1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 馬詩(shī)·其二原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-21 18:41:30 古籍 我要投稿

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析(6篇)

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析1

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其二十二

          唐代:李賀

          汗血到王家,隨鸞撼玉珂。

          少君騎海上,人見是青騾。

          譯文:

          漢血到王家,隨鸞撼玉珂。

          汗血馬從西域來到帝王的官苑,隨著鑾輿搖動(dòng)玉珂誰不稱羨?

          少君騎海上,人見是青騾。

          如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰投青眼?

          注釋:

          漢血到王家,隨鸞(luán)撼(hàn)玉珂(kē)。

          汗血:古代的一種駿馬名。鸞:指鸞輿,天子所乘之車。玉珂:指綴在馬絡(luò)頭上的玉飾。

          少君騎海上,人見是青騾(luó)。

          少君:李少君,漢代方術(shù)之士。青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見少君在河?xùn)|蒲坂,乘青騾。帝聞之,發(fā)棺,無所有!

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的.清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析2

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其二十

          唐代:李賀

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          譯文:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          勇士雙重圍繞的腰帶猶如燕尾,風(fēng)度翩翩威武雄壯,腰間佩著魚腸名劍。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          想要尋求千里馬幫助建立功業(yè),先要把馬眼中的光彩識(shí)辨識(shí)辨。

          注釋:

          重圍如燕尾,寶劍似魚腸。

          重圍:指雙重圍繞的腰帶。燕尾:指拖垂的.帶頭之末端猶如燕尾的分叉。魚腸:寶劍名。一謂極小之匕首,可藏置于魚腹中者;一謂劍之文理屈曲若魚腸者。觀李賀詩(shī)意,當(dāng)指后一種。

          欲求千里腳,先采眼中光。

          千里腳:指日行千里之駿馬。猶言“千里足”。眼中光:據(jù)《伯樂相馬經(jīng)》和《齊民要術(shù)》載,能在馬的目瞳中映出人的頭和足的,閃著紫艷光的是千里馬。

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析3

          汗血到王家,隨鸞撼玉珂。

          少君騎海上,人見是青騾。

          譯文

          汗血馬從西域來到帝王的官苑,隨著鑾輿搖動(dòng)玉珂誰不稱羨?

          如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰投青眼?

          注釋

          汗血:古代的一種駿馬名。

          鸞:指鸞輿,天子所乘之車。

          玉珂:指綴在馬絡(luò)頭上的玉飾。

          少君:李少君,漢代方術(shù)之士!妒酚洝ば⑽浔炯o(jì)》中有關(guān)于他的記述。

          青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見少君在河?xùn)|蒲坂,乘青騾。帝聞之,發(fā)棺,無所有!

          賞析

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的.引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          李賀

          李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析4

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其二十三

          唐代:李賀

          武帝愛神仙,燒金得紫煙。

          廄中皆肉馬,不解上青天。

          譯文:

          武帝愛神仙,燒金得紫煙。

          漢武帝祈求長(zhǎng)生迷戀神仙,讓方士燒煉金石藥物卻只得到一縷青煙。

          廄中皆肉馬,不解上青天。

          御馬棚里飼養(yǎng)的全是癡肥的凡馬,這種馬啊又怎能懂得馳上藍(lán)天?

          注釋:

          武帝愛神仙,燒金得紫煙。

          武帝:漢武帝劉徹,漢景帝之子,《史記·孝武本紀(jì)》謂其“尤敬鬼神之祀”,《漢武內(nèi)傳》稱其“好神仙之道”。據(jù)《漢書·武帝紀(jì)》載,武帝又喜愛西域汗血馬,使貳師將軍李廣利伐大宛,得馬甚眾。燒金:謂燒煉金石藥物以制丹,迷信者認(rèn)為服之可以長(zhǎng)生。

          廄(jiù)中皆肉馬,不解上青天。

          廄:馬棚。肉馬:癡肥的馬,凡庸的馬。

          賞析:

          詩(shī)人借古喻今,用詼諧、辛辣的筆墨表現(xiàn)嚴(yán)肅、深刻的主題。

          前二句寫漢武帝煉丹求仙的'事。漢武帝一心想長(zhǎng)生不老,命方士煉丹砂為黃金以服食,耗費(fèi)了大量錢財(cái)。結(jié)果,所得的不過是一縷紫煙而已。“得”字,看似平常,卻極有份量,對(duì)煉丹求仙的荒誕行徑作了無情的鞭撻和辛辣的嘲諷,深得“一字褒貶”之妙。

