1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 七哀詩(shī)原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-18 13:00:46 古籍 我要投稿

        七哀詩(shī)原文翻譯及賞析

        七哀詩(shī)原文翻譯及賞析1

          七哀詩(shī)

          明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀。

          借問嘆者誰(shuí),言是客子妻。君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

          君若清路塵,妾若濁水泥;浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧。

          愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。君懷良不開,賤妾當(dāng)何依。

          譯文

          明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

          樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

          請(qǐng)問樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。

          丈夫離開超過了十年,妾身常常一個(gè)人。

          夫君像是路上的輕塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

          浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?

          可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!

          夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?

          注釋

         。1)七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起于漢末。

         。2)流光:灑下的月光。

         。3)余哀:不盡的憂傷。

         。4)宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。

         。5)逾:超過。

         。6)獨(dú)棲(qī):孤獨(dú)一個(gè)人居住。

         。7)清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥!扒濉、“濁”二者本是一物。

         。8)。壕颓辶。沉:就濁了。比喻夫掃(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

         。9)逝:往。

         。10)君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

          賞析:

          本詩(shī)明寫怨婦思念遠(yuǎn)方良人的情懷,暗寫詩(shī)人對(duì)兄長(zhǎng)的情意和自己郁郁不歡的心情。

          首兩句“明月照高樓,流光正徘徊”運(yùn)用了“興”的手法帶出女主角的背景:明月高照,思婦獨(dú)倚高樓,對(duì)影自憐,思念遠(yuǎn)方的夫君。由明月,流光,高樓,徘徊,引起聯(lián)想,思婦月夜難寐念良人,典型的“興”的表達(dá)方式。

          次兩句“上有愁思婦,悲嘆有余哀”運(yùn)用了“賦”的表達(dá)方法,承接上兩句直接點(diǎn)出本詩(shī)的主角——愁思婦的情懷——悲嘆和哀傷,因?yàn)樗寄盍既硕坏靡,甚至音訊亦不能通。這是典型的白描手法即“賦”的表達(dá)方法。

          第五六句“借問嘆者誰(shuí),言是客子妻”也是以“賦”的方法來(lái)表達(dá)的,但是以問答的方式來(lái)達(dá)到“賦”的表達(dá)效果的:“請(qǐng)問樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子!敝苯亓水(dāng),干脆利落,明白如話。

          第七八句“君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲”承接上文,繼續(xù)以“賦”的手法表達(dá)。思婦訴說(shuō)她的孤獨(dú)和寂寞:“夫君已遠(yuǎn)行在外超過十年了,我只好孤清地獨(dú)自棲居!蓖高^思婦的訴說(shuō)進(jìn)一步描述思婦的哀嘆,非常直接。

          第九十句“君若清路塵,妾若濁水泥”運(yùn)用了“比”的手法進(jìn)一步表達(dá)思婦的哀怨情懷。將夫君比喻為路中的清塵,將自己比喻為污濁的水和泥,喻意兩人相差太遠(yuǎn),難以融合在一起,也比喻夫君高高在上,對(duì)己不屑一顧,自己卑微在下,不能攀附,非常悲哀。

          第十一十二句“浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧”承接上文,同時(shí)以“比”和“賦”的手法表達(dá)思婦的哀怨情懷。清塵是浮的,水泥是沉的,浮沉所處的位置是不同的,因而和合在一起的機(jī)會(huì)是渺茫的。浮沉是比喻,點(diǎn)描出不能諧和的悲哀。

          第十三十四句“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”是運(yùn)用了“比”的手法表達(dá)思婦的心志。思婦見棄,不單不以怨報(bào)之,反而愿意犧牲自己:“可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!”思婦對(duì)夫君何等的忠誠(chéng)和忠貞!為了得見夫君,不惜將自己比喻為西南風(fēng),化入君懷!

