1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 初夏原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-06 09:49:25 古籍 我要投稿

        初夏原文翻譯及賞析集錦15篇

        初夏原文翻譯及賞析1

          原文:

          初夏江村

          明代:高啟

          輕衣軟履步江沙,樹暗前村定幾家。

          水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。

          渡頭正見橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車。

          最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。

          譯文:

          輕衣軟履步江沙,樹暗前村定幾家。

          身著輕裝足踏輕軟的鞋漫步在江沙,柳樹后面隱藏而不顯露處有幾戶人家。

          水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。

          野鴨在江水上戲水,蓮葉微微晃動(dòng),微風(fēng)輕輕吹過,燕子拂過桐花飛翔。

          渡頭正見橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車。

          村邊渡口恰好橫臥著一艘打漁的船,樹林外面時(shí)常聽到繅絲和紡紗的聲音。

          最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。

          此時(shí)恰逢黃梅時(shí)節(jié)到來,一場雨后,歸來的路上處處有清脆的蛙鳴聲。

          注釋:

          輕衣軟履(lǚ)步江沙,樹暗前村定幾家。

          輕衣:輕便的衣裝,此處指夏日的裝束。軟履:輕軟的鞋。暗:隱藏而不顯露。

          水滿乳鳧(fú)翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。

          定:定準(zhǔn),一定。乳鳧:初生的水鳥,也指水鴨。疏:稀疏。

          渡頭正見橫漁艇(tǐng),林外時(shí)聞響緯車。

          渡頭:渡口。緯車:繅絲的紡車。

          最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。

          黃梅時(shí)節(jié):指梅子黃熟的時(shí)候,這時(shí)天氣多雨,故有黃梅雨季之稱。

          賞析:

          這是一首七言律詩,詩人以生動(dòng)細(xì)膩、清新秀麗的筆觸,描繪出了一幅色調(diào)明快、充滿生活氣息的江南水鄉(xiāng)初夏風(fēng)光圖,讀來不覺令人欣然向往之至。

          首聯(lián)“輕衣軟履步江沙,樹暗前村定幾家”,寫江邊的人穿著輕便的衣裝和輕軟的鞋子,在江邊沙灘上漫步,發(fā)現(xiàn)前面樹木蔥蘢、竹樹環(huán)合的地方是一個(gè)小村子,認(rèn)為里面定會(huì)住著幾戶人家。

          頷聯(lián)“水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花”,一句寫水中,一句寫岸上,乳鳧翻動(dòng)蓮葉,飛燕穿拂桐花,寫得細(xì)膩生動(dòng)、真切自然,極富于美感,一下便把人們帶進(jìn)了初夏的江南水鄉(xiāng)。

          頸聯(lián)“渡頭正是橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車”,兩句詩一句寫所見,一句寫所聞,詩人將誨筆由近景的描寫轉(zhuǎn)為遠(yuǎn)景的繪制。遠(yuǎn)處的渡口橫著打漁的船,使人想到漁家生活的情趣;樹林之外不時(shí)傳來繅絲車響,又令人想到今年蠶絲豐收的情景。因此,這里已不是一般的寫景了,在寫景中,可以讓人想見江南水鄉(xiāng)人民安居樂業(yè)、勤奮勞作的生活情景。

          “最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙”,這是詩的尾聯(lián),交代了此時(shí)的季節(jié)正是“黃梅時(shí)節(jié)近”,點(diǎn)出題目中的“初夏”,而“雨余歸路有鳴蛙”,又點(diǎn)明了這是“江村”,詩末點(diǎn)題,更見情趣盎然。一個(gè)“歸路”,又使得詩首尾照應(yīng),結(jié)構(gòu)完整,詩一開頭交代“輕衣軟履步江沙”,到此點(diǎn)明“歸路”,前后呼應(yīng)得自然,至此詩篇結(jié)束,可謂水到渠成,恰到好處。

          這首詩在藝術(shù)上也是極其成功的。主要特點(diǎn)有:一是景物描寫形象、逼真,充分表現(xiàn)了黃梅時(shí)節(jié)江南水鄉(xiāng)的典型特征。二是自始至終流露著詩人熱愛鄉(xiāng)村的思想情感,但詩人又沒有直說,而是借景物的描繪自然地滲透出來。三是注意章法和描寫角度的變化,結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)近搭配,岸上水中錯(cuò)落,靈活而多變,而詩首尾的照應(yīng),也使詩的結(jié)構(gòu)更顯得嚴(yán)謹(jǐn)。

        初夏原文翻譯及賞析2

          石梁茅屋有彎碕,流水濺濺度兩陂。

          晴日暖風(fēng)生麥氣,綠陰幽草勝花時(shí)

          譯文

          石橋和茅草屋繞在曲岸旁,流水濺濺流入西邊的池塘。

          晴天暖風(fēng)微拂,麥子的氣息迎面撲來。綠樹青草遠(yuǎn)勝春天百花爛漫的時(shí)節(jié)。

          注釋

          石梁:石橋

          彎碕:曲岸

          濺濺:流水聲。唐人李端《山下泉》:“碧水映丹霞,濺濺度淺沙!

