1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 渡黃河原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-27 16:56:30 古籍 我要投稿

        渡黃河原文翻譯及賞析(合集5篇)

        渡黃河原文翻譯及賞析1

          渡黃河

          河流迅且濁,湯湯不可陵。

          檜楫難為榜,松舟才自勝。

          空庭偃舊木,荒疇余故塍。

          不睹行人跡,但見(jiàn)狐兔興。

          寄言河上老,此水何當(dāng)澄?

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《渡黃河》是南朝詩(shī)人范云創(chuàng)作的一首五言古詩(shī)。這首詩(shī)首四句先寫(xiě)出了黃河的氣勢(shì)和特征,再寫(xiě)河水洶猛,渡河十分艱險(xiǎn);中間四句寫(xiě)岸畔所見(jiàn),先寫(xiě)鄉(xiāng)村庭戶(hù)空曠,田地荒蕪,再寫(xiě)人走屋空,只見(jiàn)狐兔橫行一片荒涼;末兩句寫(xiě)內(nèi)心的感慨、痛苦和愿望。這首詩(shī)筆力勁健,描寫(xiě)真實(shí),又運(yùn)用典故,寄寓了詩(shī)人澄清天下之志。

          翻譯/譯文

          黃河流水湍急而且渾濁,其盛大的水勢(shì)不可阻擋。

          用檜木做成的槳,船夫也難以使用,松木造成的堅(jiān)船方可勝任。

          空院落倒放著舊木頭,荒地里留著舊土埂。

          這里不見(jiàn)行人的蹤跡,所見(jiàn)的只有狐貍兔子的出沒(méi)。

          我要對(duì)黃河邊上的老人說(shuō),這濁水相當(dāng)澄清了。

          注釋

         、叛福杭菜,急疾。

          ⑵湯湯(shāng):水勢(shì)浩大貌。陵:超越,越過(guò)。

         、菣u(guì)楫:檜木做的槳。檜為堅(jiān)硬木材,檜楫謂船槳極堅(jiān)固。榜(bǎng):船槳。

         、葎伲簞偃,擔(dān)當(dāng)。《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“淇水溜漶,檜楫松舟!

          ⑸空庭:猶空院,謂荒蕪冷寂的庭院。偃:倒伏。

         、使孰螅╟héng):過(guò)去的田埂。

          ⑺興:作,這里指狐兔奔跑。

         、毯由侠希汉由侠希汗艜r(shí)高士,即河上公,能預(yù)測(cè)未來(lái)。葛洪《神仙傳》:“河上公者,莫知其姓字。漢文帝時(shí),公結(jié)草為庵于河之濱。帝讀《老子經(jīng)》頗好之……有所不解數(shù)事,時(shí)人莫能道之,聞時(shí)皆稱(chēng)河上公解《老子經(jīng)》義旨,乃使赍所不決之事以問(wèn)。”

         、秃危汉螘r(shí)。澄:清。傳說(shuō)黃河千年一清,河清則天下太平。

          創(chuàng)作背景

          黃河在北魏境內(nèi),時(shí)魏都在平城(今山西大同),故須渡河北上。是此詩(shī)當(dāng)為作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者為描寫(xiě)渡黃河前后的所見(jiàn)所感,以及表達(dá)自己渴望國(guó)家統(tǒng)一和拯救生民的憂國(guó)憂民的思想感情而作。