          第十五十六句“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依”運(yùn)用了“賦”的方法表達(dá)思婦被冷待的遭遇和情懷。思婦很了解夫君的性情,超過十年了,音訊全無(wú),“夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?”哀怨之情,直透長(zhǎng)空。這兩句的表達(dá)非常直接,正是“賦”的典型手法。

          本詩(shī)通篇表面上描寫思婦訴說(shuō)被夫君遺棄的哀怨情懷,實(shí)際上暗喻自己被長(zhǎng)兄疏遠(yuǎn)排斥的苦悶和郁抑,這是另一種意義上運(yùn)用了“比”的表達(dá)方法,這是詩(shī)人更深層的自況自喻。

        七哀詩(shī)原文翻譯及賞析2

          邊城使心悲,昔吾親更之。

          冰雪截肌膚,風(fēng)飄無(wú)止期。

          百里不見人,草木誰(shuí)當(dāng)遲。

          登城望亭燧,翩翩飛戍旗。

          行者不顧反,出門與家辭。

          子弟多俘虜,哭泣無(wú)已時(shí)。

          天下盡樂土,何為久留茲。

          蓼蟲不知辛,去來(lái)勿與諮。

          翻譯

          邊城的荒涼使人悲傷,過去我就曾經(jīng)到過這個(gè)地方。

          冰雪象刀一樣割裂皮膚。大風(fēng)刮得就沒有停止的時(shí)候。

          方圓百里不見人煙,草木茂盛卻沒有人來(lái)管理?

          登上城樓遙望烽火臺(tái),只見滿城飄動(dòng)的都是獵獵招展的戰(zhàn)旗。

          行軍的人不準(zhǔn)備再返回家園.出門時(shí)就已經(jīng)與家人作了長(zhǎng)別。

          幾個(gè)孩子都已經(jīng)被敵方俘虜了,我們?yōu)榇艘呀?jīng)哭了好長(zhǎng)時(shí)間。

          天下可供安居樂業(yè)的地方很多,何苦一直在這個(gè)地方呆下去呢?

          這就象蓼草上的蟲子長(zhǎng)期吃辣一樣,我們已經(jīng)習(xí)慣了這種生活,請(qǐng)不要與我們?cè)僬勲x開邊城的事。

          注釋

          更:經(jīng)歷。

          截:截取,引申為凍傷。

          當(dāng)遲:膽敢遲緩。

          亭燧:古代筑在邊境上的烽火亭,用作偵伺和舉火報(bào)警。

          翩翩飛戍旗:戍邊的旗子翩翩起飛。

          行者:逃難的人。

          反:同“返”,返回。

          樂土:安樂的地方。見《詩(shī)經(jīng)·碩鼠》“碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫汝,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所!

          茲:此,這里。

          蓼蟲:吃慣了蓼(一種有辣昧的草)的蟲子已經(jīng)不感到蓼是辣的了,比喻人為了所好就會(huì)不辭辛苦。

          蓼:水蓼,植物名,味辛辣。

          諮:同“咨”。征詢,商議。

          創(chuàng)作背景

          詩(shī)中詩(shī)人抒寫自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。內(nèi)容和詩(shī)人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時(shí)的作品。

          賞析

          “邊城使心悲,昔吾親更之!逼鹁湟婚_始詩(shī)人就為使人心悲的邊城慨然長(zhǎng)嘆,充滿了辛酸凄愴。詩(shī)篇開門見山點(diǎn)明題意,這在古詩(shī)和古樂府中是幾乎看不到的!氨弊质沁@首詩(shī)的詩(shī)眼,統(tǒng)攝全詩(shī),也是此詩(shī)主意所在。接著,詩(shī)人申述了邊地使人悲的情景。

          首先寫邊地嚴(yán)寒、人稀、荒蕪!氨┙丶∧w,風(fēng)飄無(wú)止期!北┫竦蹲右粯痈钪说募∧w,大風(fēng)從來(lái)沒有停止過。這是冰、雪、風(fēng)肆虐逞威之地,不寒而栗!鞍倮锊灰娙,草木誰(shuí)當(dāng)遲?”這設(shè)問,十分沉痛,答案不言自喻。