          陂:池塘。

          晴日暖風(fēng):語本唐人薛能《折楊柳》:“暖風(fēng)晴日斷浮埃,廢路新條發(fā)釣臺(tái)!

          花時(shí):花開的季節(jié),指春天。白居易《寄元九》:“月夜與花時(shí),少逢杯酒樂。”

          賞析

          這是一首描寫初夏景色的詩。前兩句從視覺和聽覺兩個(gè)方面描寫了岸邊的景色:曲折的岸邊有石橋、茅屋,溪水潺潺;后兩句先從嗅覺上寫,暖風(fēng)陣陣、麥子的氣息撲鼻而來,讓人感到非常愜意。接著寫視覺上的感受:綠樹青草比春天的百花更美麗。初夏季節(jié),還沒到雨季,溪水水流不大,麥子長勢喜人,綠樹青草,令人欣喜,表達(dá)了作者愉悅的心情。

          王安石

          王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭先!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還!

        初夏原文翻譯及賞析3

          阮郎歸·初夏

          宋代:蘇軾

          綠槐高柳咽新蟬。薰風(fēng)初入弦。碧紗窗下水沈煙。棋聲驚晝眠。(水沈 一作 水沉)

          微雨過,小荷翻。榴花開欲然。玉盆纖手弄清泉。瓊珠碎卻圓。

          譯文及注釋

          譯文

          槐樹枝繁葉茂,柳樹高大,濃綠深處的新蟬鳴聲乍歇。和暖的風(fēng)微微吹起,綠色的紗窗下,香爐中升騰著沉香的裊裊輕煙;愜意的晝眠,忽而被落棋之聲驚醒。

          細(xì)雨過后,輕風(fēng)把荷葉翻轉(zhuǎn)。石榴花襯著濕潤的綠葉,更是紅得像火焰。美麗女子纖手撥動(dòng)清池的泉水,水花濺起落在荷葉中,就像晶瑩的珍珠,一會(huì)兒破碎一會(huì)兒又圓。

          注釋

          阮郎歸:詞牌名。此調(diào)名于《花草粹編》中注曰:“一名‘醉桃源’、‘碧桃春’。”雙調(diào)四十七字,前后片各四平韻。

          薰風(fēng):南風(fēng),和暖的風(fēng),指初夏時(shí)的東南風(fēng)。《呂氏春秋·有始》:“東南曰薰風(fēng)。” 唐白居易 《首夏南池獨(dú)酌》詩:“薰風(fēng)自南至,吹我池上林!

          水沈:即“水沉”,木質(zhì)香料,又名沉水香。

          然:同“燃”,形容花紅如火。

          玉盆:指荷葉。

          纖手:女性嬌小柔嫩的手。

          瓊珠:形容水的泡沫。

          創(chuàng)作背景

          這首《阮郎歸·初夏》詞作于公元1084年(宋神宗元豐七年)四月,當(dāng)時(shí)蘇軾剛剛調(diào)離黃州(今湖北省黃岡市)。

          賞析

          此詞表現(xiàn)初夏時(shí)節(jié)的閨閣生活。上片寫靜美,而從聽覺入手,以聲響狀環(huán)境之寂,組成一幅幽美寧靜的初夏美人圖;下片寫動(dòng)美,卻從視覺落筆,用一幅幅無聲畫來展示大自然的生機(jī),營造出一種清麗歡快的情調(diào),顯得淡雅清新而又富于生活情趣。全詞以描寫為主,采用從反面落筆的手法,寫人寫景細(xì)膩精致,注意景物描寫、環(huán)境描寫和人物描寫的交叉運(yùn)用,從而獲得了極好的藝術(shù)效果。

