1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 羔裘原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-30 12:37:01 古籍 我要投稿

        羔裘原文翻譯及賞析(匯編6篇)

        羔裘原文翻譯及賞析1

          原文:

          羔裘

          先秦:佚名

          羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

          羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

          譯文:

          羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

          穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

          羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

          羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

          羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

          注釋?zhuān)?/strong>

          羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

          羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂愁狀。

          羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

          翱翔:鳥(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。

          羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

          膏:動(dòng)詞,涂上油。曜:照耀。悼:悲傷。

          賞析:

          古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩(shī)。全詩(shī)表達(dá)了身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)及深切思慮。

          詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿感情色彩。錢(qián)澄之分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門(mén)徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。

          第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

          詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的'視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情!柏M不爾思,中心是悼!币馑际牵翰粸槟阗M(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無(wú)法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

          全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

        羔裘原文翻譯及賞析2

          國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

          羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

          羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

          翻譯

          你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽印ky道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。

          你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。

          注釋

          羔裘:羊皮襖。

          羔:羊之小者。

          袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

          自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。

          居居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。

          維:惟,只。

          子:你。

          故:指愛(ài);蜃鞴逝f,也通。

          褎:同“袖”,衣袖口。

          究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

          鑒賞

          此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的'怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

          此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居!被町(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

          從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

          此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。

        羔裘原文翻譯及賞析3

          原文:

          羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

          譯文

          穿著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個(gè)人啊,舍棄生命也不改變節(jié)操。

          穿著豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個(gè)人啊,國(guó)家的司直能夠主持正義。

          羔羊皮襖既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個(gè)人啊,稱(chēng)得上是國(guó)家的賢能俊才。

          注釋

          羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

          濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

          洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。

          侯:美。

          其:語(yǔ)助詞。

          舍命:舍棄生命。

          渝:改變。

          豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

          孔武:特別勇武?,甚;很。

          司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

          晏:鮮艷或鮮明的樣子。

          三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

          粲(càn):光耀。

          彥(yàn):美士,指賢能之人。

          賞析:

          羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服!对(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

          《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的`豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

          如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

        羔裘原文翻譯及賞析4

          原文:

          羔裘

          羔裘如濡,洵直且侯。

          彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。

          彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。

          彼其之子,邦之彥兮。

          譯文:

          穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/p>

          穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

          羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

          注釋?zhuān)?/strong>

          1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

          2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

          3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

          4.其:語(yǔ)助詞。

          5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

          6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

          7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

          8.司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

          9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

          10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

          11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

          賞析:

          羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服!对(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

          《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的'外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾艘孪嗯,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

          如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

        羔裘原文翻譯及賞析5

          羔裘

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

          譯文

          穿著鑲豹皮的袖子,對(duì)我們卻一臉驕氣。難道沒(méi)有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)

          豹皮袖口的確榮耀,對(duì)我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒(méi)有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)

          注釋

         、俑幔貉蛑≌。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

          ②自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。

         、劬S:惟,只。子:你。故:指愛(ài);蜃鞴逝f,也通。

          ④褎(xiù袖):同“袖”。

          ⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。

          鑒賞

          《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的.地位較大夫?yàn)楦,田邑也較大夫?yàn)槎,并掌握?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫(xiě)詩(shī)諷刺他。

          此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

          從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

          此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩(shī)歌以至今天的新詩(shī)里,也?梢(jiàn)到設(shè)問(wèn)句或一問(wèn)一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩(shī)經(jīng)》中《羔裘》等詩(shī)。

        羔裘原文翻譯及賞析6

          羔裘

          羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

          羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

          羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

          翻譯

          穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/p>

          穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

          羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

          注釋

          羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

          濡:潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

          洵:信,誠(chéng)然,的確。

          侯:美。

          其:語(yǔ)助詞。

          舍命:舍棄生命。

          渝:改變。

          豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

          孔武:特別勇武?祝;很。

          司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

          晏:鮮艷或鮮明的樣子。

          三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

          粲:光耀。

          彥:美士,指賢能之人。

          鑒賞

          羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服!对(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

          《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格?偠灾,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

          如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說(shuō)法:《毛詩(shī)序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來(lái)諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見(jiàn),至今也沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法。

        【羔裘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        羔裘原文翻譯及賞析07-30

        詩(shī)經(jīng)·羔裘原文翻譯賞析08-18

        《詩(shī)經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16

        檜風(fēng)·羔裘原文翻譯及賞析08-16

        羔裘原文翻譯注釋及賞析10-06

        羔裘原文、翻譯及賞析5篇02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析(5篇)02-25

        羔裘原文翻譯及賞析6篇07-30

        羔裘原文翻譯及賞析(6篇)07-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>