          其次寫戰(zhàn)爭(zhēng)給邊地人民帶來(lái)的痛苦。登城遠(yuǎn)望烽火臺(tái),只見邊防駐軍的戰(zhàn)旗在朔風(fēng)中紛紛飄揚(yáng)、搖曳、戒備森嚴(yán),氣氛緊張。出征之人,一去不再回頭,不思返歸。留下的人,多被敵軍俘虜,沒完沒了地哭泣。可見邊地人民遭受敵軍蹂躪之慘,苦難之深。從征者一去不返,留下的多被俘虜,這是造成“百里不見人”的主要原因。惡劣的自然環(huán)境,不停的殘酷戰(zhàn)爭(zhēng),使邊地人民痛苦不堪。

          最后四句寫詩(shī)人的憤激之情和悵然感嘆!疤煜卤M樂土,何為久留茲?”這一反詰句流露了詩(shī)人強(qiáng)烈的哀怨情緒,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)邊地人民疾苦的同情和關(guān)切。“蓼蟲不知辛,去來(lái)忽與諮!鞭はx喜歡吃苦辣的東西,因此說(shuō)“不知辛”。這兩句是說(shuō),那些像蓼蟲一樣長(zhǎng)期吃苦而不知什么叫做苦的人,你和他商談遷徙的事是沒有用的。言外之意,戰(zhàn)爭(zhēng)使人民習(xí)慣了,麻木了。這里凝聚了詩(shī)人無(wú)限的辛酸和悲哀,也流露了詩(shī)人對(duì)此無(wú)能為力的惆悵哀嘆的情緒。

          這是一首反映邊地戰(zhàn)爭(zhēng)的寫實(shí)詩(shī)。詩(shī)人繼承了《詩(shī)經(jīng)》與《楚辭》現(xiàn)實(shí)主義的優(yōu)良傳統(tǒng),深刻地反映了東漢末年邊地戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)的深重苦難的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

        七哀詩(shī)原文翻譯及賞析3

          原文:

          明月照高樓,流光正徘徊。

          上有愁思婦,悲嘆有余哀。

          借問嘆者誰(shuí)?言是宕子妻。

          君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。

          君若清路塵,妾若濁水泥。

          浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧?

          愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷。

          君懷良不開,賤妾當(dāng)何依?

          譯文

          明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上游移不定。

          樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的嘆息。

          請(qǐng)問樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子。

          丈夫離開超過了十年,妾身常常一個(gè)人。

          夫君像是路上的輕塵般飄忽,妾身像是污濁的水中的淤泥。

          浮塵和沉泥各自相異,什么時(shí)候才能相互匯合相互和諧?

          可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!

          夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?

          注釋

          七哀:該篇是閨怨詩(shī),也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起于漢末。

          流光:灑下的月光。

          余哀:不盡的憂傷。

          宕(dàng)子:蕩子。指離鄉(xiāng)外游,久而不歸之人。

          逾:超過。

          獨(dú)棲(qī):孤獨(dú)一個(gè)人居住。

          清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥!扒濉、“濁”二者本是一物。

          。壕颓辶。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢(shì))不同了。

          逝:往。

          君懷:指宕子的心。良:很久,早已。

          賞析:

          詩(shī)人自比“宕子妻”,以思婦被遺棄的不幸遭遇來(lái)比喻自己在政治上被排擠的境況,以思婦與丈夫的離異來(lái)比喻他和身為皇帝的.曹丕之間的生疏“甚于路人”、“殊于胡越”。詩(shī)人有感于兄弟之間“浮沉異勢(shì),不相親與”,進(jìn)一步以“清路塵”與“濁水泥”來(lái)比喻二人境況懸殊。“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝人君懷”,暗吐出思君報(bào)國(guó)的衷腸;而“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依”,則對(duì)曹丕的絕情寡義表示憤慨,流露出無(wú)限凄惶之感。全詩(shī)處處從思婦的哀怨著筆,句句暗寓詩(shī)人的遭際,詩(shī)情與寓意渾然無(wú)間,意旨含蓄,筆致深婉,確有“情兼雅怨”的特點(diǎn)。

