- 相關(guān)推薦
過五原胡兒飲馬泉原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編整理的過五原胡兒飲馬泉原文翻譯及賞析,希望對大家有幫助。
《過五原胡兒飲馬泉》作者為唐朝文學(xué)家李益。其古詩全文如下:
綠楊著水草如煙,舊是胡兒飲馬泉。
幾處吹笳明月夜,何人倚劍白云天。
從來凍合關(guān)山路,今日分流漢使前。
莫遣行人照容鬢,恐驚憔悴入新年。
前言
《過五原胡兒飲馬泉》是唐代詩人李益的代表作品之一。此詩主要是抒寫詩人在春天經(jīng)過收復(fù)了的五原時的復(fù)雜心情,通過對飲馬泉春色的描寫,慨嘆美好的五原幾經(jīng)淪陷,邊塞無長劍倚天的英雄來鎮(zhèn)守,并抒發(fā)了詩人容顏漸老而壯志難酬的情懷。全詩語言優(yōu)美精練,節(jié)奏和諧鮮明,格調(diào)含蓄深沉。
注釋
、棚嬹R泉:指?鵜泉。詩原注:“?鵜泉在豐州城北,胡人飲馬于此!
、浦悍魉稳荽箺罱z長,可以拂到水面。
、求眨杭春,古代軍中號角。
、确至鳎捍禾烊鹘鈨觯G水分流。漢使:詩人自指。
⑸莫遣:莫使。行人:旅途中的人。
翻譯
楊柳拂水,豐草映目,風(fēng)光綺麗,春意盎然,這里曾經(jīng)是胡人飲馬的地方。明月當(dāng)空,空曠的原野上,隱隱傳來哀婉的胡笳聲。想必是哪里發(fā)生軍事行動,不知又是哪些壯士正在英勇衛(wèi)國。冰雪嚴(yán)寒,關(guān)山險阻,道路坎坷,那是過去的慘景。如今氣候解凍,春水分流。這潺潺清流,恰似一面光亮的鏡子,能照見人景,然而切莫照呀,如果看見自己憔悴的面容怕是要吃驚呢。
賞析
此詩為七言律詩,題目中五原是古稱,即唐豐州九原,今為內(nèi)蒙古五原。中唐時,這是唐和吐蕃反復(fù)爭奪的邊緣地區(qū)。李益曾為幽州節(jié)度使劉濟(jì)幕府,居邊塞十余年。這首詩是李益的代表作。
詩的頭兩句先寫收復(fù)后的飲馬泉的明媚春色。春天里的飲馬泉,楊柳輕拂,綠草無邊,呈現(xiàn)出一片靜謐、迷人的景色。然而曾幾何時,這片肥沃的土地,曾淪陷于胡人的鐵蹄之下,任其踐踏,根本沒有這種冬去春來,劫后復(fù)蘇的情景!芭f是”二字,含蓄婉轉(zhuǎn),既包含對今日收復(fù)的喜悅,也透露出對昔日國難的感慨與憂思。
三、四句寫夜宿五原的見聞。五原之夜,明月皎皎,笳鳴聲聲,這一靜一動,更有力地烘托出塞外之地空曠、遼闊的意境。笳鳴,是古時的軍號聲,其悲壯蒼涼的音調(diào),最能撥動久于旅生活的愛國詩人的心弦,使他們心中剎時涌現(xiàn)出馳騁疆場的豪情,所以下句“何人倚劍白云天”的聯(lián)想就顯得極為脫落自然。
“何人”是不定指的反問,既是邊塞鳴笳之地,將士們沖鋒陷陣、為國捐軀的真實(shí)寫照;也是詩人理想中所希冀的能多有一些倚劍天外的英雄來保衛(wèi)邊疆的懇切愿望。這種感情是復(fù)雜的,既含有喜悅的贊嘆,又蘊(yùn)藏著擔(dān)憂的感傷。它透露出五原這一帶雖然眼下已被收復(fù),但形勢尚很緊張,邊防能否鞏固尚令人擔(dān)心。
五、六句寫飲馬泉由冬到春的變化,暗喻收復(fù)后與收復(fù)前的今昔不同!皬膩怼笔侵高^去,說明作者隨同節(jié)度使來到飲馬泉已不是走了一天兩天,而是在漫長的道路上幾乎走過了一冬天。那時關(guān)塞道路,冰凍一片,坎坷難行;而今的飲馬泉已是春天,寒冰解凍,綠水分流。嚴(yán)冬與陽春之景,艱難與歡暢之情,恰形成鮮明的對照。