          賞析/鑒賞

          這首詩(shī)前四句寫(xiě)渡河情況!昂恿餮盖覞幔瑴珳豢闪!逼鸸P寫(xiě)出了黃河的氣勢(shì)和特征:水流迅猛而渾濁!皺u楫難為榜,松舟才自勝!边@里說(shuō),連檜楫使用起來(lái)都好像力不勝任,松舟也只是勉強(qiáng)勝載,可見(jiàn)河水的迅猛,渡河的危險(xiǎn)、困難。中四句寫(xiě)岸畔所見(jiàn)!翱胀ベ扰f木,荒疇余故塍!蓖(hù)是空的,舊木橫躺著,像要倒塌的'樣子;田地荒蕪了,還可以看到往日的田埂畦壟!安欢眯腥僳E,但見(jiàn)狐兔興。”周?chē)部床坏叫腥,只?jiàn)狐兔橫行。這里的村莊完全破敗了,像《古詩(shī)·十五從軍征》所寫(xiě):“兔從狗竇入,雉從梁上飛。中庭生旅谷,井上生旅葵。”這就是作者眼中所見(jiàn)異族政權(quán)統(tǒng)治下的情形。在這描寫(xiě)中見(jiàn)出作者傷感、同情、憤慨等心情。“狐兔”既以紀(jì)實(shí),當(dāng)兼喻異族統(tǒng)治者。由此回過(guò)頭來(lái)看前面關(guān)于黃河的描寫(xiě),似也有興寄:那洶涌渾濁的河水,當(dāng)影射北中國(guó)的淪喪、淆亂。南宋張?jiān)稍鴮⑦@兩個(gè)比興融在一起,寫(xiě)道:“底事昆侖傾砥柱,九地黃流亂注,聚萬(wàn)落千村狐兔?”(《賀新郎》)以憤慨中原之陷入金人之手。最后兩句:“寄言河上老,此水何當(dāng)澄?”這兩句的意思明顯是指澄清天下、撥亂反正。由于前面寫(xiě)有渡河情況,這兩句出現(xiàn)就不顯得生硬;又由于前面寫(xiě)有社會(huì)凋殘、生民涂炭情況,這兩句也就顯得很有感情、很有力量了。這表現(xiàn)了作者渴望國(guó)家統(tǒng)一、拯救生民出洪荒的憂國(guó)憂民的思想感情。還可交代一下,“河上老”或許用河上公的典故。葛洪《神仙傳》謂河上公住在黃河之濱,能預(yù)卜未來(lái)。作者“寄言”于這種決疑釋惑的人物,更能見(jiàn)出他渴望河清心情的急切。這里的用典是渾然無(wú)跡的。

          “渡黃河”這種題材在南朝詩(shī)歌中實(shí)屬罕見(jiàn)。作者身臨北境,寫(xiě)出了旅途的感觸,從而流露了澄清天下之志。這在“江左沉酣求名者”(辛棄疾《賀新郎》)不復(fù)顧念中原塊土的情形下,這詩(shī)的創(chuàng)作就顯得很是難能可貴了。

        渡黃河原文翻譯及賞析2

          原文:

          河流迅且濁。

          湯湯不可陵。

          檜檝難為榜。

          松舟纔自勝。

          空庭偃舊木。

          荒疇余故塍。

          不覩人行跡。

          但見(jiàn)狐兔興。

          寄言河上老。

          此水何當(dāng)澄。

          譯文

          黃河流水湍急而且渾濁,其盛大的水勢(shì)不可阻擋。

          用檜木做成的槳,船夫也難以使用,松木造成的堅(jiān)船方可勝任。

          空院落倒放著舊木頭,荒地里留著舊土埂。

          這里不見(jiàn)行人的蹤跡,所見(jiàn)的只有狐貍兔子的'出沒(méi)。

          我要對(duì)黃河邊上的老人說(shuō),這濁水何時(shí)才能澄清。

          注釋

          迅:疾速,急疾。

          湯湯(shāng):水勢(shì)浩大貌。陵:超越,越過(guò)。

          檜(guì)楫:檜木做的槳。檜為堅(jiān)硬木材,檜楫謂船槳極堅(jiān)固。榜(bǎng):船槳。

          勝:勝任,擔(dān)當(dāng)!对(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“淇水溜漶,檜楫松舟!

          空庭:猶空院,謂荒蕪冷寂的庭院。偃:倒伏。

          故塍(chéng):過(guò)去的田埂。

          興:作,這里指狐兔奔跑。

          河上老:河上老:古時(shí)高士,即河上公,能預(yù)測(cè)未來(lái)。

          何:何時(shí)。澄:清。傳說(shuō)黃河千年一清,河清則天下太平。

          賞析:

          黃河在北魏境內(nèi),時(shí)魏都在平城(今山西大同),故須渡河北上。是此詩(shī)當(dāng)為作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者為描寫(xiě)渡黃河前后的所見(jiàn)所感,以及表達(dá)自己渴望國(guó)家統(tǒng)一和拯救生民的憂國(guó)憂民的思想感情而作。

