- 為有原文翻譯及賞析 推薦度:
- 為有原文翻譯及賞析 推薦度:
- 為有原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
為有原文翻譯及賞析(匯編3篇)
為有原文翻譯及賞析1
定風(fēng)波·為有書(shū)來(lái)與我期
清代 莊棫
為有書(shū)來(lái)與我期,便從蘭杜惹相思。昨夜蝶衣剛?cè)雺?mèng),珍重,東風(fēng)要到送春時(shí)。
三月正當(dāng)三十日,占得,春光畢竟共春歸。只有成陰并結(jié)子,都是,而今但愿著花遲。
譯文
期盼有書(shū)信來(lái)與我期約,所以見(jiàn)到香草和蘭草還有杜若,就禁不住起相思之意。昨天夜里夢(mèng)到了友人,道一聲珍重。到了暮春時(shí)節(jié),而且東風(fēng)就要把美人吹送到自己身邊來(lái)了,雖然相見(jiàn)遙遙無(wú)期,相思卻綿綿不斷。
此時(shí)正當(dāng)三月三十日,春景不常,很快春天就要離去了。雖然以后將是遍地的綠蔭和累累的果實(shí),可如今我卻盼望春天再長(zhǎng)一些,花期再長(zhǎng)一些。
注釋
定風(fēng)波:唐教坊曲,后用為詞牌名。以五代歐陽(yáng)炯所作為正格。雙調(diào)六十二字,平韻仄韻互用。又名《定風(fēng)流》、《定風(fēng)波令》、《醉瓊枝》。
與我期:言對(duì)方有信來(lái)與我相約。
蘭杜:蘭草和杜若,均為香草。
相思:彼此想念。后多指男女相悅而無(wú)法接近所引起的想念。
蝶衣:喻輕盈的`花瓣。
畢竟:到底,終歸。
而今:如今。 唐張安世《苦別》詩(shī):“向前不信別離苦,而今自到別離處!
但愿:只愿,只希望。
評(píng)解
此詞著意抒情。寫(xiě)人物而以景物相襯,于情景交融中微露惜春懷人之意。含蓄委婉,輕柔細(xì)膩,往往語(yǔ)意雙關(guān),耐人尋味。
創(chuàng)作背景
莊棫出身于鹽商之家,早年為部主事,光緒十四年中舉人,后家道中落。咸豐五年(1855)游京師,赴試不第。一生從未入仕,淪落窮愁,潦倒不堪。伴隨他的除清貧以外,還有戀愛(ài)和婚姻的不幸。這首詞便是這種不幸的記錄,但卻無(wú)法明了其具體內(nèi)容。
為有原文翻譯及賞析2
為有云屏無(wú)限嬌,鳳城寒盡怕春宵。
無(wú)端嫁得金龜婿,辜負(fù)香衾事早朝。
——唐代·李商隱《為有》
譯文及注釋
譯文
云母屏風(fēng)后面的美人格外嬌,京城寒冬已過(guò)卻怕短暫春宵。
無(wú)端地嫁了個(gè)做高官的丈夫,不戀溫暖香衾只想去上早朝。
注釋
云屏:雕飾著云母圖案的屏風(fēng),古代皇家或富貴人家所用。
鳳城:此指京城。
無(wú)端:沒(méi)來(lái)由。
金龜婿:佩帶金龜(即作官)的丈夫。
鑒賞
詩(shī)歌一、二句“為有云屏無(wú)限嬌,鳳城寒盡怕春宵!泵枋鲆粚(duì)宦家夫婦的怨情。開(kāi)頭用“為有”二字把怨苦的緣由提示出來(lái)!霸破痢,云母屏風(fēng),指閨房陳設(shè)富麗,“無(wú)限嬌”稱代嬌媚無(wú)比的少婦。金屋藏嬌,兩情繾綣,當(dāng)春風(fēng)送暖,京城寒盡之時(shí),便雙雙地怕起春宵來(lái)了。丈夫既富且貴,妻子年輕貌美,兩人處在云屏環(huán)列的閨房之中,更兼暖香暗送,氣候宜人,理應(yīng)有春宵苦短之感,應(yīng)該不會(huì)產(chǎn)生“怕”的心情。首句的“因”和次句的“果”有抵牾之處,這就造成一種懸念引人追詢答案。
三、四句“無(wú)端嫁得金龜婿,辜負(fù)香衾事早朝!蓖ㄟ^(guò)少婦的口說(shuō)出“怕春宵”的原因。冬寒已盡,衾枕香暖,兩口子情意款洽,本應(yīng)日晏方起,可是偏偏嫁了你這個(gè)身佩金龜?shù)淖鞴俜蛐,天不亮就要起身去早朝,害得我一個(gè)人孤零零地守在閨房里,實(shí)在不是滋味。這些似是枕畔之言,當(dāng)丈夫正欲起身離去時(shí),妻子對(duì)他說(shuō)了這番話,又好象是埋怨自己,流露出類似“悔教夫婿覓封侯”那樣一種癡情;或是責(zé)怪丈夫,向他傾訴“孤鶴從來(lái)不得眠”的苦衷。“無(wú)端”二字活畫(huà)出這位少婦嬌嗔的口吻,表達(dá)了她對(duì)丈夫、對(duì)春宵愛(ài)戀的深情。其實(shí),妻子的苦惱也是丈夫的苦惱。
