- 相關(guān)推薦
黃河夜泊原文翻譯及賞析
黃河夜泊原文翻譯及賞析1
原文:
明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場(chǎng)。
奔流聒地響,平野到天荒。
吳會(huì)書(shū)難達(dá),燕臺(tái)路正長(zhǎng)。
男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。
譯文
月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場(chǎng)似的黃沙漫漫。
轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無(wú)盡的遠(yuǎn)方。
書(shū)信難寄遙遠(yuǎn)的會(huì)稽,去燕臺(tái)的路啊還很漫長(zhǎng)。
我這樣長(zhǎng)年的四處漂泊,竟再也不覺(jué)得是客居他鄉(xiāng)。
注釋
寒沙:寒冷的沙灘。
聒:聲音嘈雜,使人厭煩。
平野:平坦的曠野。
天荒:極言空間無(wú)盡或歷時(shí)久遠(yuǎn)。
吳會(huì):吳地的會(huì)稽,即作者故鄉(xiāng)。
燕臺(tái):指燕京,今北京。明朝的京城。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)作者在一個(gè)明月皎潔的'夜晚,宿于黃河舟中。兩岸的沙灘在月光下閃著銀光,令人想起古戰(zhàn)場(chǎng)的氣氛。黃河的驚濤拍岸,傳來(lái)驚心動(dòng)魄的聲響。它沿著開(kāi)闊的平野如同一條巨龍向前游動(dòng),不知所來(lái),不知所止;掠稳站,萍蹤無(wú)定,與家鄉(xiāng)書(shū)信難通,求聞達(dá)亦無(wú)門(mén)徑。這種凄苦的處境令人心情抑郁,竟生不知今夕何夕的悵惘,不辨故鄉(xiāng)異鄉(xiāng)的愁?lèi)灐?/p>
黃河夜泊原文翻譯及賞析2
原文:
黃河夜泊
[明代]李流芳
明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場(chǎng)。
奔流聒地響,平野到天荒。
吳會(huì)書(shū)難達(dá),燕臺(tái)路正長(zhǎng)。
男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。
譯文
月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場(chǎng)似的黃沙漫漫。
轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無(wú)盡的遠(yuǎn)方。
書(shū)信難寄遙遠(yuǎn)的會(huì)稽,去燕臺(tái)的路啊還很漫長(zhǎng)。
我這樣長(zhǎng)年的四處漂泊,竟再也不覺(jué)得是客居他鄉(xiāng)。
注釋
寒沙:寒冷的沙灘。
聒:聲音嘈雜,使人厭煩。
平野:平坦的曠野。
天荒:極言空間無(wú)盡或歷時(shí)久遠(yuǎn)。
吳會(huì):吳地的會(huì)稽,即作者故鄉(xiāng)。
燕臺(tái):指燕京,今北京。明朝的京城。
賞析:
一二句以寫(xiě)意筆法揮灑出一避幽美壯闊的黃河月夜圖。“明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場(chǎng)。”首句應(yīng)題而起,點(diǎn)明時(shí)間地點(diǎn),用語(yǔ)平淡無(wú)奇,如隨口吟出,卻神完氣清,境界渾然,可謂發(fā)興高遠(yuǎn)。詩(shī)人佇立月下,凝神遙望,但見(jiàn)黃河?xùn)|去,沒(méi)入蒼茫夜色之中;沿河兩岸,鋪展著一片沙灘,由于月光映照,沙灘顯得格外空闊綿遠(yuǎn),冷寂凄涼。眼前景象激起詩(shī)人沉思遐想,“似戰(zhàn)場(chǎng)”,則表明思之所向。寥寥三字,突兀而來(lái),挾帶著深沉的嘆息,表達(dá)出詩(shī)人對(duì)國(guó)事時(shí)局的憂(yōu)慮,隱隱透出一片報(bào)國(guó)之意。