          這首詞寫的是初夏時(shí)節(jié)的閨閣生活,采用從反面落筆的手法,用一幅幅無聲畫來展示大自然的生機(jī)。整首詞淡雅清新而又富于生活情趣。

          上片寫初夏已悄悄來到一個(gè)少女的身邊。

          “綠槐高柳咽新蟬”,都是具有初夏特征的景物:枝葉繁茂的槐樹,高大的柳樹,還有濃綠深處的新蟬鳴聲乍歇,一片陰涼幽靜的庭院環(huán)境!把L(fēng)初入弦”,又是初夏的氣候特征。熏風(fēng),就是暖和的南風(fēng)。古人對這種助長萬物的風(fēng)曾寫有《南風(fēng)歌》大加贊頌:“南風(fēng)之熏兮,可以解吾民之慍兮。南風(fēng)之時(shí)兮,可以阜吾民之財(cái)兮。”據(jù)《禮記·樂記》載:“昔者,舜作五弦之琴以歌《南風(fēng)》!币饧从菟刺刂莆逑仪贋椤赌巷L(fēng)》伴奏。這里的“熏風(fēng)初入弦”,是說《南風(fēng)》之歌又要開始入管弦被人歌唱,以喻南風(fēng)初起。由于以上所寫的景物分別訴諸于視覺(綠槐、高柳)、聽覺(咽新蟬)和觸覺(熏風(fēng)),使初夏的到來具有一種立體感,鮮明而真切。

          “碧紗窗下水沉煙,棋聲驚晝眠”,進(jìn)入室內(nèi)描寫。碧紗窗下的香爐中升騰著沉香(即水沉)的裊裊輕煙。碧紗白煙相襯,不僅具有形象之美,且有異香可聞,顯得幽靜閑雅。這時(shí)傳來棋子著枰的響聲,把正在午睡的女主人公驚醒。蘇軾有《觀棋》四言詩,其序云:“獨(dú)游廬山白鶴觀,觀中人皆闔戶晝寢,獨(dú)聞棋聲于古松流水之間,意欣然喜之。”詩句有云:“不聞人聲,時(shí)聞落子!边@首詞和這首詩一樣,都是以棋聲烘托環(huán)境的幽靜。而棋聲能“驚”她的晝眠,讀者可以想象,在這么靜的環(huán)境中,她大概已經(jīng)睡足,所以丁丁的落子聲便會(huì)把她驚醒。醒來不覺得余倦未消,心中沒有不快,可見首夏清和天氣之宜人。

          下片寫這個(gè)少女夢醒來以后,盡情地領(lǐng)略和享受初夏時(shí)節(jié)的自然風(fēng)光。

          歇拍二句,寫弄水葉面,瓊珠碎而復(fù)圓,更覺清新可愛!拔⒂赀^、小荷翻,榴花開欲燃”,又是另一番園池夏景。小荷初長成,小而嬌嫩,一陣細(xì)雨過去,輕風(fēng)把荷葉翻轉(zhuǎn);石榴花色本鮮紅,經(jīng)雨一洗,更是紅得像火焰。這生機(jī),這秀色,大概使這位少女陶醉了,于是出現(xiàn)了又一個(gè)生動(dòng)的場面:“玉盆纖手弄清泉,瓊珠碎卻圓!边@位女主人公索性采摘荷葉后到清池邊玩水。水花散濺到荷葉上,像珍珠那樣圓潤晶亮?梢韵胍,此時(shí)此刻這位少女的心情也恰如這飛珠濺玉的.水花一樣,喜悅,興奮,不能自持。

          在蘇軾之前,寫女性的閨情詞,總離不開相思、孤悶、疏慵、倦怠、種種弱質(zhì)愁情,可是蘇軾在這里寫的閨情卻不是這樣。女主人公單純、天真、無憂無慮,不害單相思,困了就睡,醒了就去貪賞風(fēng)景,撥弄清泉。她熱愛生活,熱愛自然,愿把自已融化在大自然的美色之中。這是一種健康的女性美,與初夏的勃勃生機(jī)構(gòu)成一種和諧的情調(diào)。蘇軾的此種詞作,無疑給詞壇,尤其是給閨情詞,注入了一股甜美的清泉。

          描寫是這首詞的主要表現(xiàn)方法。它注重景物的描寫、環(huán)境描寫與人物描寫的交叉運(yùn)用,從而獲得了很好的藝術(shù)效果。上片由綠槐、高柳、鳴蟬、南風(fēng)等景物描寫與碧紗窗、香煙、棋聲等環(huán)境描寫,以及午夢初醒的人物描寫共同構(gòu)成一幅有聲有色的初夏閨情圖。下片又以微雨、小荷、榴花等景物描寫與洗弄清泉的人物描寫結(jié)合,構(gòu)成一幅活潑自然的庭園野趣圖,女主人公的形象卓立其間。同時(shí)他還注意了動(dòng)態(tài)描寫,且不說“棋聲驚晝眠”、“玉盆纖手弄清泉”的人物活動(dòng),就是景物也呈現(xiàn)出某種動(dòng)感。小荷為微雨而翻動(dòng),可以想見它的迎風(fēng)搖曳之姿。榴花本是靜物,但用了一個(gè)“燃”字,又使它仿佛動(dòng)了起來。這些動(dòng)態(tài)描寫對活躍氣氛,豐富畫面無疑起了有益的作用。

