登單于臺(tái)原文翻譯及賞析
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析1
原文:
登單于臺(tái)
[唐代]張蠙
邊兵春盡回,獨(dú)上單于臺(tái)。
白日地中出,黃河天外來。
沙翻痕似浪,風(fēng)急響疑雷。
欲向陰關(guān)度,陰關(guān)曉不開。
譯文及注釋:
譯文
春日里無戰(zhàn)事邊疆的士兵都已返回,我獨(dú)自一人登上了單于臺(tái)。
太陽(yáng)從大地漸漸升起,奔騰不息的黃河之水從遠(yuǎn)天之外涌來。
黃沙隨風(fēng)翻滾的紋痕好似水中波浪,狂風(fēng)唿嘯,響聲如同雷鳴。
很想跨越陰山關(guān)隘看風(fēng)究竟,可惜陰山關(guān)隘雖已天亮,卻門戶不開,無法通行。
注釋
單(chán)于臺(tái):在今內(nèi)蒙古自治區(qū)唿和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此臺(tái)。
邊兵:守衛(wèi)邊疆的士兵。
地中出:從平地升起。
沙翻:沙隨風(fēng)翻滾。
響疑雷:響聲如同雷鳴。
陰關(guān):陰山山脈中的關(guān)隘。陰山是漢代防御匈奴的屏障,綿亙今內(nèi)蒙古自治區(qū)。
賞析:
這首詩(shī)描寫邊塞風(fēng)光,表現(xiàn)了塞外生活的艱苦和詩(shī)人在邊關(guān)經(jīng)歷的真情實(shí)感。首聯(lián)是全詩(shī)總綱,春日無春色,顯出塞外的荒涼;獨(dú)上高臺(tái)凝思注目,突出詩(shī)人超然獨(dú)立的形象。頷聯(lián)將“白日”、”黃河’”對(duì)舉,在遼闊蒼茫之中,有壯麗多彩之感。頸聯(lián)繼續(xù)寫景,運(yùn)用比擬手法,寫出風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;沙似浪翻,歷歷在目。尾聯(lián)寫詩(shī)人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,但見雄關(guān)似鐵,緊閉不開,戒備森嚴(yán)。語(yǔ)句渾樸,境界開闊,有“盛唐氣象”。
“邊兵春盡回,獨(dú)上單于臺(tái)!笔茁(lián)是說,春日里無戰(zhàn)事士兵都已返回,我獨(dú)自一個(gè)人登上單于臺(tái)。首聯(lián)是全詩(shī)的總領(lǐng)!按骸弊趾汀蔼(dú)”字,看似出于無心,實(shí)則十分著力。春日兵回,邊關(guān)平靜無事,才有登臺(tái)覽物的逸興;雖說春日,下文卻了無春色,更顯出塞外“無花只有寒”(李白《塞下曲》)的荒涼。獨(dú)上高臺(tái),凝思注目,突出詩(shī)人超然獨(dú)立的形象。
“白日地中出,黃河天外來!币惠啺兹眨S出平地,寫它噴薄而上的動(dòng)態(tài);千里黃河,天外飛來,寫它源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的形象;“白日”、“黃河”對(duì)舉,又在寥廓蒼茫之中給人以壯麗多彩的感覺。白日出于地中而非山頂,黃河來自天外而非天上,一切都落在視平線下,皆因身在高臺(tái)之上的緣故。
頸聯(lián)繼續(xù)寫景。兩句比喻,牢牢把握住居高臨下的特點(diǎn):居高,所以風(fēng)急,所以風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;臨下,才見沙痕,才見沙似浪翻,歷歷在目。不說“如雷”而說“疑雷”,傳神的寫出作者細(xì)辨風(fēng)聲的驚喜情態(tài)。中間兩聯(lián),白日、黃河、沙浪、風(fēng)聲,從遠(yuǎn)到近,自下而上,構(gòu)成一幅有色彩、有動(dòng)態(tài)、有音響的立體圖畫,把邊塞風(fēng)光,寫得勢(shì)闊聲宏,莽莽蒼蒼之至。尤其是“白日地中出,黃河天外來”一聯(lián),語(yǔ)句渾樸,學(xué)盛唐而能造出新境界,很為后人激賞。
“欲向陰關(guān)度,陰關(guān)曉不開!蔽猜(lián)是說,很想跨越陰山關(guān)隘看個(gè)究竟,陰山關(guān)隘雖已天亮門戶不開。尾聯(lián)寫詩(shī)人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,那是漢代防御匈奴的.天然屏障。詩(shī)人很想到陰山那邊去看一看,但見那連綿起伏的陰山,雄關(guān)似鐵,雖然天已經(jīng)大亮,門戶卻緊閉不開,無法通行!