        渡黃河原文翻譯及賞析3

          渡黃河

          清代:宋琬

          倒瀉銀河事有無(wú),掀天濁浪只須臾。

          人間更有風(fēng)濤險(xiǎn),翻說(shuō)黃河是畏途。

          譯文及注釋

          倒瀉銀河事有無(wú),掀天濁浪只須臾(yú)。

          常聽(tīng)說(shuō)銀河倒瀉,這事真假難辨,如今見(jiàn)到的黃河,瞬間就能濁浪掀天。

          倒瀉銀河:銀河里的水傾倒下來(lái)。須臾:一下子。翻說(shuō):反而說(shuō)。

          人間更有風(fēng)濤險(xiǎn),翻說(shuō)黃河是畏途。

          人世間的風(fēng)波比這更加險(xiǎn)惡,可人們反說(shuō),險(xiǎn)途只在這黃河中間。

          譯文及注釋

          譯文常聽(tīng)說(shuō)銀河倒瀉,這事真假難辨,如今見(jiàn)到的黃河,瞬間就能濁浪掀天。

          人世間的風(fēng)波比這更加險(xiǎn)惡,可人們反說(shuō),險(xiǎn)途只在這黃河中間。

          注釋倒瀉銀河:銀河里的水傾倒下來(lái)。

          須臾:一下子。

          翻說(shuō):反而說(shuō)。

          創(chuàng)作背景

          宋琬曾于公元1661年(順治十八年),因?yàn)樽迦苏_告他與起義軍首領(lǐng)于七有聯(lián)系,被滿(mǎn)門(mén)抄系,檻車(chē)押赴北京。三年后才出獄,又放廢了八年。在這期間,他對(duì)于人情的反復(fù),世途的險(xiǎn)惡,有深刻的體會(huì)。此詩(shī)即寫(xiě)于宋琬釋歸之后,他晚年遭到人生大挫折,故亦借渡黃河而慷慨悲歌。

          賞析

          這首詩(shī)前兩句將黃河的濁浪排天,以天上盼銀河倒瀉陪襯,極力描寫(xiě)它的險(xiǎn)惡;后兩句說(shuō)人情的險(xiǎn)惡更有甚于黃河濁浪,所以不應(yīng)說(shuō)黃河是畏途。這首詩(shī)運(yùn)用反襯的手法極寫(xiě)對(duì)社會(huì)人生的認(rèn)識(shí),十分深刻,含感時(shí)傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩(shī)格老成,筆力勁健。

          前兩句說(shuō)人們一旦來(lái)到那一瀉千里、氣勢(shì)磅礴的黃河岸邊時(shí),就不免被它那“倒瀉銀河”的神秘傳說(shuō)嚇住。對(duì)這種瞻前顧后、畏首畏尾的人,詩(shī)人是非常蔑視的。自然,橫渡黃河是有一定危險(xiǎn)的,但也只不過(guò)是承受“須臾”的“掀天濁浪”而已。在永恒的`時(shí)間和空同里,人的生命也正如激流險(xiǎn)峰中的一葉小舟:當(dāng)生活的巨浪鋪天蓋地砸下來(lái)時(shí),沒(méi)人能夠事先預(yù)見(jiàn),也沒(méi)人能知道這災(zāi)難會(huì)延續(xù)到何時(shí)。宋琬曾是位少有方名的詩(shī)人,早年便高中進(jìn)士,為官時(shí)也頗多惠政,深得人民愛(ài)戴。卻不想被人誣陷,以至于“立逮下獄”,“并系妻子”,在拘囚的三年中,又險(xiǎn)遭不測(cè)之禍。這就難怪他會(huì)借“渡黃河”之題,發(fā)出“人間更有風(fēng)濤險(xiǎn)”的沉重嘆息了。

