- 《蜂》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 蜂原文翻譯及賞析 推薦度:
- 古詩詞蜂原文賞析及譯文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蜂原文及賞析
原文:
不論平地與山尖,無限風(fēng)光盡被占。
采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜?
譯文
無論是在平地,還是在那高山,哪里鮮花迎風(fēng)盛開,哪里就有蜜蜂奔忙。
蜜蜂啊,你采盡百花釀成了花蜜,到底為誰付出辛苦,又想讓誰品嘗香甜?
注釋
山尖:山峰。
盡:都。
占:占其所有。
甜:醇香的蜂蜜。
賞析:
羅隱的詠物詩“切于物”而“不粘于物”,往往別出心裁,獨(dú)具寓意,諷刺深峻犀利又耐人尋味。清沈祥龍《論詞隨筆》云:“詠物之作,在借物以寓性情,凡身世之感,君國之憂,隱然蘊(yùn)于其內(nèi),斯寄托遙深,非沾沾焉詠一物矣!绷_隱正是在對物象深入細(xì)致的觀察基礎(chǔ)之上,對所詠之物融進(jìn)他強(qiáng)烈的家國之憂與身世之慨,刺時諷世使得其能在晚唐詩壇脫穎而出!斗洹吠ㄟ^吟詠蜜蜂采花釀蜜供人享用這一自然現(xiàn)象,表現(xiàn)了他對社會和歷史問題的思考。
前兩句寫蜜蜂的生存狀態(tài),在山花爛漫間不停穿梭、勞作,廣闊的領(lǐng)地給了它們相當(dāng)大的施展本領(lǐng)的空間。“不論”“無限”,蜜蜂在辛勤勞動中“占盡風(fēng)光”,簡單寫來看似平平無奇,純行直白,幾乎是欣賞、夸贊的口吻,實(shí)則是匠心獨(dú)運(yùn),先揚(yáng)后抑,為下文的議論做出了鋪墊。
后兩句緊乘“蜜蜂”這一意象,把它象征的“勞動者”意象加以引申、擴(kuò)大,發(fā)出“采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜”的一聲嘆息。同時也提出一個耐人尋味的問題:已采的百花釀成蜜,辛辛苦苦的勞作終于有了可喜的成果,話鋒一轉(zhuǎn),這般辛勞到底又是為了誰呢?在當(dāng)時黑暗腐朽的社會里,為的正是那些不勞而獲、占據(jù)高位、手握重權(quán)的剝削者,此中的諷意不言而明。詩人以反詰的語氣控訴了那些沉迷利祿之人,感喟良久之余不禁又對廣大的勞苦人民產(chǎn)生了矜惜憐憫之情,從另一個側(cè)面對這種勞者不獲、獲者不勞的不平現(xiàn)實(shí)加以嘲諷和鞭笞,在為勞動人民鳴冤叫屈的同時也是對自己久沉下僚、大志難伸的境遇予以反省,表達(dá)對唐末朋黨傾軋、宦官專權(quán)、戰(zhàn)亂頻仍、民不聊生的社會現(xiàn)象更深的痛恨之情。
這首詠蜂詩運(yùn)用象征的手法、設(shè)問的形式反映了勞動者不能享受其勞動成果的社會現(xiàn)象,與張碧《農(nóng)夫》中的“運(yùn)鋤耕劚侵星起”“到頭禾黍?qū)偎恕币约懊穲虺肌短照摺分小疤毡M門前土,屋上無片瓦”可作同一理解,都是嘆苦辛人生之歷練,社會世道之多艱,于人于己都是一番深省之言。
羅隱此篇歌詠“蜂”之作,在藝術(shù)表達(dá)形式上獨(dú)具特色。以“蜜蜂”為張本,所詠之物形神兼?zhèn),更為難得是所詠之物興寄明顯、寄慨遙深,“不粘不脫,不即不離,乃為上乘”(《帶經(jīng)堂詩話》),追求“神似”的工藝正如嚴(yán)羽《滄浪詩話·詩辨》云:“詩之極至有一,曰入神。至矣,盡矣。蔑以加矣!斌w物工妙,詞近旨遠(yuǎn),夾敘夾議的手法配合默契,語言敘述中不尚辭藻,平淡而具思致,清雅輔以言深。
【蜂原文及賞析】相關(guān)文章:
《蜂》原文及賞析08-20
蜂原文及賞析10-15
蜂原文翻譯及賞析01-27
《蜂》原文翻譯及賞析11-12
蜂原文翻譯及賞析2篇04-02
蜂原文翻譯及賞析(2篇)07-04
古詩詞蜂原文賞析及譯文04-08
蜂_羅隱的詩原文賞析及翻譯08-26
蜂的原文及翻譯04-08