1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陟岵原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-06-28 11:26:00 古籍 我要投稿

        陟岵原文、翻譯及賞析

          《魏風(fēng)·陟岵》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首征人思親之作,抒寫(xiě)行役之人對(duì)父母和兄長(zhǎng)的思念之情。以下是小編為大家整理的陟岵原文、翻譯及賞,歡迎閱讀與收藏。

          陟岵原文、翻譯及賞析

          原文:

          陟岵

          陟彼岵兮,瞻望父兮。

          父曰:嗟!

          予子行役,夙夜無(wú)已。

          上慎旃哉,猶來(lái)!

          無(wú)止!

          陟彼屺兮,瞻望母兮。

          母曰:嗟!

          予季行役,夙夜無(wú)寐。

          上慎旃哉,猶來(lái)!

          無(wú)棄!

          陟彼岡兮,瞻望兄兮。

          兄曰:嗟!

          予弟行役,夙夜必偕。

          上慎旃哉,猶來(lái)!

          無(wú)死!

          譯文:

          我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽(tīng)到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒(méi)有休息的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來(lái)不要留戀他鄉(xiāng)!

          我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽(tīng)到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞沒(méi)有睡覺(jué)的空當(dāng);還是小心保重自己身體吧,盼你早回來(lái)不要拋尸他鄉(xiāng)!

          我登上那高低起伏的山岡,向我兄長(zhǎng)所在的故鄉(xiāng)眺望。我仿佛聽(tīng)到長(zhǎng)兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠(yuǎn)方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來(lái)不要死在他鄉(xiāng)!

          注釋:

         、炮欤▃hì ):登上。岵(hù):有草木的山。

         、聘冈唬哼@是詩(shī)人想象他父親說(shuō)的話。下文“母曰”“兄曰”同。

         、怯枳樱焊枵呦胂笾,其父對(duì)他的稱呼。

         、荣恚╯ù)夜:日夜。夙:早。

         、缮希和ā吧小保M。旃(zhān):之,作語(yǔ)助。

         、湿q來(lái):還是歸來(lái)。無(wú):不要。止:停留。

         、酸ǎ╭ǐ):無(wú)草木的山。

          ⑻季:兄弟中排行第四或最小。

         、蜔o(wú)寐:沒(méi)時(shí)間睡覺(jué)。

         、螌荷郊。

         、腺桑▁ié):俱,在一起。

         、袩o(wú)死:不要死在異鄉(xiāng)。

          賞析:

          此詩(shī)寫(xiě)一個(gè)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)服役的征人,想象他的父母兄長(zhǎng)在家鄉(xiāng)正在思念他,抒發(fā)了主人公思念家鄉(xiāng)的情懷。全詩(shī)三章,皆為賦體。

          全詩(shī)重章疊唱,每章開(kāi)首兩句直接抒發(fā)思親之情。常言:遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,長(zhǎng)歌可以當(dāng)哭。人子行役,倘非思親情急,不會(huì)登高望鄉(xiāng)。此詩(shī)開(kāi)篇,登高遠(yuǎn)望之旨便一意三復(fù):登上山頂,遠(yuǎn)望父親;登上山頂,遠(yuǎn)望母親;登上山頂,遠(yuǎn)望兄長(zhǎng)。言之不足而長(zhǎng)言申意,思父思母又思念兄長(zhǎng)。開(kāi)首兩句,便把遠(yuǎn)望當(dāng)歸之意、長(zhǎng)歌當(dāng)哭之情,抒發(fā)得痛切感人。

          然而,詩(shī)的妙處和獨(dú)創(chuàng)性,不在于開(kāi)首的正面直寫(xiě)己之思親之情,而在于接下來(lái)的從對(duì)面設(shè)想親人之念己之心。抒情主人公進(jìn)入了這樣的一個(gè)幻境:在他登高思親之時(shí),家鄉(xiāng)的親人此時(shí)此刻也正登高念己,并在他耳旁響起了親人們一聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝愿平安的囑咐和叮嚀。當(dāng)然,這并非詩(shī)人主觀的刻意造作,而是情至深處的自然表現(xiàn)。在這一聲聲親人念己的設(shè)想語(yǔ)中,包含了多少嗟嘆,多少叮嚀,多少希冀,多少盼望,多少愛(ài)憐,多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達(dá),情以婉而愈深。千載下讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。

