1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 春陰原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-18 11:04:54 古籍 我要投稿

        春陰原文翻譯及賞析(匯編3篇)

        春陰原文翻譯及賞析1

          一剪梅·漠漠春陰酒半酣原文

          漠漠春陰酒半酣。風(fēng)透春衫,雨透春衫。人家蠶事欲眠三。桑滿筐籃,柘滿筐籃。

          先自離懷百不堪。檣燕呢喃,梁燕呢喃。篝燈強(qiáng)把錦書看。人在江南,心在江南。

          注釋

          漠漠:寂靜無聲。

          眠三:即三眠。

          柘:亦名“黃!保~可飼蠶,故多桑柘并用。

          檣:船上桅桿。

          檣燕:旅燕。

          梁燕:房中梁上之燕。

          篝燈:把燈燭放在籠中。

          注釋

          漠漠:寂靜無聲。

          眠三:即三眠。

          柘:亦名“黃!,葉可飼蠶,故多桑柘并用。

          檣:船上桅桿。 檣燕:旅燕。

          梁燕:房中梁上之燕。

          篝燈:把燈燭放在籠中。

          賞析

          這首詞寫作者對江南的懷念。上片寫景,作者用清麗洗煉的語言生動描繪出一幅清新明麗的江南春天的圖畫:暮春時(shí)節(jié),春陰漠漠,春風(fēng)春雨吹透了、打濕了輕柔的春衫。此時(shí)春蠶已快三眠,養(yǎng)蠶的人家懷著即將收獲的喜悅心情采摘得桑、柘葉滿籃,把蠶喂得飽飽的。這是江南暮春時(shí)節(jié)所特有的景象,顯得生機(jī)盎然。

          作者在將春色渲染了一番之后,下片換轉(zhuǎn)筆峰,折入游子的懷鄉(xiāng)之情!跋茸噪x懷百不堪”一句,真切地表達(dá)了離鄉(xiāng)懷鄉(xiāng)的.深沉愁苦,還點(diǎn)明了原來上片所著力描寫的并不是眼前所見之景,而只是記憶中印象最深的江南風(fēng)景畫,反襯出離人深切的思念;貞浽鎏砹穗x愁,已使人不堪;而眼前飛停在船檣上呢喃不休的燕子又勾起對家中屋梁棲燕的懷思。既不能“如同梁上燕,歲歲長相見”(馮延已《長命女》“三愿”),則唯有燈下細(xì)看那不知讀了多少遍的家書,聊以慰情。信是江南的親人寫來的,作者的心也隨之飛回了江南。“篝燈”,用竹籠罩著燈光,即點(diǎn)起燈籠。“錦書”用前秦蘇蕙織錦為回之旋圖詩寄丈夫的典,這里說明信是妻子寄來的!皬(qiáng)”字入妙:蓋此家書,看一回即引起一回別意愁情,心所不欲,但思家時(shí)又忍不住要翻出來看,故曰勉強(qiáng)看之,矛盾心情如見。歇拍兩句“人在江南,心在江南”,一則抒發(fā)了作者對親人和故鄉(xiāng)的深切眷戀之情,同時(shí)呼應(yīng)了上片的景物描寫,使之帶上了更加濃烈的感情色彩。

        春陰原文翻譯及賞析2

          原文:

          青玉案·春寒惻惻春陰薄

          元代:顧德輝

          春寒惻惻春陰薄。整半月,春蕭索。晴日朝來升屋角。樹頭幽鳥,對調(diào)新語,語罷雙飛卻。

          紅入花腮青入萼。盡不爽,花期約?珊蘅耧L(fēng)空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?

          譯文:

          春寒惻惻春陰薄。整半月,春蕭索。晴日朝來升屋角。樹頭幽鳥,對調(diào)新語,語罷雙飛卻。

          紅入花腮青入萼。盡不爽,花期約?珊蘅耧L(fēng)空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?

          注釋:

          春寒惻(cè)惻春陰薄。整半月,春蕭(xiāo)索。晴日朝來升屋角。樹頭幽鳥,對調(diào)新語,語罷雙飛卻。

          惻惻:凄清。薄:侵迫。蕭索:蕭條,冷落。

          紅入花腮(sāi)青入萼。盡不爽,花期約?珊蘅耧L(fēng)空自惡。曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落?

          花腮:即花靨。不爽:不失約,不違時(shí)。

          賞析:

          半月春陰,一朝放晴,幽鳥對語,雙雙飛去。全是眼前景,拈來卻涉筆成趣。花雖開罷、結(jié)實(shí),綠肥紅瘦,不爽季節(jié)之序,但狂風(fēng)可惡,豈欲盡數(shù)吹落?南唐后主《烏夜啼》:“林花謝了“春紅。太匆匆。常恨朝來寒雨晚來風(fēng)”,為此詞末四句所本。

        春陰原文翻譯及賞析3

          原文:

          關(guān)河迢遞繞黃沙,慘慘陰風(fēng)塞柳斜。

          花帶露寒無戲蝶,草連云暗有藏鴉。

          詩窮莫寫愁如海,酒薄難將夢到家。

          絕域東風(fēng)竟何事,祇應(yīng)催我鬢邊華!

          譯文

          長長的關(guān)河兀自繞過茫茫的沙丘向南流去,凄慘的寒風(fēng)吹打著塞外的幾株歪斜的柳樹。

          瑟瑟的幾朵野花還凝著寒露,但沒有戲舞的蝴蝶,連天的草叢中只藏著幾只烏鴉。

          把詩寫盡了也寫不完像海一樣的鄉(xiāng)愁,喝下的'兩盞淡酒想做一個(gè)回家的美夢,可在夢里還沒等回到家鄉(xiāng)酒就醒了。

          春風(fēng)為什么會到這種荒涼的地方來,它只能催生我鬢邊的華發(fā)。

          注釋

          春陰:春天陰冷的日子。

          關(guān)河,發(fā)源于山西榆社,流經(jīng)太行山的昂車關(guān),故稱關(guān)河。

          迢遞:高遠(yuǎn)的樣子。

          陰風(fēng):寒風(fēng)、北風(fēng)。

          詩窮:把詩寫盡了。

          酒。旱,酒精度數(shù)低的酒。

          絕域:荒涼的地方。

          華:花白。

          賞析:

          公元1128年(建炎二年)冬,朱弁出使金國,拒絕金人的威脅利誘,不肯屈服,被拘留了整整十五年,于宋高宗紹興十三年秋天回到故國。此詩就寫于他被拘金國時(shí)期。

        【春陰原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        春陰原文翻譯及賞析07-28

        春陰原文翻譯及賞析3篇07-28

        春陰原文翻譯及賞析(3篇)04-18

        春思的原文翻譯及賞析05-13

        《天凈沙·春》原文及翻譯賞析03-21

        《春夜》原文及翻譯賞析03-04

        天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13

        《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08

        《春望》原文及翻譯賞析02-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>