          這首詩(shī)的起句既寫實(shí)景,又渲染出凄清冷寂的氣氛,籠罩全詩(shī)。“明月照高樓,流光正徘徊”運(yùn)用了“興”的手法帶出女主角的背景:明月高照,思婦獨(dú)倚高樓,對(duì)影自憐,思念遠(yuǎn)方的夫君。月照高樓之時(shí),正是相思最切之際,那徘徊徜徉的月光勾起思婦的縷縷哀思——曹植所創(chuàng)造的“明月”、“高樓”、“思婦”這一組意象,被后代詩(shī)人反復(fù)運(yùn)用來(lái)表達(dá)閨怨。明月在中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)里,起著觸發(fā)懷想相思的作用,比如李白的“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”。月光月夜,會(huì)撩起詩(shī)人綿綿不盡的思緒,勾起心中思念怪掛懷的人或事。

          次兩句“上有愁思婦,悲嘆有余哀”運(yùn)用了“賦”的表達(dá)方法,承接上兩句直接點(diǎn)出該詩(shī)的主角——愁思婦的情懷——悲嘆和哀傷。當(dāng)皎潔的明月照著高樓,清澄的月光如徘徊不止的流水輕輕晃動(dòng)著,佇立在高樓上登高望遠(yuǎn)的思婦,在月光的沐浴下傷嘆著無(wú)盡哀愁。因?yàn)樗寄盍既硕坏靡,甚至音訊亦不能通。這是典型的白描手法,即“賦”的表達(dá)方法。

          第五、六句“借問嘆者誰(shuí),言是客子妻”也是以“賦”的方法來(lái)表達(dá)的,但是以問答的方式來(lái)達(dá)到“賦”的表達(dá)效果的:“請(qǐng)問樓上唉聲嘆氣的是誰(shuí)?回答說(shuō)是異地客旅者的妻子!敝苯亓水(dāng),干脆利落,明白如話。曹植接著采用自問自答的形式,牽引出怨婦幽幽地?cái)⑹霰嗟纳硎,這同時(shí)也是曹植牽動(dòng)了對(duì)自己崎嶇境遇的感慨。從明月撩動(dòng)心事到引述內(nèi)心苦悶,曹植寫得流暢自然,不著痕跡,成為“建安絕唱”。

          第七、八句“君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲”承接上文,繼續(xù)以“賦”的手法表達(dá)。思婦訴說(shuō)她的孤獨(dú)和寂寞:“夫君已遠(yuǎn)行在外超過十年了,我只好孤清地獨(dú)自棲居!蓖高^思婦的訴說(shuō)進(jìn)一步描述思婦的哀嘆,非常直接。

          第九、十句“君若清路塵,妾若濁水泥”運(yùn)用了“比”的手法進(jìn)一步表達(dá)思婦的哀怨情懷。將夫君比喻為路中的清塵,將自己比喻為污濁的水和泥,喻意兩人相差太遠(yuǎn),難以融合在一起,也比喻夫君高高在上,對(duì)己不屑一顧,自己卑微在下,不能攀附,非常悲哀。曹植于此自比“濁水泥”的棄婦,“清路塵”指的是曹丕曹睿。曹丕繼位后不再顧念手足之情,疏遠(yuǎn)甚至防范著自己的親弟。曹睿稱王時(shí),曹植多次上表上書自試,終究無(wú)法獲得任用。所以曹植用了濁泥和清塵的遠(yuǎn)離相互映照,襯托出和兄長(zhǎng)侄子形勢(shì)兩異的遙遠(yuǎn)距離。

