1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 次韻公實雷雨原文翻譯及賞析

        時間:2023-12-02 21:00:27 美云 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        次韻公實雷雨原文翻譯及賞析

          在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家最不陌生的就是古詩了吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編為大家整理的次韻公實雷雨原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        次韻公實雷雨原文翻譯及賞析

          原文:

          驚雷勢欲拔三山,急雨聲如倒百川。

          但作奇寒侵客夢,若為一震靜胡煙!田園荊棘漫流水,河洛腥膻今幾年?擬叩九關(guān)箋帝所,人非大手筆非椽。

          譯文

          驚雷破空,仿佛要拔走蓬萊三山,暴雨傾瀉,就像那百川沖決堤岸。

          冷氣襲人,只能侵?jǐn)_旅客的夢魂,又怎能叱咤震蕩掃凈那遍地胡煙!

          田園里長滿荊棘,洪水四處彌漫,京都一帶金兵踐踏騷擾已經(jīng)多年。

          也曾想叩開重門向皇帝陳訴心愿,不是大的手筆,誰會聽我的意見!

          注釋

          次韻:指依次用所和詩中的韻作詩。

          公實:作者友人鄭湛的字。

          三山:舊傳海上有三神山,即蓬萊、方壺、瀛洲。見《史記·封禪書》。

          但:只。

          侵:侵?jǐn)_。

          胡煙:此處指金兵進(jìn)攻所帶來的戰(zhàn)爭煙塵。

          河洛:黃河、洛水流域地區(qū),當(dāng)時已淪陷。

          腥膻(shān):腥臊氣味,這是對金人輕蔑的說法。

          大手:大手指大手筆,又稱如橡筆。

          創(chuàng)作背景

          這首詩作于靖康之變(1127年)以后。當(dāng)時汴京失守,中原淪陷,詩人寄居客地,與其好友鄭公實屢有唱和。這首和作即寫于此時,詩人由雷雨觸發(fā),從個人處境聯(lián)想到國家和民族災(zāi)難,有感而發(fā)。

          賞析

          開頭兩句扣題,以“驚雷”發(fā)端,用“拔三山”、“倒百川”形容雷聲的威力和暴雨的勢。三、四句寫詩人身居客地,難以入眠,又逢雷雨之夜,寒氣襲人。作者忽發(fā)奇想,這震天霹靂緣何不善解人意,震而靜胡煙把金兵趕出中原?五、六句回到現(xiàn)實之中,農(nóng)家田園荊棘叢生,暴雨襲來,流水茫茫,空成汪洋一片,而北方仍為金人占領(lǐng),這些大雨流水為何不能洗去胡人的腥膻之氣呢。這兩句蘊含著作者的報國熱望以及對南宋殘敗政局的深深憂慮。結(jié)合三四句寫出作者在風(fēng)雨震電之際,感慨深沉,從個人的處境,想到國家和民族的災(zāi)難,心旌搖搖,不能自止,寫成的詩句就倍感沉痛。尾聯(lián)詩人難抑激憤之情,抒發(fā)了報國無門的感慨。上句謂欲向最高統(tǒng)治者上疏獻(xiàn)策,語出屈原《離騷》;“吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予!比蛔髡咭唤闀,有志陳詞帝所,難免有“叩閽無門”之感。但作者激于忠憤之情,仍然有意向皇帝陳情,表達(dá)自己優(yōu)國憂時的心志,希望朝廷早日組織力量,北定中原,一洗“河洛腥膻”之氣,使國家復(fù)興。下句典出《晉書·王陶傳》:“殉夢人以大筆如橡與之”。寫作者雖有陳詞之志但感到自己人非大手,筆非如椽,唯恐傾訴有所不盡,無從收到補救時艱的效果。

          這首詩以景興起,繼寫感受,結(jié)以抒懷,結(jié)構(gòu)緊湊,轉(zhuǎn)接自然。寫景時筆力雄健,氣勢不凡,抒情時沉痛激越;時見激憤之氣;回蕩著愛國激情。結(jié)尾兩句,前句是愿望,后句是謙遜之詞,語言婉曲,顯出詩人書生本色。

          作者簡介

          洪炎(生卒年不詳),宋代詩人。字玉父,南昌(今屬江西)人,黃庭堅的外甥。與兄朋、芻,弟羽號“四洪”,皆能詩。紹圣元年(1094年)進(jìn)士。為谷城令,坐元袼黨貶竄,高宗朝官至秘書少監(jiān)。著有《西渡集》。

        【次韻公實雷雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        永遇樂次韻辛克清先生原文翻譯及賞析05-08

        李端公原文、翻譯、賞析03-15

        公無渡河原文翻譯及賞析05-19

        李端公原文翻譯及賞析07-11

        《公無渡河》原文翻譯及賞析09-01

        《公無渡河》原文、翻譯及賞析05-14

        《李端公》原文,翻譯及賞析11-25

        公無渡河原文、翻譯及賞析03-22

        次韻登凌歊臺原文翻譯及賞析2篇09-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>