前面的“為有”和“鳳城”二句就正面描述了丈夫的怨情。應(yīng)當(dāng)說(shuō)他“怕春宵”比妻子有過(guò)之而無(wú)不及。除了留戀香衾,不愿過(guò)早地離去,撇下嬌媚多情的妻子,讓她忍受春宵獨(dú)臥的痛苦;還怕聽(tīng)妻子嗔怪的話,她那充滿柔情而又浸透淚水的怨言,聽(tīng)了叫人不禁為之心碎。不愿早起離去,又不得不早起離去。對(duì)于嬌妻,有內(nèi)疚之意;對(duì)于早朝,有怨恨之情;對(duì)于愛(ài)情生活的'受到損害,則有惋惜之感。“辜負(fù)”云云,出自妻子之口,同時(shí)也表達(dá)了丈夫的心意,顯得含蓄深婉,耐人尋味。
這首詩(shī)的中心字眼是第二句里的“怕”,關(guān)于怕什么的問(wèn)題,三、四兩句的解答是“無(wú)端嫁得金龜婿,辜負(fù)香衾事早朝”。僅僅因?yàn)檎煞蛞缙鹕铣,就產(chǎn)生這么大的怨氣,似乎有點(diǎn)不近情理?傊x完全詩(shī),讀者由“怕”字造成的懸念并未完全消除,詩(shī)有言外之還意,弦外之音。
屈復(fù)的《玉溪生詩(shī)意》分析說(shuō):“玉溪以絕世香艷之才,終老幕職,晨入暮出,簿書(shū)無(wú)暇,與嫁貴婿、負(fù)香衾何異?其怨也宜!崩钌屉[一生長(zhǎng)期沉淪幕府,落魄江湖,不是他沒(méi)有才能,或有才能得不到賞識(shí),而是不幸卷入牛李黨爭(zhēng)的漩渦之中,成了朋黨之爭(zhēng)的受害者。當(dāng)他認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)時(shí),已為時(shí)太晚,不可自拔。“無(wú)端嫁得金龜婿”所表達(dá)的正是這樣一種悔恨莫及的痛苦心情。
這首絕句含蓄深沉而又富于變幻。前兩句一起一承,一因一果,好像比較平直。但著一“怕”字,風(fēng)波頓起,情趣橫生。后面兩句圍繞著“怕”字作進(jìn)一步的解說(shuō),使意境更加開(kāi)拓明朗。這樣寫(xiě),前后連貫,渾然一體。其中“為有”“無(wú)端”等語(yǔ)委婉盡情,極富感染力。
為有原文翻譯及賞析3
為有
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
為有云屏無(wú)限嬌,鳳城寒盡怕春宵。
無(wú)端嫁得金龜婿,辜負(fù)香衾事早朝。
翻譯:
云母屏風(fēng)后面的美人格外嬌,京城寒冬已過(guò)卻怕短暫春宵。無(wú)端地嫁了個(gè)做高官的丈夫,不戀溫暖香衾只想去上早朝。
注釋⑴云屏:雕飾著云母圖案的屏風(fēng),古代皇家或富貴人家所用。⑵鳳城:此指京城。⑶無(wú)端:沒(méi)來(lái)由。金龜婿:佩帶金龜(即作官)的'丈夫!缎绿茣(shū)·車服志》:“天授二年,改佩魚(yú)皆為龜,其后三品以上龜袋飾以金!
賞析:
這首詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間難以精確考證,朱世英推測(cè)此詩(shī)大約寫(xiě)作于公元846年(會(huì)昌六年)至851年(大中五年)之間,即李德裕罷相以后,詩(shī)人之妻王氏去世之前。這段時(shí)間李商隱個(gè)人和家庭的處境都十分艱難。
【為有原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《為有》原文翻譯及賞析09-10
為有原文翻譯及賞析12-08
為有_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《為有》原文翻譯及賞析4篇09-10
為有原文翻譯及賞析3篇04-13
為有原文翻譯及賞析(3篇)04-13
為有原文翻譯及賞析4篇07-22
為有原文翻譯及賞析(通用3篇)06-03
為有原文及賞析11-10