三四句從視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)兩方面渲染水流的氣勢(shì)!氨剂鳌本涑猩下(lián)“黃河”,奔流”一詞在此有二用:一是以“奔”之“流”指代黃河,從而避免字面重復(fù);二是狀水勢(shì)的湍急迅勐,道出黃河的特性!包S河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回”(李白《將進(jìn)酒》)其景象已經(jīng)十分壯觀,再加之聲音動(dòng)地,就更令人心驚魄動(dòng),望河興嘆了!捌揭啊本涑猩衔摹昂场,描繪大河兩岸遼闊而蒼涼的景象。平坦如砥的原野向四方延展,廣大荒遠(yuǎn),似與天接,尤其在星月輝映的夜里,更給人以浩茫無(wú)垠的感覺(jué)。這一聯(lián)看似純寫(xiě)景物,其實(shí)也融會(huì)著深沉的情思。那奔騰不息的河水,震天動(dòng)地的水聲,像金戈鐵馬,千軍突進(jìn),似乎激起詩(shī)人心潮的.波蕩、轟鳴;那連接著遠(yuǎn)天的廣漠原野,像一避巨大的歷史畫(huà)卷,閃現(xiàn)著王朝興衰、逐鹿?fàn)帒?zhàn)的情景,牽動(dòng)著詩(shī)人的神經(jīng)。二句中,有動(dòng)景有靜景,有物象有心聲,動(dòng)靜相配,心與物合,極富于神韻。
五六句寫(xiě)作者面對(duì)喧囂的黃河發(fā)出的感嘆。劉勰云:“春秋代序,陰陽(yáng)慘舒,物色之動(dòng),心亦搖焉。”(《文心雕龍》)王夫之也說(shuō):“夫景以情合,情以景生!保ā督S詩(shī)話(huà)》)正是由于眼前奔騰喧囂的黃河,似戰(zhàn)場(chǎng)的寒沙平野,刺激著詩(shī)人的感官,觸發(fā)他對(duì)時(shí)局和社會(huì)人生的思考,才使他慨然發(fā)出“吳會(huì)書(shū)難達(dá),燕臺(tái)路正長(zhǎng)”的感嘆!把嗯_(tái)路”,指作者進(jìn)身受任、報(bào)國(guó)建功之路。“書(shū)難達(dá)”,見(jiàn)離鄉(xiāng)之遙遠(yuǎn);“路正長(zhǎng)”,言前途之渺茫,真切表露詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)親朋的思念和憂(yōu)國(guó)傷事之情。有家難歸,有國(guó)難投,舉步維艱,詩(shī)人的境遇可算是困窘到極點(diǎn)了。此二句直抒胸臆,全是寫(xiě)情,但透過(guò)詩(shī)句表層,南國(guó)的遼遠(yuǎn),北野的蒼茫和詩(shī)人南顧北望、引領(lǐng)長(zhǎng)嘆的情態(tài)都鮮明可見(jiàn)。這種寓景于情的寫(xiě)法,豐富了情感的內(nèi)涵,增強(qiáng)了詩(shī)的形象性。
七八句寫(xiě)作者對(duì)自己長(zhǎng)期漂泊感到傷感!凹呐P郊扉久,何年致此身?”(馬戴《灞上秋居》)漂泊已非一日,然而還得飄流下去。難以名狀的悲哀涌上心頭,詩(shī)人不禁發(fā)出痛苦的呻吟:“男兒久為客,不辨是他鄉(xiāng)!”沉重的語(yǔ)調(diào)中。充滿(mǎn)夙志難酬的怨憤和無(wú)可奈何的傷感。全詩(shī)在哀嘆中結(jié)束,留下深厚的余味讓人品嘗。
全詩(shī)由寫(xiě)景入手,從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)的感受中展示黃河夜景,動(dòng)靜相映成趣,既襯托出心境的凄清,心潮的激烈,又觸發(fā)起對(duì)自己處境的聯(lián)想!皶(shū)難達(dá)”、“路正長(zhǎng)”語(yǔ)意雙關(guān),悵嘆深重,既透露出懷鄉(xiāng)卻難歸的無(wú)奈,也暗示了仕進(jìn)目的的不易達(dá)到。作者還由此宕開(kāi)一步,用欲擒故縱的手法,以久客異鄉(xiāng)之心竟“麻木”不辨,反襯出鄉(xiāng)情的深摯。詩(shī)中運(yùn)用白描的手法,質(zhì)樸簡(jiǎn)煉的語(yǔ)言,淺近率直的方式抒發(fā)游子的復(fù)雜感情,耐人尋味。
【黃河夜泊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
黃河夜泊原文及賞析07-16
楓橋夜泊原文翻譯及賞析06-11
楓橋夜泊原文與翻譯及賞析04-24
楓橋夜泊原文賞析及翻譯09-05
楓橋夜泊原文翻譯及賞析02-08
夜泊寧陵原文翻譯及賞析07-09
《楓橋夜泊》原文及翻譯賞析07-30
楓橋夜泊 / 夜泊楓江原文翻譯賞析08-08
楓橋夜泊/夜泊楓江原文翻譯及賞析03-18