1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 行葦原文翻譯及賞析

        時間:2023-03-25 19:09:31 古籍 我要投稿

        行葦原文翻譯及賞析

        行葦原文翻譯及賞析1

          原文:

          行葦

          敦彼行葦,牛羊勿踐履。

          方苞方體,維葉泥泥。

          戚戚兄弟,莫遠(yuǎn)具爾。

          或肆之筵,或授之幾。

          肆筵設(shè)席,授幾有緝御。

          或獻(xiàn)或酢,洗爵奠斝。

          醓醢以薦,或燔或炙。

          嘉肴脾臄,或歌或咢。

          敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。

          敦弓既句,既挾四鍭。

          四鍭如樹,序賓以不侮。

          曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。

          黃耇臺背,以引以翼。

          壽考維祺,以介景福。

          譯文:

          蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠(yuǎn)要友愛。鋪設(shè)竹席來請客,端上茶幾面前擺。

          鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

          雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標(biāo)準(zhǔn);發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

          宴會主人是曾孫,供應(yīng)美酒味香醇。斟滿大杯來獻(xiàn)上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

          注釋:

          1.行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。

          2.敦(tuán)彼:葦草叢生貌。

          3.踐履:踐踏。

          4.方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。

          5.泥泥:葦葉潤澤貌。

          6.戚戚:親熱。

          7.遠(yuǎn):疏遠(yuǎn)。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

          8.肆:陳設(shè)。筵:竹席。

          9.幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。

          10.緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。

          11.獻(xiàn):主人對客敬酒。。▃uò):客人拿酒回敬。

          12.洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻(xiàn)客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。

          13.醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。

          14.燔(fán):燒肉。炙:烤肉。

          15.脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。

          16.歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

          17.敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。

          18.鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標(biāo)準(zhǔn)。

          19.舍矢:放箭。均:射中。

          20.序賓:安排賓客在宴席上的`座位次序。賢:此指射技的高低。

          21.句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。

          22.樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

          23.侮:輕侮,怠慢。

          24.曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。戴震《詩學(xué)女為》:“古者適(dí)孫則曰曾孫。《(尚)書》曰‘有道曾孫’、《考工記》曰‘曾孫諸侯’是也。此燕族人故稱曾孫,明祖之適孫以與同祖之人燕(yàn)于此也!

          25.醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

          26.斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。

          27.祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。

          28.臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。

          29.引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。

          30.壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。

          31.介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

          賞析:

          此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。

          第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

          第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設(shè)席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻(xiàn)酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比!搬a”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調(diào)方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

          第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

          第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。

          此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會、比射,既有大的場面描繪,又有小的細(xì)節(jié)點(diǎn)染,轉(zhuǎn)換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動;有排比,如“敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢。這些對于增強(qiáng)詩的藝術(shù)效果,都起到了很好的作用。

        行葦原文翻譯及賞析2

          原文:

          敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。

          戚戚兄弟,莫遠(yuǎn)具爾;蛩林郏蚴谥畮。

          肆筵設(shè)席,授幾有緝御;颢I(xiàn)或酢,洗爵奠斝。

          醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

          敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。

          敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

          曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。

          黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

          譯文

          蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠(yuǎn)要友愛。鋪設(shè)竹席來請客,端上茶幾面前擺。

          鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。

          雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標(biāo)準(zhǔn);發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。

          宴會主人是曾孫,供應(yīng)美酒味香醇。斟滿大杯來獻(xiàn)上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

          注釋

          行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。

          敦(tuán)彼:葦草叢生貌。

          踐履:踐踏。

          方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。

          泥泥:葦葉潤澤貌。

          戚戚:親熱。

          遠(yuǎn):疏遠(yuǎn)。具:通“俱”。爾:“邇”,近。

          肆:陳設(shè)。筵:竹席。

          幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。

          緝御:相繼有人侍候。緝,繼續(xù)。御,侍者。

          獻(xiàn):主人對客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。

          洗爵:周時禮制,主人敬灑,取幾上之杯先洗一下,再斟酒獻(xiàn)客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅制,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯于幾上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅制,圓口,有鋬和三足。

          醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。

          燔(fán):燒肉。炙:烤肉。

          脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。

          歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。

          敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。

          鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標(biāo)準(zhǔn)。

          舍矢:放箭。均:射中。

          序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。

          句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。

          樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。

          侮:輕侮,怠慢。

          曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。

          醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。

          斗:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。

          祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。

          臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態(tài)龍鐘的樣子。臺,同“鮐”。

          引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。

          壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。

          介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

          賞析:

          《毛詩序》云:“《行葦》,忠厚也。周家忠厚,仁及草木,故能內(nèi)睦九族,外尊事黃耇,養(yǎng)老乞言,以成其福祿焉。”此為漢古文經(jīng)學(xué)之說。王先謙《詩三家義集疏》引劉向《列女傳·晉弓工妻》“君聞昔者公劉之行,羊牛踐葭葦,惻然為民痛之,恩及草木,仁著于天下”,王符《潛夫論·德化》“公劉厚德,恩及草木、牛羊六畜,仁不忍踐履生草,則又況于民萌而有不化者乎”、《邊議》“公劉仁德,廣被行葦,況含血之人,己同類乎”,班彪《北征賦》“慕公劉之遺德,及行葦之不傷”,趙曄《吳越春秋》“公劉慈仁,行不履生草,運(yùn)車以避葭葦”,說明漢魯詩(見劉、王書)、齊詩(見班賦)、韓說(見趙書)三家今文經(jīng)學(xué)之說以此為專寫公劉仁德之詩。但漢經(jīng)今文之說也常有附會處,未必可從。胡承珙《毛詩后箋》云:“案此詩章首即言親戚兄弟,自是王與族燕之禮,與凡燕群臣國賓者不同。然所言獻(xiàn)酢之儀,肴饌之物,音樂之事,皆與《儀禮·燕禮》有合。則其因燕(宴)而射,亦如《燕禮》所云,若射則大射正為司射,是也。至末言以祈黃耇,則義如《文王世子》所謂公與父兄齒者,此其與凡燕有別者也。然則此詩只是族燕一事,而射與養(yǎng)老連類及之!缎颉芬阅雷鍨閮(nèi),養(yǎng)老為外,蓋由養(yǎng)九族之老而推廣言之,以見周家忠厚之至耳!北嫖鲱H有理,茲從胡說,以此詩為周王室與族人飲宴之作。

          全詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句,并說:“毛首章以四句興二句,不成文理,二章又不協(xié)韻;鄭首章有起興而無所興。皆誤!逼潖闹煺f。

          第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。

          第二章正面描寫宴會。先寫擺筵、設(shè)席、授幾,侍者忙忙碌碌,場面極其盛大。次寫主人獻(xiàn)酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比!搬a”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的.品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調(diào)方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。

          第三章寫比射,為宴會上一項重要活動。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對勝利者固然優(yōu)禮有加,對失利者也毫不怠慢,這就使得與會者心情都很舒暢。

          第四章仍是寫宴會,重在表明對長者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長者,再寫主人祝福長者長命百歲,中間插以長者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動而不板滯。方玉潤《詩經(jīng)原始》評道:“老者不射,酌大斗飲之,座中乃不寂寞!

        【行葦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        行葦原文翻譯及賞析02-06

        《行葦》原文翻譯及賞析05-30

        行葦原文翻譯賞析08-22

        行葦_詩原文賞析及翻譯08-03

        行葦原文翻譯及賞析3篇03-20

        行葦原文翻譯及賞析(3篇)03-20

        《行葦》原文翻譯及賞析3篇05-30

        行葦原文翻譯賞析3篇08-22

        《行葦》原文及賞析08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>