          第十一、十二句“浮沉各異勢(shì),會(huì)合何時(shí)諧”承接上文,同時(shí)以“比”和“賦”的手法表達(dá)思婦的哀怨情懷。清塵是浮的,水泥是沉的,浮沉所處的位置是不同的,因而和合在一起的機(jī)會(huì)是渺茫的。浮沉是比喻,點(diǎn)描出不能諧和的悲哀。

          第十三、十四句“愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”是運(yùn)用了“比”的手法表達(dá)思婦的心志。思婦見棄,不單不以怨報(bào)之,反而愿意犧牲自己:“可以的話,我愿意化作西南風(fēng),在人間消失而進(jìn)入夫君的懷抱中!”思婦對(duì)夫君何等的忠誠(chéng)和忠貞!為了得見夫君,不惜將自己比喻為西南風(fēng),化入君懷!曹植盼望著骨肉相諧和好,期盼能在曹丕曹睿身旁效力獻(xiàn)功。所以他說(shuō)但愿能化作一陣西南風(fēng),隨風(fēng)重投丈夫,也就是兄長(zhǎng)侄子的懷抱。

          第十五、十六句“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依”運(yùn)用了“賦”的方法表達(dá)思婦被冷待的遭遇和情懷,思婦的思念就象那縷飄逝的輕風(fēng),結(jié)尾的這縷輕風(fēng)與開首的那道月光共同構(gòu)成了一種幽寂清冷的境界。思婦很了解夫君的性情,超過十年了,音訊全無(wú),“夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什么可依靠的呢?”哀怨之情,直透長(zhǎng)空。這兩句的表達(dá)非常直接,正是“賦”的典型手法。曹丕曹睿始終防備懷疑曹植,曹植“戮力上國(guó),流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的抱負(fù)就不能實(shí)現(xiàn)。

          該詩(shī)通篇表面上描寫思婦訴說(shuō)被夫君遺棄的哀怨情懷,實(shí)際上暗喻自己被長(zhǎng)兄疏遠(yuǎn)排斥的苦悶和郁抑,這是另一種意義上運(yùn)用了“比”的表達(dá)方法,這是詩(shī)人更深層的自況自喻。

          “愿為西南風(fēng),長(zhǎng)逝入君懷”是三國(guó)魏曹植《七哀詩(shī)》里的名句,這是堅(jiān)決而執(zhí)著的持守誓言。獨(dú)守十年,沒有沉淪和頹廢,思婦依舊祈愿自己化作長(zhǎng)風(fēng),隨風(fēng)而去,與君相依,這是思婦此生唯一的期待。子建也是如此。他在認(rèn)清無(wú);恼Q的命運(yùn)之后,并沒有放棄初衷,而是“長(zhǎng)懷永慕,憂心如酲”(《應(yīng)詔》)。

          曹植以棄婦自比是其后期詩(shī)歌的特色之一。除了這首,其他如《浮萍篇》、《雜詩(shī)》等詩(shī)里皆有怨婦形象的運(yùn)用。曹植這首里的棄婦,就是用作象喻的。曹植具有致君為國(guó)的理想,不僅是曹植個(gè)人的志向,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)整個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣反映。可是抱著成就功名期盼的臣子,如果不能獲得君主的賞識(shí)任用,那便全無(wú)施展才能抱負(fù)之機(jī),沒有辦法實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值。這樣的君臣關(guān)系,就彷佛那個(gè)時(shí)代全心托靠男性的女子,一朝被夫君離棄,那就是沒了依傍的怨婦,失去生存的價(jià)值以及生命的重心。

        【七哀詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        七哀詩(shī)_曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        七哀原文翻譯及賞析11-08

        杜甫詩(shī)《哀江頭》原文翻譯賞析09-19

        哀王孫_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        七哀詩(shī)·西京亂無(wú)象原文、翻譯及賞析01-07

        七哀原文翻譯及賞析6篇11-08

        七哀原文翻譯及賞析(6篇)11-08

        七哀原文及賞析07-16

        七哀原文翻譯及賞析合集6篇01-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>