1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 黃河夜泊原文翻譯及賞析

        時間:2023-05-03 19:49:28 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        黃河夜泊原文翻譯及賞析

        黃河夜泊原文翻譯及賞析1

          原文:

          明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場。

          奔流聒地響,平野到天荒。

          吳會書難達,燕臺路正長。

          男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。

          譯文

          月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場似的黃沙漫漫。

          轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無盡的遠方。

          書信難寄遙遠的會稽,去燕臺的路啊還很漫長。

          我這樣長年的四處漂泊,竟再也不覺得是客居他鄉(xiāng)。

          注釋

          寒沙:寒冷的沙灘。

          聒:聲音嘈雜,使人厭煩。

          平野:平坦的曠野。

          天荒:極言空間無盡或歷時久遠。

          吳會:吳地的會稽,即作者故鄉(xiāng)。

          燕臺:指燕京,今北京。明朝的京城。

          賞析:

          此詩寫作者在一個明月皎潔的'夜晚,宿于黃河舟中。兩岸的沙灘在月光下閃著銀光,令人想起古戰(zhàn)場的氣氛。黃河的驚濤拍岸,傳來驚心動魄的聲響。它沿著開闊的平野如同一條巨龍向前游動,不知所來,不知所止。宦游日久,萍蹤無定,與家鄉(xiāng)書信難通,求聞達亦無門徑。這種凄苦的處境令人心情抑郁,竟生不知今夕何夕的悵惘,不辨故鄉(xiāng)異鄉(xiāng)的愁悶。

        黃河夜泊原文翻譯及賞析2

          原文:

          黃河夜泊

          [明代]李流芳

          明月黃河夜,寒沙似戰(zhàn)場。

          奔流聒地響,平野到天荒。

          吳會書難達,燕臺路正長。

          男兒少為客,不辨是他鄉(xiāng)。

          譯文

          月光下黃河橫躺,月光下戰(zhàn)場似的黃沙漫漫。

          轟隆隆的奔流翻騰不息,荒野伸向無盡的遠方。

          書信難寄遙遠的會稽,去燕臺的路啊還很漫長。

          我這樣長年的四處漂泊,竟再也不覺得是客居他鄉(xiāng)。

          注釋

          寒沙:寒冷的沙灘。

          聒:聲音嘈雜,使人厭煩。

          平野:平坦的曠野。

          天荒:極言空間無盡或歷時久遠。

          吳會:吳地的會稽,即作者故鄉(xiāng)。

          燕臺:指燕京,今北京。明朝的京城。

          賞析:

          一二句以寫意筆法揮灑出一避幽美壯闊的黃河月夜圖!懊髟曼S河夜,寒沙似戰(zhàn)場!笔拙鋺(yīng)題而起,點明時間地點,用語平淡無奇,如隨口吟出,卻神完氣清,境界渾然,可謂發(fā)興高遠。詩人佇立月下,凝神遙望,但見黃河?xùn)|去,沒入蒼茫夜色之中;沿河兩岸,鋪展著一片沙灘,由于月光映照,沙灘顯得格外空闊綿遠,冷寂凄涼。眼前景象激起詩人沉思遐想,“似戰(zhàn)場”,則表明思之所向。寥寥三字,突兀而來,挾帶著深沉的嘆息,表達出詩人對國事時局的憂慮,隱隱透出一片報國之意。

          三四句從視覺與聽覺兩方面渲染水流的氣勢!氨剂鳌本涑猩下(lián)“黃河”,奔流”一詞在此有二用:一是以“奔”之“流”指代黃河,從而避免字面重復(fù);二是狀水勢的湍急迅勐,道出黃河的特性!包S河之水天上來,奔流到海不復(fù)回”(李白《將進酒》)其景象已經(jīng)十分壯觀,再加之聲音動地,就更令人心驚魄動,望河興嘆了!捌揭啊本涑猩衔摹昂场保枥L大河兩岸遼闊而蒼涼的景象。平坦如砥的原野向四方延展,廣大荒遠,似與天接,尤其在星月輝映的夜里,更給人以浩茫無垠的感覺。這一聯(lián)看似純寫景物,其實也融會著深沉的情思。那奔騰不息的河水,震天動地的水聲,像金戈鐵馬,千軍突進,似乎激起詩人心潮的.波蕩、轟鳴;那連接著遠天的廣漠原野,像一避巨大的歷史畫卷,閃現(xiàn)著王朝興衰、逐鹿?fàn)帒?zhàn)的情景,牽動著詩人的神經(jīng)。二句中,有動景有靜景,有物象有心聲,動靜相配,心與物合,極富于神韻。

          五六句寫作者面對喧囂的黃河發(fā)出的感嘆。劉勰云:“春秋代序,陰陽慘舒,物色之動,心亦搖焉。”(《文心雕龍》)王夫之也說:“夫景以情合,情以景生!保ā督S詩話》)正是由于眼前奔騰喧囂的黃河,似戰(zhàn)場的寒沙平野,刺激著詩人的感官,觸發(fā)他對時局和社會人生的思考,才使他慨然發(fā)出“吳會書難達,燕臺路正長”的感嘆!把嗯_路”,指作者進身受任、報國建功之路!皶y達”,見離鄉(xiāng)之遙遠;“路正長”,言前途之渺茫,真切表露詩人對家鄉(xiāng)親朋的思念和憂國傷事之情。有家難歸,有國難投,舉步維艱,詩人的境遇可算是困窘到極點了。此二句直抒胸臆,全是寫情,但透過詩句表層,南國的遼遠,北野的蒼茫和詩人南顧北望、引領(lǐng)長嘆的情態(tài)都鮮明可見。這種寓景于情的寫法,豐富了情感的內(nèi)涵,增強了詩的形象性。

          七八句寫作者對自己長期漂泊感到傷感!凹呐P郊扉久,何年致此身?”(馬戴《灞上秋居》)漂泊已非一日,然而還得飄流下去。難以名狀的悲哀涌上心頭,詩人不禁發(fā)出痛苦的呻吟:“男兒久為客,不辨是他鄉(xiāng)!”沉重的語調(diào)中。充滿夙志難酬的怨憤和無可奈何的傷感。全詩在哀嘆中結(jié)束,留下深厚的余味讓人品嘗。

          全詩由寫景入手,從視覺、聽覺的感受中展示黃河夜景,動靜相映成趣,既襯托出心境的凄清,心潮的激烈,又觸發(fā)起對自己處境的聯(lián)想。“書難達”、“路正長”語意雙關(guān),悵嘆深重,既透露出懷鄉(xiāng)卻難歸的無奈,也暗示了仕進目的的不易達到。作者還由此宕開一步,用欲擒故縱的手法,以久客異鄉(xiāng)之心竟“麻木”不辨,反襯出鄉(xiāng)情的深摯。詩中運用白描的手法,質(zhì)樸簡煉的語言,淺近率直的方式抒發(fā)游子的復(fù)雜感情,耐人尋味。

        【黃河夜泊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        黃河夜泊原文及賞析07-16

        楓橋夜泊原文翻譯及賞析06-11

        楓橋夜泊原文與翻譯及賞析04-24

        楓橋夜泊原文賞析及翻譯09-05

        楓橋夜泊原文翻譯及賞析02-08

        夜泊寧陵原文翻譯及賞析07-09

        《楓橋夜泊》原文及翻譯賞析07-30

        楓橋夜泊 / 夜泊楓江原文翻譯賞析08-08

        楓橋夜泊/夜泊楓江原文翻譯及賞析03-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>