詩(shī)人分明看到橫斷前路的不可逾越的阻障,于是,激越慷慨的高吟大唱,一變而為徒喚奈何的頹唐之音。詩(shī)到晚唐,縱使歌詠壯闊雄奇的塞外風(fēng)物,也難得有盛唐時(shí)代那蓬蓬勃勃的朝氣了。
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析2
原文:
邊兵春盡回,獨(dú)上單于臺(tái)。
白日地中出,黃河天外來。
沙翻痕似浪,風(fēng)急響疑雷。
欲向陰關(guān)度,陰關(guān)曉不開。
譯文
春日里無戰(zhàn)事邊疆的士兵都已返回,我獨(dú)自一人登上了單于臺(tái)。
太陽(yáng)從大地漸漸升起,奔騰不息的黃河之水從遠(yuǎn)天之外涌來。
黃沙隨風(fēng)翻滾的紋痕好似水中波浪,狂風(fēng)呼嘯,響聲如同雷鳴。
很想跨越陰山關(guān)隘看個(gè)究竟,可惜陰山關(guān)隘雖已天亮,卻門戶不開,無法通行。
注釋
單(chán)于臺(tái):在今內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此臺(tái)。
邊兵:守衛(wèi)邊疆的士兵。
地中出:從平地升起。
沙翻:沙隨風(fēng)翻滾。
響疑雷:響聲如同雷鳴。
陰關(guān):陰山山脈中的關(guān)隘。陰山是漢代防御匈奴的屏障,綿亙今內(nèi)蒙古自治區(qū)。
賞析:
張蠙早年曾游塞外,寫了不少邊塞詩(shī)。單于臺(tái),在今內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市西,相傳漢武帝曾率兵登臨此臺(tái)。這首詩(shī),描寫邊塞風(fēng)光,語(yǔ)句渾樸,境界開闊,雖出于晚唐詩(shī)人之手,卻很有些“盛唐氣象”。
首聯(lián)是全詩(shī)總領(lǐng)!按骸弊趾汀蔼(dú)”字,看似出于無心,實(shí)則十分著力。春日兵回,邊關(guān)平靜無事,乃有登臺(tái)覽物之逸興;雖曰春日,下文卻了無春色,更顯出塞外的荒涼。獨(dú)上高臺(tái),凝思注目,突出詩(shī)人超然獨(dú)立的形象。
“白日地中出,黃河天外來!币惠啺兹眨S出平地,寫它噴薄而上的動(dòng)態(tài);千里黃河,天外飛來,寫它源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的形象;“白日”、“黃河”對(duì)舉,又在寥廓蒼茫之中給人以壯麗多彩的感覺。白日出于地中而非山頂,黃河來自天外而非天上,一切都落在視平線下,皆因身在高臺(tái)之上的緣故。
頸聯(lián)繼續(xù)寫景。兩句比喻,牢牢把握住居高臨下的特點(diǎn):居高,所以風(fēng)急,所以風(fēng)如雷響,驚心動(dòng)魄;臨下,才見沙痕,才見沙似浪翻,歷歷在目。不說“如雷”而說“疑雷”,傳神地寫出詩(shī)人細(xì)辨風(fēng)聲的驚喜情態(tài)。而白日、黃河、沙浪、風(fēng)聲,從遠(yuǎn)到近,自下而上,構(gòu)成一幅有色彩、有動(dòng)態(tài)、有音響的立體圖畫,把邊塞風(fēng)光,寫得勢(shì)闊聲宏,莽莽蒼蒼之至。尤其是“白日地中出,黃河天外來”一聯(lián),語(yǔ)句渾樸,境界遼闊,學(xué)盛唐而能造出新境,很為后人激賞。
尾聯(lián)寫詩(shī)人從單于臺(tái)上向北眺望陰山,那是漢代防御匈奴的天然屏障。詩(shī)人很想到陰山那邊去看看,但見那起伏連綿的陰山,雄關(guān)似鐵,雖然天已大亮,門戶卻緊閉不開,無法通行。
詩(shī)人分明看到橫斷前路的不可逾越的`阻障,于是,激越慷慨的高吟大唱,一變而為徒喚奈何的頹唐之音。詩(shī)到晚唐,縱使歌詠壯闊雄奇的塞外風(fēng)物,也難得有盛唐時(shí)代那蓬蓬勃勃的朝氣了。
【登單于臺(tái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登單于臺(tái)原文賞析及翻譯04-26
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析01-02
登單于臺(tái)原文及賞析08-27
《登單于臺(tái)》原文及賞析10-12
登單于臺(tái)原文及賞析04-19
登單于臺(tái)翻譯及賞析02-05
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析3篇03-23
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析(3篇)03-23
登單于臺(tái)原文翻譯及賞析(2篇)06-18