1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 云陽館與韓紳宿別原文及賞析

        時間:2022-09-14 12:43:43 古籍 我要投稿

        云陽館與韓紳宿別原文及賞析

          原文:

          云陽館與韓紳宿別

          司空曙〔唐代〕

          故人江海別,幾度隔山川。

          乍見翻疑夢,相悲各問年。

          孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

          更有明朝恨,離杯惜共傳。

          譯文及注釋

          譯文:

          自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過多少年。突然相見反而懷疑是夢,悲傷嘆息互相詢問年齡。孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會傳杯痛飲。

          注釋:

          云陽:縣名,縣治在今陜西涇陽縣西北。

          韓紳:《全唐詩》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時,曾在涇陽任縣令,可能即為此人。

          宿別:同宿后又分別。

          江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠。

          幾度:幾次,此處猶言幾年。

          乍:驟,突然。翻:反而。

          年:年時光景。離杯:餞別之酒。

          杯:酒杯,此代指酒。共傳:互相舉杯。

          鑒賞:

          這是首惜別詩。詩寫乍見又別之情,不勝黯然。詩一開端由上次別離說起,接著寫此次相會,然后寫敘談,最后寫惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б姺蓧,相悲各問年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問姓驚初見,稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

          上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會不易,其間的相思,自在言外。正因為相會不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見時的“疑夢”和惜別的感傷心情來,首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

          “乍見”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見以后,反疑為夢境,正說明了上次別后的相思心切和此次相會不易。假如別后沒有牽情,相逢以后便會平平淡淡,不會有“翻疑夢”的情景出現(xiàn)了!胺蓧簟,不僅情真意切,而且把詩人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說久別初見時悲喜交集的'心情神態(tài),盡見于三字之中,也是不為過的。

          頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬語,不是片時所能說完的,所以詩人避實就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

          孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩人寫此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩人悲涼暗淡的心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫實景,又是虛寫人的心情。

          結(jié)處表面上是勸飲離懷,實際上卻是總寫傷別。用一“更”字,就點明了即將再次離別的傷痛!半x懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩,中四句語極工整,寫悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說明詩人能運筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

          作者介紹:

          司空曙(720年——790年),字文初(《唐才子傳》作文明,此從《新唐書》),廣平府(今河北省永年縣。唐時廣平府轄區(qū)為現(xiàn)在的廣平縣和永年縣等。依《永年縣志》記載,司空曙為今天的永年縣)人,唐朝詩人,約唐代宗大歷初前后在世。司空曙為人磊落有奇才,與李約為至交。他是大歷十才子之一,同時期作家有盧綸,錢起,韓翃等。他的詩多幽凄情調(diào),間寫亂后的心情。詩中常有好句,如后世傳誦的“乍見翻疑夢,相悲各問年”,像是不很著力,卻是常人心中所有。

        【云陽館與韓紳宿別原文及賞析】相關(guān)文章:

        云陽館與韓紳宿別原文及賞析08-17

        《云陽館與韓紳宿別》原文及賞析08-18

        《云陽館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析06-17

        云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析07-26

        《云陽館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析02-19

        《云陽館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析08-02

        《云陽館與韓紳宿別》原文及譯文04-20

        唐詩《云陽館與韓紳宿別》09-01

        《云陽館與韓紳宿別》鑒賞01-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>