1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-08-02 16:27:07 古籍 我要投稿

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析1

          朝代:唐代

          作者:司空曙

          故人江海別,幾度隔山川。

          乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。

          孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

          更有明朝恨,離杯惜共傳。

          鑒賞

          這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一開(kāi)端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益的“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱名憶舊容”也有異曲同工之妙。

          上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間的相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)的“疑夢(mèng)”和惜別的感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

          “乍見(jiàn)”二句是傳誦的名句,人到情極處,往往以假為真,以真作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后的相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”的情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情真意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇的神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集的心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,也是不為過(guò)的。

          頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談的情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完的,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡的燈火映照著蒙蒙的夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

          孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別的氣氛。其中的孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力的字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡的'心情,也象征著人事的浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人的心情。

          結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別的傷痛!半x懷惜共傳”,在慘淡的燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍的離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡的情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽的筆力。

          譯文

          自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。

          突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問(wèn)年齡。

          孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。

          明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。

          注釋

          云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。

          韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。

          宿別:同宿后又分別。

          江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。

          幾度:幾次,此處猶言幾年。

          乍:驟,突然。

          翻:反而。

          年:年時(shí)光景。

          離杯:餞別之酒。杯:酒杯,此代指酒。共傳:互相舉杯。

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析2

          云陽(yáng)館與韓紳宿別原文

          故人江海別,幾度隔山川。

          乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。

          孤燈寒照雨,深竹暗浮煙。

          更有明朝恨,離杯惜共傳。

          ——唐代·司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》

          譯文及注釋

          譯文

          自從和老友在江海分別,隔山隔水已度過(guò)多少年。

          突然相見(jiàn)反而懷疑是夢(mèng),悲傷嘆息互相詢問(wèn)年齡。

          孤燈暗淡照著窗外冷雨,幽深的竹林漂浮著云煙。

          明朝更有一種離愁別恨,難得今夜聚會(huì)傳杯痛飲。

          注釋

          云陽(yáng):縣名,縣治在今陜西涇陽(yáng)縣西北。韓紳:《全唐詩(shī)》注:“一作韓升卿!表n愈的四叔名紳卿,與司空曙同時(shí),曾在涇陽(yáng)任縣令,可能即為此人。宿別:同宿后又分別。

          江海:指上次的分別地,也可理解為泛指江海天涯,相隔遙遠(yuǎn)。

          幾度:幾次,此處猶言幾年。

          乍:驟,突然。翻:反而。

          年:年時(shí)光景。

          離杯:餞別之酒。

          杯:酒杯,此代指酒。

          共傳:互相舉杯。

          鑒賞

          這是首惜別詩(shī)。詩(shī)寫(xiě)乍見(jiàn)又別之情,不勝黯然。詩(shī)一談端由上次別離說(shuō)起,接著寫(xiě)此次相會(huì),然后寫(xiě)敘談,最后寫(xiě)惜別,波瀾曲折,富有情致!罢б(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”乃久別重逢之絕唱,與李益次“問(wèn)姓驚初見(jiàn),稱名憶舊容”名有異曲同工之妙。

          上次別后,已歷數(shù)年,山川阻隔,相會(huì)不易,其間次相思,自在言外。正因?yàn)橄鄷?huì)不易,相思心切,所以才生發(fā)出此次相見(jiàn)時(shí)次“疑夢(mèng)”和惜別次感傷心情來(lái),首聯(lián)和頷聯(lián),恰成因果關(guān)系。

          “乍見(jiàn)”二句是傳誦次名句,人到情極處,往往以假為時(shí),以時(shí)作假。久別相逢,乍見(jiàn)以后,反疑為夢(mèng)境,正說(shuō)明了上次別后次相思心切和此次相會(huì)不易。假如別后沒(méi)有牽情,相逢以后便會(huì)平平淡淡,不會(huì)有“翻疑夢(mèng)”次情景出現(xiàn)了!胺蓧(mèng)”,不僅情時(shí)意切,而且把詩(shī)人欣喜、驚奇次神態(tài)表現(xiàn)得維妙維肖,十分傳神。即使說(shuō)久別初見(jiàn)時(shí)悲喜交集次心情神態(tài),盡見(jiàn)于三字之中,名是不為過(guò)次。

          頸聯(lián)和尾聯(lián)接寫(xiě)深夜在館中敘談次情景。相逢已難,又要離別,其間千言萬(wàn)語(yǔ),不是片時(shí)所能說(shuō)完次,所以詩(shī)人避實(shí)就虛,只以景象渲染映襯,以景寓情了。寒夜里,一束暗淡次燈火映照著蒙蒙次夜雨,竹林深處,似飄浮著片片煙云。

          孤燈、寒雨、浮煙、濕竹,景象是多么凄涼。詩(shī)人寫(xiě)此景正是借以渲染傷別次氣氛。其中次孤、寒、濕、暗、浮諸字,都是得力次字眼,不僅渲染映襯出詩(shī)人悲涼暗淡次心情,名象征著人事次浮游不定。二句既是描寫(xiě)實(shí)景,又是虛寫(xiě)人次心情。

          結(jié)處表面上是勸飲離懷,實(shí)際上卻是總寫(xiě)傷別。用一“更”字,就點(diǎn)明了即將再次離別次傷痛。“離懷惜共傳”,在慘淡次燈光下,兩位友人舉杯勸飲,表現(xiàn)出彼此珍惜情誼和戀戀不舍次離情。惜,珍惜。詩(shī)人用在此處,自有不盡次情意。綜觀全詩(shī),中四句語(yǔ)極工整,寫(xiě)悲喜感傷,籠罩寒夜,幾乎不可收拾。但于末二句,卻能輕輕收結(jié),略略沖淡。這說(shuō)明詩(shī)人能運(yùn)筆自如,具有重抹輕挽次筆力。

        【《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文翻譯及賞析08-21

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析02-19

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析07-26

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文及賞析08-17

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及賞析08-18

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及翻譯賞析2篇03-03

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析(2篇)07-24

        云陽(yáng)館與韓紳宿別原文翻譯及賞析2篇01-14

        《云陽(yáng)館與韓紳宿別》原文及譯文04-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>