          后兩句寫(xiě)黃河洶涌奔騰,古人不知其發(fā)源地,認(rèn)為是天上的銀河倒翻下來(lái)的,故有“黃河之水天上來(lái)”之說(shuō)。它有掀天的浪濤,但是要渡過(guò)去也用不了多長(zhǎng)時(shí)間,驚濤駭浪的風(fēng)險(xiǎn)很短暫,一般都能渡過(guò)。真正的風(fēng)險(xiǎn)卻是在人間。一般人在險(xiǎn)惡的人間,習(xí)慣了爾虞我詐、勾心斗角、豺狼橫行、暗無(wú)天日、傷天害理、良心滅絕的生活,還不曾覺(jué)察到它的險(xiǎn)惡,反而說(shuō)黃河的險(xiǎn)風(fēng)惡浪才是最可怕的,不敢渡過(guò)。

          宋琬認(rèn)為詩(shī)人處窮困之境,心懷“幽憂”之情,自易“悲歌慷慨”。(《董閬石詩(shī)序》)黃河本是自然界之險(xiǎn)途,但無(wú)論其“倒瀉銀河”也好,“掀天濁浪”也罷,在詩(shī)人眼中,與人生道路之充滿(mǎn)爾虞我詐,相互傾軋相比,都微不足道。詩(shī)人以反襯的手法極寫(xiě)其對(duì)社會(huì)人生的認(rèn)識(shí),十分深刻,含感時(shí)傷世之情,發(fā)窮愁孤憤之音,詩(shī)格老成,筆力勁健,可見(jiàn)其詩(shī)風(fēng)之一個(gè)側(cè)面。

          詞典釋義

          (釋義為系統(tǒng)自動(dòng)檢索,難免有誤,僅供參考。)倒瀉銀河事有無(wú),掀天濁浪只須臾。人間更有風(fēng)濤險(xiǎn),翻說(shuō)黃河是畏途。

        渡黃河原文翻譯及賞析4

          原文:

          路出大梁城,關(guān)河開(kāi)曉晴。

          日翻龍窟動(dòng),風(fēng)掃雁沙平。

          倚劍嗟身事,張帆快旅情。

          茫茫不知處,空外棹歌聲。

          譯文

          我一路經(jīng)過(guò)大梁城,旭日初升照著河流關(guān)山。

          陽(yáng)光下翻滾的浪濤把龍宮搖撼,狂風(fēng)掃平了大雁棲息的沙灘。

          斜倚著寶劍感嘆身世飄泊不定,張帆快行旅途心情暫時(shí)舒展。

          茫茫一片不知身在什么地方,空曠處有船棹歌聲聲傳到耳旁。

          注釋

          大梁:古地名,即今河南開(kāi)封。

          關(guān)河:原指函谷關(guān)、蒲津關(guān)等與黃河,后多泛指山河。

          龍窟:龍住的.地方,此處指水底。

          雁沙:大雁棲息的沙地,此處指黃河岸邊的沙灘。

          空外:天外,空中。

          棹歌:船工行船時(shí)所唱之歌。

          賞析:

          此詩(shī)即景抒情,氣象非凡而律法精嚴(yán)。首聯(lián)點(diǎn)題,古樸雄闊。頷聯(lián)描繪日映波濤與風(fēng)掃岸沙之景,突現(xiàn)黃河的氣勢(shì)。頸聯(lián)由景而情,雖慨嘆一己之身世,卻不為愁情所困。揚(yáng)帆起程之際,心中頗覺(jué)舒暢。尾聯(lián)則順此而下,將其微妙的心境,化作一片渾茫而悠遠(yuǎn)的境界,給人以回味無(wú)窮之感。

        渡黃河原文翻譯及賞析5

          原文:

          揚(yáng)舲萬(wàn)里,笑當(dāng)年底事,中分南北。須信平生無(wú)夢(mèng)到,卻向而今游歷。老柳官河,斜陽(yáng)古道,風(fēng)定波猶直。野人驚問(wèn),泛槎何處狂客!

          迎面落葉蕭蕭,水流沙共遠(yuǎn),都無(wú)行跡。衰草凄迷秋更綠,唯有閑鷗獨(dú)立。浪挾天浮,山邀云去,銀浦橫空碧?巯细钄啵s革w上孤白。

          翻譯

          我放船于萬(wàn)里黃河,當(dāng)年多么可笑,這道流水不知何以竟被看成是劃分南北的界線!不用說(shuō),我平生做夢(mèng)也沒(méi)有夢(mèng)到過(guò)這里,如今卻真的來(lái)游歷了。沿著官河搖曳著幾株老柳,蕭索的古道映照著一片殘陽(yáng)。風(fēng)停了,可是波濤依舊洶涌不息。岸上的村民看見(jiàn)我們,該會(huì)驚訝地問(wèn):哪來(lái)的這些狂放客人,竟興高采烈在河上泛舟呢!