          此詞景中含情,將眾多的景物以情緯之,故散而不亂,給人以整體感。作者善于抓住細(xì)微的心理感受并在無形中將客觀環(huán)境的細(xì)微變化加以對比,通過景物描寫、環(huán)境描寫,構(gòu)成一幅活潑自然的庭園野趣,并在其中寄寓女主人公的單純、天真和對自然、對生活的熱愛。詞中的少女形象,與一般閨情詞中疏慵倦怠、孤悶愁苦的女性形象截然不同,充滿了美好清新的勃勃生機(jī)和青春氣息,給人以耳目一新的感覺。作品中活潑健康的少女形象,與初夏時(shí)節(jié)富有生氣的景物、環(huán)境,構(gòu)成了一種和諧、清麗、靈動(dòng)的情調(diào),令人流連忘返。

        初夏原文翻譯及賞析4

          原文:

          竹搖清影罩幽窗,兩兩時(shí)禽噪夕陽。

          謝卻海棠飛盡絮,困人天氣日初長。

          譯文

          竹子在微風(fēng)中將清雅的影子籠罩在幽靜的窗戶上,成雙成對的鳥兒正在夕陽下盡情地喧噪鳴叫。

          在這海棠花凋謝、柳絮飛盡的初夏,只覺炎熱的天氣使人感到乏困,白晝也開始變得漫長。

          注釋

          罩幽窗:竹影籠罩而使窗前幽暗。

          兩兩:成雙作對的。

          時(shí)禽:泛指應(yīng)時(shí)的雀鳥。

          噪:聒噪、吵擾。

          謝卻:凋謝、謝掉。

          絮:柳絮。

          困人天氣:指初夏使人慵懶的氣候。

          日初長:白晝開始變長了。

          賞析:

          這首詩描繪了春末夏初的景象,同時(shí)也借景抒發(fā)了人郁郁寡歡的心情。前兩句有靜有動(dòng),表態(tài)中的“清影”和“幽窗”動(dòng)態(tài)中的“竹搖”和“鳥噪”,真是繪聲繪色。后兩句將前句中的煩躁情緒進(jìn)一步深化,初夏時(shí)分海棠花謝了,柳絮也飛盡了,白天越來越長了,實(shí)在給人一種“困人”的感覺。全詩寄情緒于景物,淡淡幾筆,卻極具感染力。

        初夏原文翻譯及賞析5

          竹搖清影罩幽窗,兩兩時(shí)禽噪夕陽。

          謝卻海棠飛盡絮,困人天氣日初長。

          古詩簡介

          《清晝》是南宋詩人朱淑真創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首描述深閨閑處、清寂無聊情緒的抒情詩,前兩句寫夕陽晚照時(shí)刻庭院的幽深寂靜,后兩句寫海棠花謝,柳絮飛盡,而困人天氣,正是晝?nèi)粘蹰L之時(shí)。這首詩以婉麗明暢的語言,繪暮春園庭清幽景色,抒孤寂無聊之閨情,筆意輕靈,毫不著力,渾然天成。

          翻譯

          竹子在微風(fēng)中將清雅的影子籠罩在幽靜的窗戶上,成雙成對的鳥兒正在夕陽下盡情地喧噪鳴叫。在這海棠花凋謝、柳絮飛盡的初夏,只覺炎熱的天氣世人感到乏困,白晝也開始變得漫長。

          注釋

         、僬钟拇埃褐裼盎\罩而使窗前幽暗。

         、趦蓛桑撼呻p作對的。

         、蹠r(shí)禽:泛指應(yīng)時(shí)的雀鳥。

         、茉耄厚、吵擾。

         、葜x卻:凋謝、謝掉。

         、扌酰毫。

         、呃颂鞖猓褐赋跸氖谷算紤械臍夂。

         、嗳粘蹰L:白晝開始變長了。

          創(chuàng)作背景

          這首詩具體創(chuàng)作年代已不詳。關(guān)于此詩詩題,《朱淑真集》作《清晝》,《后村千家詩》題作《夏》,通行本《千家詩》作《即景》,《宋詩抄補(bǔ)》作《初夏》。據(jù)詩的內(nèi)容和各本題名,這首詩是夕陽時(shí)分就前所見景物抒發(fā)感情的作品。

