,就由首聯(lián)的不錯(cuò)天氣轉(zhuǎn)進(jìn)了一些悲涼的氣氛。
但作者不僅寫這么一點(diǎn)點(diǎn)悲涼!叭~稀風(fēng)更落”,就是“風(fēng)起,葉稀更落”,由頷聯(lián)轉(zhuǎn)向近景,并深入的畫出了悲涼,第六句寫落日,再變成了遠(yuǎn)景:夕陽(yáng)剛剛沉入高遠(yuǎn)的山。這里,秋天的涼意更有力量的射出。最后一聯(lián),融入了作者深沉的情感:孤獨(dú)的鶴,為何歸晚?那些昏鴉早已宿滿了樹林。結(jié)合作者當(dāng)時(shí)的境況不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的作者已無(wú)落足之地,安史叛軍攻陷洛陽(yáng),本欲前往洛陽(yáng)的杜甫被迫退回秦、華,有家不能回,一種哀痛便油然而生,所以見到孤鶴(作者自喻)晚歸,便認(rèn)為是昏鴉(安史叛軍)占據(jù)了樹林。
這首詩(shī)自上而下無(wú)不表現(xiàn)出秋天的悲涼,而作者內(nèi)心更深層的悲涼正是安史之亂所造成的,這就含蓄而有力的批判了安史之亂對(duì)國(guó)家與人民帶來(lái)的災(zāi)難。
【野望原文及賞析】相關(guān)文章:
《野望》原文及賞析10-15
野望原文及賞析10-03
野望原文翻譯及賞析10-02
野望原文翻譯及賞析09-14
《野望》原文、翻譯及賞析02-03
早春野望原文及賞析03-28
野望原文及賞析(精)07-17
野望原文翻譯及賞析06-26
野望原文及賞析(優(yōu)選)07-05
(優(yōu))野望原文及賞析07-05