          蕭蕭的落葉迎面飛來(lái),河水卷著黃沙一起向遠(yuǎn)方流去,漸漸地遠(yuǎn)近再也看不見(jiàn)一個(gè)行人的蹤影。衰敗的野草一片凄迷,在秋氣里綠得更深了,只有一只閑鷗企立在那里。高高的濁浪仿佛挾著天空一起浮動(dòng),蜿蜒的山嶺好像招呼著云朵奔騰而去。入夜之后,璀璨的銀河橫亙天際。我們叩擊著船艙引吭高歌。一曲方終,月亮升起來(lái)了,那樣孤單凄白。

          注釋

          壺中天:詞牌名,即“念奴嬌”,又名“百字令”“酹江月”“大江東去”“湘月”,雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。

          沈堯道:名欽,字堯道,號(hào)秋江。

          曾子敬:名遇,字子敬,又字心傳。

          舲:有窗的小船。

          底事:何事,為什么,猶“為甚”。

          須信:須知。

          官河:官府組織開(kāi)鑿的人工河。

          野人:借指河邊的土著居民。

          槎:筏也,即木排竹排。

          蕭蕭:風(fēng)聲,草木搖落聲。

          水流沙共遠(yuǎn):河水挾裹著黃沙流向遠(yuǎn)方。

          都無(wú)行跡:完全沒(méi)有人跡。

          銀浦:銀漢,即天河也。

          扣舷歌:一邊歌詠,一邊叩擊船幫以為節(jié)拍。

          斷:歇,終了。

          創(chuàng)作背景

          據(jù)《元史·世祖本紀(jì)》:“至元二十七年(1290),繕寫(xiě)金字《藏經(jīng)》,凡糜金二千二百四十四兩!逼鋾r(shí)元世祖廣征江南擅書(shū)者。張炎與沈堯道、曾子敬結(jié)伴赴元都寫(xiě)經(jīng)。此詞即作于此次北行途中。

          賞析

          這是一首描寫(xiě)古黃河的詞,表現(xiàn)了古黃河雄壯而又蒼涼的景象,描繪出一幅秋夜渡河的美麗圖畫(huà),并借以抒寫(xiě)國(guó)家興亡之情懷。意境壯闊,情感深沉。

          “揚(yáng)舲萬(wàn)里”,乃化用《楚辭·涉江》“乘舲船予上沅兮”句意,一開(kāi)頭就流露出對(duì)萬(wàn)里征發(fā)的消極情緒。接著“笑當(dāng)年”兩句蘊(yùn)含了一種“山河破碎”之感。昔人曾經(jīng)感嘆長(zhǎng)江把南北隔開(kāi),作者在這里是借長(zhǎng)江而言黃河,因?yàn)辄S河的氣派堪與長(zhǎng)江相比。作者借“追昔”(六朝時(shí)以長(zhǎng)江為界分為南北兩方)而“撫今”:當(dāng)年的金(金亡后是蒙古)與南宋對(duì)峙,猶有南北并列之勢(shì),而今卻連這種形勢(shì)都不復(fù)存在了。因此作者選用了一個(gè)“笑”字!靶Α,本是喜悅的字眼,這里卻是無(wú)可奈何的苦笑,表達(dá)了作者那種不可言狀的復(fù)雜感情。這兩句看似發(fā)問(wèn),實(shí)則卻是“大局已定”“無(wú)力回天”的哀嘆。

