憶揚(yáng)州原文翻譯及賞析(2篇)
憶揚(yáng)州原文翻譯及賞析1
原文:
蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁。
天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州。
譯文
揚(yáng)州的少女們無憂無慮,笑臉迎人,嬌美的臉上怎能藏住眼淚,她們可愛的眉梢上所掛的一點(diǎn)憂愁也容易被人察覺。
天下明月的光華有三分吧,可愛的揚(yáng)州啊,你竟然占去了兩分。
注釋
⑴揚(yáng)州:今江蘇省揚(yáng)州市。
⑵蕭娘:南朝以來,詩詞中的男子所戀的女子常被稱為蕭娘,女子所戀的男子常被稱為蕭郎。
、悄槺。喝菀缀π,這里形容女子?jì)擅馈?/p>
、葎伲耗艹惺。
、商胰~:晉代王獻(xiàn)之有妾名桃葉,篤愛之,故作《桃葉歌》(南朝陳僧智匠《古今樂錄》載)。后常用作詠歌妓的典故。這里代指所少女的代稱或指思念的佳人。
、视X:察覺。
、颂煜氯郑骸墩撜Z》有“三分天下有其二以服事殷勤!
、虩o賴:杜甫《奉陪鄭駙馬韋曲二首》有“韋曲花無賴,家家惱殺人”句,本意是可愛,反說它無賴,無賴正是愛惜的反話。陸游詩:“江水不勝綠,梅花無賴香。”也有可愛、可喜意。
賞析:
《憶揚(yáng)州》是一首懷人的作品,但標(biāo)題卻不明題懷人,而偏說懷地。詩人并不著力描寫這座“綠揚(yáng)城郭”的宜人風(fēng)物,而是以離恨千端的綿綿情懷,追憶當(dāng)日的別情。不寫自己的殷切懷念,而寫遠(yuǎn)人的別時(shí)音容,以往日遠(yuǎn)人的情重,襯出詩人自己情懷的不堪,這是深一層的寫法。
前兩句“蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁”,極寫當(dāng)日的別離景象。所謂“相見時(shí)難別亦難”,“蕭娘”、“桃葉”均代指所思;“愁眉”、“淚眼”似是重復(fù),而用一個(gè)“難”字和一個(gè)“易”字表達(dá)出來,不但不顯得累贅,反而有反復(fù)留連、無限縈懷之感。當(dāng)日的愁眉,當(dāng)日的淚眼,以及當(dāng)日的慘痛心情,都作成別離后無窮的思念。
后兩句“天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州”,在這思念殷切的時(shí)候,詩人唯覺一片惆悵,沒有可以訴說的人,于是,抬頭而見月,但此月偏偏又是當(dāng)時(shí)揚(yáng)州照人離別之月,更加助愁添恨。雖然時(shí)光沖淡了當(dāng)日的凄苦,卻割不斷纏綿的思念。這種掙不斷、解不開的心緒,本與明月無關(guān),但它曾照過離人的淚眼,好比對(duì)人有情,而離別后偏偏照著愁人,又好像無動(dòng)于衷,這便顯得“可憎”。詩人在深夜抬頭望月的時(shí)候,原本欲解脫這一段愁思,卻想不到月光又來纏人,所以說“明月無賴”!盁o賴”二字,原本有褒和貶的兩重意義,這里因明月惱人,有抱怨的意思。但后世因?yàn)轶@賞這種揚(yáng)州明月的新奇形象,就離開了詩人原意,把它截下來只作為描寫揚(yáng)州夜月的傳神警句來欣賞,這時(shí)的“無賴”二字又成為愛極的昵稱了。這也是形象有時(shí)會(huì)大于作者構(gòu)思的一例。
古人律體絕句的結(jié)尾處,有時(shí)用一種叫做“一筆蕩開”的方法,往往會(huì)產(chǎn)生一種“寄意無窮”的效果。這首詩所不同的,是它不在第四句用,而在第三句時(shí)即已“蕩開”。說愁眉,說淚眼,雖然作者余情未盡,而其他的事情已不必增添,于是忽然攬入一輪明月,以寫無可奈何的情態(tài),體現(xiàn)了構(gòu)思的險(xiǎn)譎。這兩句看似將全詩截為兩段,實(shí)際上則是欲斷不斷,題中用“憶”字,將全詩連貫起來,依然是“剪不斷,理還亂”的“別是一般滋味”。本來月光普照,遍及人寰,并不偏寵揚(yáng)州。而揚(yáng)州的魅力,也不是僅在月色。詩為傳神,有時(shí)似乎違反常理,卻能深入事理骨髓!叭帧、“無賴”的奇幻設(shè)想,也有它的淵源與影響!墩撜Z》中有“三分天下有其二以服事殷勤!辈贿^這是贊頌周文王的句子,沒有半點(diǎn)詩意。謝靈運(yùn)說:“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗,我得一斗,天下共分一斗!倍炷@首詩中的“三分之二”不但是詩意的,而且是新奇的。這些數(shù)目字,都不可以常理而論,而具有很強(qiáng)的藝術(shù)效果,致使后世之人對(duì)揚(yáng)州的向往如醉如癡,“二分明月”成為揚(yáng)州的代稱。此后宋人蘇軾的《水龍吟·和章質(zhì)夫楊花》中“春色三分,二分塵土,一分流水”也不遜色。至于“月色無賴”,后世如王安石“春色惱人眠不得,月移花影上欄桿”中的“春色惱人”,即運(yùn)用了同一手筆。
詩人把揚(yáng)州明月寫到了入神的地步,并用“無賴”之“明月”,把揚(yáng)州裝點(diǎn)出無限的風(fēng)姿,與《憶揚(yáng)州》的標(biāo)題吻合無間,使人向往揚(yáng)州的美好。這也許是詩人有意的安排,這種大膽的藝術(shù)構(gòu)思所產(chǎn)生的效果,令人為之驚嘆。
憶揚(yáng)州原文翻譯及賞析2
原文:
憶揚(yáng)州
唐代:徐凝
蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁。
天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州。
譯文:
蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁。
少女嬌美的面龐遮掩不住相思離別眼淚,桃葉眉上所掛的一點(diǎn)憂愁也容易被人察覺。
天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州。
若是三分這天下明月夜,可愛的揚(yáng)州啊,你竟然占去了兩分。
注釋:
蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁。
蕭娘:南朝以來,詩詞中的.男子所戀的女子常被稱為蕭娘,女子所戀的男子常被稱為蕭郎。臉。喝菀缀π撸@里形容女子?jì)擅。勝:能承受。桃葉:這里代指所少女或指思念的佳人。覺:察覺。
天下三分明月夜,二分無賴(lài)是揚(yáng)州。
無賴:本意是可愛,反說它無賴,無賴正是愛惜的反話。
賞析:
這是一首懷人詩,但標(biāo)題卻不明題懷人,而偏說懷地,以離恨千端的綿綿情懷,追憶當(dāng)日的別情。詩人極寫揚(yáng)州明月,用“無賴”之“明月”把揚(yáng)州裝點(diǎn)出無限的風(fēng)姿,與標(biāo)題吻合無間,使詩歌產(chǎn)生令人驚嘆的藝術(shù)效果。
“蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉尖易覺愁”,極寫當(dāng)日的別離景象。所謂“相見時(shí)難別亦難”,“蕭娘”、“桃葉”均代指所思;“愁眉”、“淚眼”似是重復(fù),而用一個(gè)“難”字和一個(gè)“易”字表達(dá)出來,不但不顯得累贅,反而有反復(fù)留連、無限縈懷之感。當(dāng)日的愁眉,當(dāng)日的淚眼,以及當(dāng)日的慘痛心情,都作成別離后無窮的思念。
“天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州”,在這思念殷切的時(shí)候,詩人唯覺一片惆悵,沒有可以訴說的人,于是,抬頭而見月,但此月偏偏又是當(dāng)時(shí)揚(yáng)州照人離別之月,更加助愁添恨。雖然時(shí)光沖淡了當(dāng)日的凄苦,卻割不斷纏綿的思念。這種掙不斷、解不開的心緒,本與明月無關(guān),但它曾照過離人的淚眼,好比對(duì)人有情,而離別后偏偏照著愁人,又好像無動(dòng)于衷,這便顯得“可憎”。
詩人在深夜抬頭望月的時(shí)候,原本欲解脫這一段愁思,卻想不到月光又來纏人,所以說“明月無賴”!盁o賴”二字,原本有褒和貶的兩重意義,這里因明月惱人,有抱怨的意思。但后世因?yàn)轶@賞這種揚(yáng)州明月的新奇形象,就離開了詩人原意,把它截下來只作為描寫揚(yáng)州夜月的傳神警句來欣賞,這時(shí)的“無賴”二字又成為愛極的昵稱了。這也是形象有時(shí)會(huì)大于作者構(gòu)思的一例。
古人律體絕句的結(jié)尾處,有時(shí)用一種叫做“一筆蕩開”的方法,往往會(huì)產(chǎn)生一種“寄意無窮”的效果。這首詩所不同的,是它不在第四句用,而在第三句時(shí)即已“蕩開”。說愁眉,說淚眼,雖然作者余情未盡,而其他的事情已不必增添,于是忽然攬入一輪明月,以寫無可奈何的情態(tài),體現(xiàn)了構(gòu)思的險(xiǎn)譎。這兩句看似將全詩截為兩段,實(shí)際上則是欲斷不斷,題中用“憶”字,將全詩連貫起來,依然是“剪不斷,理還亂”的“別是一般滋味”。本來月光普照,遍及人寰,并不偏寵揚(yáng)州。而揚(yáng)州的魅力,也不是僅在月色。
詩為傳神,有時(shí)似乎違反常理,卻能深入事理骨髓。“三分”、“無賴”的奇幻設(shè)想,也有它的淵源與影響!墩撜Z》中有“三分天下有其二以服事殷勤!辈贿^這是贊頌周文王的句子,沒有半點(diǎn)詩意。謝靈運(yùn)說:“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗,我得一斗,天下共分一斗!倍炷@首詩中的“三分之二”不但是詩意的,而且是新奇的。這些數(shù)目字,都不可以常理而論,而具有很強(qiáng)的藝術(shù)效果,致使后世之人對(duì)揚(yáng)州的向往如醉如癡,“二分明月”成為揚(yáng)州的代稱。此后宋人蘇軾的《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》中“春色三分,二分塵土,一分流水”也不遜色。至于“月色無賴”,后世如王安石“春色惱人眠不得,月移花影上欄桿”中的“春色惱人”,即運(yùn)用了同一手筆。
【憶揚(yáng)州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
憶揚(yáng)州原文翻譯及賞析03-20
憶揚(yáng)州原文翻譯及賞析2篇07-20
憶揚(yáng)州原文及賞析08-17
憶梅原文翻譯及賞析08-16
憶昔原文賞析及翻譯08-08
憶梅原文,翻譯,賞析03-08
《憶昔》原文翻譯及賞析06-12
憶梅原文翻譯及賞析10-20
月夜憶舍弟原文翻譯及賞析02-28
《月夜憶舍弟》原文翻譯及賞析03-17