          這種從對(duì)面設(shè)想的幻境,在藝術(shù)創(chuàng)造上有兩個(gè)特點(diǎn)。其一,幻境的創(chuàng)造,是想像與懷憶的融會(huì)。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”,解釋為征人望鄉(xiāng)之時(shí)追憶當(dāng)年臨別時(shí)親人的叮嚀。此說(shuō)初看可通,深究則不然;詩(shī)人造境不只是追憶,而是想像和懷憶的融合。錢(qián)鍾書(shū)指出:“然竊意面語(yǔ)當(dāng)曰:‘嗟女行役’;今乃曰:‘嗟予子(季、弟)行役’,詞氣不類臨歧分手之囑,而似遠(yuǎn)役者思親,因想親亦方思己之口吻爾!保ā豆苠F編》,下同)如古樂(lè)府《西洲曲》寫(xiě)男“下西洲”,擬想女在“江北”之念己望已:“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者,男心目中女之容飾;“君愁我亦愁”、“吹夢(mèng)到西洲”者,男意計(jì)中女之情思!段髦耷愤@種“據(jù)實(shí)構(gòu)虛,以想像與懷憶融會(huì)而造詩(shī)境,無(wú)異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會(huì),也符合思鄉(xiāng)人的心理規(guī)律,因而為歷代思鄉(xiāng)詩(shī)不斷承襲。其二,親人的念己之語(yǔ),體現(xiàn)出鮮明的個(gè)性。毛傳在各章后曾依次評(píng)曰:“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經(jīng)生氣息,卻已見(jiàn)出了人物語(yǔ)言的個(gè)性特點(diǎn)。從詩(shī)篇看,父親的“猶來(lái)無(wú)止”,囑咐他不要永遠(yuǎn)滯留他鄉(xiāng),這語(yǔ)氣純從兒子出發(fā)而不失父親的曠達(dá);母親的“猶來(lái)無(wú)棄”,叮嚀這位小兒子不要拋棄親娘,這更多地從母親這邊出發(fā),表現(xiàn)出難以割舍的母子之情,以及“娘憐少子”的深情;兄長(zhǎng)的“猶來(lái)無(wú)死”,直言祈愿他不要尸骨埋他鄉(xiāng),這脫口而出的“猶來(lái)無(wú)死”,強(qiáng)烈表現(xiàn)了手足深情,表現(xiàn)了對(duì)青春生命的愛(ài)惜和珍視。在篇幅短小、語(yǔ)言簡(jiǎn)古的《詩(shī)經(jīng)》中,寫(xiě)出人物的個(gè)性,極為不易,而能在從對(duì)面設(shè)想的幻境中,寫(xiě)出人物的特點(diǎn),更為難能。這在后世同類抒情模式的思鄉(xiāng)詩(shī)中,也并不多見(jiàn)。

          創(chuàng)作背景

          《魏風(fēng)·陟岵》是一首征人思親之作,抒寫(xiě)行役之少子對(duì)父母和兄長(zhǎng)的思念之情。春秋時(shí)期,一般勞苦大眾都要承擔(dān)沉重的兵役和勞役,他們不僅身體受折磨,更加難以忍耐的是和親人分離的痛苦!睹(shī)序》曰:“《陟岵》,孝子行役,思念父母也。國(guó)迫而數(shù)侵削,役乎大國(guó),父母兄弟離散,而作是詩(shī)也!秉c(diǎn)明了詩(shī)旨,亦提供了背景。

          名家點(diǎn)評(píng)

          明末賀貽孫《詩(shī)筏》:“四句中有憐愛(ài)語(yǔ),有叮嚀語(yǔ),有慰望語(yǔ)。低徊宛轉(zhuǎn),似只代父母作思子詩(shī)而已,絕不說(shuō)思父母,較他人作思父思母語(yǔ),更為凄涼!

          清代牛運(yùn)震《詩(shī)志》:“格調(diào)高,意思真,詞氣厚!

          后世影響

          《魏風(fēng)·陟岵》作為一首思鄉(xiāng)詩(shī),不是直抒思家之情,而是想象父母兄長(zhǎng)對(duì)他的掛念叮囑,這開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)古代思鄉(xiāng)詩(shī)一種獨(dú)特的抒情模式,因此對(duì)后世文學(xué)尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此此詩(shī)曾被推為“千古羈旅行役詩(shī)之祖”(喬億《劍溪說(shuō)詩(shī)又編》)。

        【陟岵原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        陟岵原文翻譯及賞析06-10

        陟岵原文翻譯及賞析08-16

        《陟岵》原文翻譯及賞析02-06

        陟岵原文及賞析08-27

        陟岵原文及賞析07-16

        陟岵原文翻譯及賞析2篇03-26

        陟岵(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析07-25

        奉寄韋太守陟_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        奉寄韋太守陟原文及賞析08-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>