          后兩句寫馬,緊扣詩(shī)題!皫薪匀怦R,不解上青天”,迫切希望能飛升成仙的漢武帝,不豢養(yǎng)能夠“拂云飛”、“捉飄風(fēng)”的天馬,而讓不中用的“肉馬”充斥馬廄。用“肉馬”形容馬平庸低劣,非常精當(dāng)。由于是“御馬”,吃住條件優(yōu)越,一個(gè)個(gè)喂得肥大笨重。這樣的馬在地面上奔跑都有困難,更不可能騎著它上天。這兩句寓意頗深,除了暗示漢武帝求天馬上青天的迷夢(mèng)破滅之外,還隱喻當(dāng)時(shí)有才有識(shí)之士被棄置不用,而平庸無能之輩,一個(gè)個(gè)受到拔擢,竊據(jù)高位,擠滿朝廷。依靠這些人是不可能使國(guó)家蒸蒸日上,實(shí)現(xiàn)清明的政治理想的。此詩(shī)集中地諷刺了當(dāng)時(shí)最高統(tǒng)治者迷信昏庸,所用非人,穎鋒內(nèi)藏,含蘊(yùn)豐富,而又用“嬉笑”的口吻說出來,讀來使人感到輕松爽快,這在李賀作品中是很少見的。

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析5

          原文:

          臘月草根甜,天街雪似鹽。

          未知口硬軟,先擬蒺藜銜。

          譯文:

          寒冬臘月里,草根也發(fā)甜,

          京城道路上,白雪撒如鹽。

          不知自己嘴,是硬還是軟,

          就是碰蒺藜,也要去吞銜。

          賞析:

          李賀《馬詩(shī)》是通過詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運(yùn),來表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣,共二十三首。這是第二首。這首詩(shī)通過駿馬在寒冬臘月里無草可食,饑腸轆轆,只能到白雪覆蓋的'土里尋找草根,這時(shí)連草根都變成了甜的,就算是碰到了帶刺的蒺藜,也要把它吃掉。此詩(shī)表現(xiàn)了有志之士的窮苦困頓的遭遇和倔強(qiáng)不屈的性格。

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析6

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其二十一

          唐代:李賀

          暫系騰黃馬,仙人上彩樓。

          須鞭玉勒吏,何事謫高州?

          譯文:

          暫系騰黃馬,仙人上彩樓。

          騰黃馬閑置只能暫時(shí)拴系,因?yàn)樯裣上簿硬蕵侵线有乘騎之時(shí)。

          須鞭玉勒吏,何事謫高州?

          駕馭騏驥的馬吏本應(yīng)備鞭候侍,究竟為何卻把他貶遣到邊遠(yuǎn)之地?

          注釋:

          暫系(xì)騰黃馬,仙人上彩樓。

          系:拴置。騰黃:神馬名,又名乘黃。仙人:這里指唐憲宗,因憲宗曾自稱為仙人。上彩樓:相傳神仙喜居彩樓之上,這里喻指唐憲宗居于皇位。

          須鞭玉勒(lè)吏(lì),何事謫(zhé)高州?

          須鞭:備鞭以待。須,等待之意。玉勒:用玉裝飾的有嚼口的`馬籠頭。玉勒吏:指馬吏。這里指駕馭之臣。謫:貶遣。高州:地名,唐代屬嶺南道,治所在今廣東省茂名市附近,當(dāng)時(shí)地多瘴癘,謫宦者多居之。

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十一首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        【馬詩(shī)·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析10-22

        馬嵬·其二原文翻譯及賞析03-29

        馬詩(shī)二十三首·其二原文賞析及翻譯03-21

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析11-04

        馬詩(shī)二十三首·其二十原文翻譯及賞析01-10

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析04-21

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析精選6篇10-16

        馬詩(shī)二十三首·其二原文翻譯及賞析(精選6篇)06-19

        馬詩(shī)二十三首·其二原文賞析及翻譯(6篇)04-23

        馬詩(shī)二十三首·其二原文賞析及翻譯6篇04-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>