          “須信”兩句開(kāi)始接觸“正題”。作者是生在江南錦繡之鄉(xiāng)的貴公子,以前是做夢(mèng)都?jí)舨坏竭@塊荒涼的地方,然而現(xiàn)實(shí)卻偏偏迫使他長(zhǎng)途跋涉至此,所以“游歷”云云,乃是自欺欺人的遁詞——世上不存在這種滿(mǎn)懷凄涼的“游歷”。作者和同行的沈堯道、曾子敬等人的心情并不相同,他們或許是想借此機(jī)會(huì)施展才能,企求得到提拔,而作者則有其不得已的苦衷在心,所以雖然王命在身,不得不行,然而內(nèi)心是苦悶的。因此面對(duì)著“中分南北”的`古黃河,作者不由要發(fā)出痛楚的聲音來(lái)。

          “老柳”三句寫(xiě)出了一個(gè)“南人”眼中的黃河面目:“老”“古”,極寫(xiě)其古老;“風(fēng)定波猶直”,極寫(xiě)其水流之峻急,如昔人所謂“急湍甚箭”。這里是寫(xiě)實(shí),也體現(xiàn)出詞人心中的警動(dòng)。

          “野人”兩句,借言河邊的土著居民帶著詫異驚訝的語(yǔ)氣向這群旅行者發(fā)問(wèn)!胺洪丁痹幸粋(gè)典故,舊說(shuō)天河與海相通。有人某年八月從海上乘浮槎竟誤達(dá)天河。這兒以天河比黃河,這是借當(dāng)?shù)鼐用竦捏@訝來(lái)反襯此行的出乎常情之外以及路途跋涉的艱辛。

          上片主要寫(xiě)情,以情帶出景;下片則主要寫(xiě)景,而以景帶出情。過(guò)片“迎面”三句極寫(xiě)黃河氣象之蕭疏空闊,與杜甫“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”(《登高》)之境相似,而“艱難苦恨”之情也就隱寓其中了。

          “衰草”兩句,寫(xiě)出了時(shí)值深秋,北地早寒,放眼望去,一派衰草凄迷之狀。這和“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”(杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》)的南國(guó)秋光大異其趣!拔ㄓ虚e鷗獨(dú)立”,既是寫(xiě)眼前實(shí)景(寥廓的河面上唯見(jiàn)孤鷗閑立),又暗露心中之意(茫茫世間只有沙鷗才是自由的,人卻不能獨(dú)立自主)。

          “浪挾”三句寫(xiě)黃河一帶的壯闊氣象,實(shí)是警策。當(dāng)年蘇軾曾用“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”(《念奴嬌·赤壁懷古》)來(lái)描繪長(zhǎng)江的驚心動(dòng)魄,而在這幅壯麗的畫(huà)面上“推出”了周瑜這樣雄姿英發(fā)、儒雅風(fēng)流的人物;張炎此處也用蒼涼悲壯的筆觸寫(xiě)出了黃河的驚濤駭浪,卻在這種意境中流露出自己迷惘的心緒。

          最后寫(xiě)到“扣舷”兩句,作者激動(dòng)的心情達(dá)到了“高潮”。他萬(wàn)感交集,百哀橫生,禁不住敲擊著船舷狂歌浩嘆起來(lái)。而尾句“海蟾飛上孤白”,更是以海上飛月的下半夜奇絕光景來(lái)襯出自己孤寂難禁的痛苦心情。

          此詞在寫(xiě)作上的“詞風(fēng)”問(wèn)題頗受注意。本來(lái),張炎是一個(gè)祖述周邦彥、姜白石詞風(fēng)的婉約派詞人。然而,此時(shí)此地,他的遭遇和心情卻發(fā)生了巨變。他在這里,寫(xiě)的是“渡(黃)河”,而不是“游(西)湖”,無(wú)論是寫(xiě)情寫(xiě)景,都帶有古黃河那種蒼勁寂寥的風(fēng)味。所以,此詞更似東坡、稼軒之詞風(fēng),在張炎詞中別具一格。

        【渡黃河原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20

        渡黃河原文翻譯及賞析06-20

        渡黃河原文翻譯及賞析05-29

        渡黃河原文翻譯及賞析07-16

        《渡黃河》原文翻譯及賞析5篇06-20

        《渡黃河》原文翻譯及賞析(5篇)06-20

        渡黃河原文翻譯及賞析5篇06-20

        渡黃河原文翻譯及賞析(5篇)06-20

        渡黃河原文及賞析07-22

        渡黃河原文及賞析03-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>