最后兩句直抒胸臆,有收束全篇的作用。五原飲馬泉是一面歷史的鏡子,詩人從飲馬泉眼前的景色,回想到飲馬泉的歷經(jīng)變遷,從飲馬泉的歷經(jīng)變遷聯(lián)想到自己多年從軍的坎坷生涯。國勢的衰頹,戰(zhàn)亂的頻繁,個人的失意,使憂國思鄉(xiāng)的詩人在軍旅中度過了大半生,消耗了美好的青春,而今面容憔悴,年華消逝!翱煮@”二字,寫出了詩人怕回首往事功業(yè)未成的沉痛心情。個人的命運(yùn),與國家的局勢、邊防的安危緊密結(jié)合,似水到渠成般地把全詩的思想感情收結(jié)起來。
攝取典型形象,運(yùn)用多種手法,寄情于景,是此詩突出的藝術(shù)特點(diǎn)。全詩八句,幾乎一句一個景象,象電影鏡頭一樣連續(xù)放映出八個畫面:春光明媚的大草原;碧波蕩漾的飲馬泉;笳聲悲壯的空曠月夜;倚劍天外的守邊將士;冰雪封凍的關(guān)塞之路;漢使面前的流水淙淙;以及怕臨泉照影的憔悴老人和回憶中的當(dāng)年之英武青年。這些畫面內(nèi)容豐富,意義深刻;畫面中有景色,有人物;有眼前的,也有過去的;有近處的,也有遠(yuǎn)處的;有看到的,也有聽到和想到的。
這一系列的畫面,雖各有不同的側(cè)重點(diǎn),但最終都以詩人的行蹤為線索,融匯在詩人對邊塞形勢的感慨中,從而生動和諧地組成了一幅“過五原”的大畫卷。面對這幅色彩絢麗,含蓄深沉的畫卷,不由使人產(chǎn)生無盡的遐想和回味。
創(chuàng)作背景
李益“出身二十年,三受末秩,從事十八載,五在兵間……自建中初,故府司空巡行朔野,迨貞元初又忝今尚書之命,從此出上郡、五原四五年”(《從軍詩序》)。這段自述對了解這首詩的寫作背景和時間具有參考價值!肮矢究铡敝复迣,“今尚書”指杜希全。李益當(dāng)時以幕僚的身分跟隨他出走五原。當(dāng)時,五原這片水草豐盛的地方是唐和吐蕃反復(fù)爭奪之地,且離詩人的家鄉(xiāng)隴西較近。所以詩人經(jīng)過長途跋涉,重到這塊被收復(fù)的失地后,國難、鄉(xiāng)愁以及對個人前途、命運(yùn)等感慨思慮都一齊涌向心頭。在一種百感交集的復(fù)雜情緒的支配下,寫下了這首詩。
作者簡介
李益(748—829),唐代詩人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。大歷四年(769)登進(jìn)士第,建中四年(783)登書判拔萃科。初因仕途失意,客游燕趙間。后官至禮部尚書。其詩音律和美,為當(dāng)時樂工所傳唱。長于七絕,以寫邊塞詩知名。今存《李益集》二卷,《李君虞詩集》二卷。
【過五原胡兒飲馬泉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
胡歌原文翻譯及賞析06-05
胡歌原文翻譯賞析08-27
胡無人原文翻譯及賞析05-01
胡歌原文翻譯及賞析12-17
《飲馬長城窟行》原文翻譯及賞析09-28
飲馬長城窟行原文翻譯及賞析07-02
飲酒·其五原文翻譯及賞析03-14
飲酒 其五原文翻譯及賞析04-18
飲酒其五原文翻譯及賞析09-25