          賞析

          這首是描繪了春末夏初的景象,同時(shí)也借景抒發(fā)了詩人郁郁寡歡的心情。前兩句有靜有動(dòng),表態(tài)中的“清影”和“幽窗”動(dòng)態(tài)中的“竹搖”和“鳥噪”,真是繪聲繪色。后兩句將前句中的煩躁情緒進(jìn)一步深化,初夏時(shí)分海棠花寫了,柳絮也飛盡了,白天越來越長了,實(shí)在給人一種“困人”的感覺。全詩寄情緒于景物,淡淡幾筆,卻極具感染力。

          這是一首描述深閨閑處、清寂無聊情緒的抒情詩。詩的前三句在渲染環(huán)境的清寂、煩人和落寞,為最后一句抒發(fā)其無聊情緒作鋪墊。

          “竹搖清影罩幽窗”這一句首先點(diǎn)明了即景詠詩的地點(diǎn)——閨“窗”是詩人賴以觀景而抒情的出發(fā)處。不難想見詩人呆在閨房,自窗而外觀的情狀,幽窗上又罩著搖動(dòng)著的竹子的清影,這就使得深閨產(chǎn)生了一種十分幽寂的氣氛。這樣寫,造成了一個(gè)靜而又清、清靜得甚至于孤寂的境界,使人一下入定,然后隨著詩人自窗而出的視線及由之而生的思緒領(lǐng)略閨房周圍的景象與詩人的情思。

          第二句“兩兩時(shí)禽噪夕陽”是詩人所見所聞窗外遠(yuǎn)處和上方的景象,有喧噪的時(shí)禽和夕陽。時(shí)禽鳴叫,一般多引發(fā)人的新奇感覺,可是詩人卻說它們的鳴叫是“噪”,表明了詩人煩亂的心情。環(huán)境本來就太顯孤寂了,不能給人帶來安慰的時(shí)禽的鳴叫,只能使這孤寂的環(huán)境更顯孤寂,自然更煩它,自然是噪聲了!跋﹃枴倍,點(diǎn)明了詩人即景作詩的時(shí)間是黃昏。

          “謝卻海棠飛盡絮妙”這是詩人觀看遠(yuǎn)處和上方的景物后,視線下移之后所見到的景象。海棠花落,排絮飛盡,這種景象使她心情難免隨之落寞,于是把這種落寞心情寓在了所描寫的事物中。這種殘敗的景象同時(shí)也點(diǎn)明時(shí)令已是春末夏初。

          詩的最后一句是對以上三句所誼染的清寂、煩人和落寞的環(huán)境氣氛的總結(jié)雖一然字面上是在講述人對時(shí)令變化的感覺,但主要?jiǎng)t在抒發(fā)慵懶無聊的情緒,使全詩成為一個(gè)貫穿、嚴(yán)密的整體,詩意因而明朗化。

          寫法上此詩有一個(gè)隱而不現(xiàn)的特點(diǎn),詩人寫景,是以“窗”為觀景的出發(fā)處,無論是竹影、時(shí)禽、夕陽、海棠、飛絮,還是“噪”聲即景如此,可謂獨(dú)特。其次,就是將捕捉到的景物與心境聯(lián)系起來,融在一起,用富于情感色彩的詞語來表現(xiàn),如幽窗的幽、噪夕陽等來的噪、困人、日初長等。這體現(xiàn)了這位女性詩人特有的觀察、描述的細(xì)膩、準(zhǔn)確、傳神。

        初夏原文翻譯及賞析6

          原文:

          初夏江村

          高啟〔明代〕

          輕衣軟履步江沙,樹暗前村定幾家。

          水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花。

          渡頭正見橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車。

          最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙。

          譯文及注釋:

          譯文:身著輕裝足踏輕軟的鞋漫步在江沙,柳樹后面隱藏而不顯露處有幾戶人家。野鴨在江水上戲水,蓮葉微微晃動(dòng),微風(fēng)輕輕吹過,燕子拂過桐花飛翔。村邊渡口恰好橫臥著一艘打漁的船,樹林外面時(shí)常聽到繅絲和紡紗的聲音。此時(shí)恰逢黃梅時(shí)節(jié)到來,一場雨后,歸來的路上處處有清脆的蛙鳴聲。

          注釋:輕衣:輕便的衣裝,此處指夏日的裝束。軟履:輕軟的鞋。暗:隱藏而不顯露。定:定準(zhǔn),一定。乳鳧:初生的水鳥,也指水鴨。疏:稀疏。渡頭:渡口。緯車:繅絲的紡車。黃梅時(shí)節(jié):指梅子黃熟的時(shí)候,這時(shí)天氣多雨,故有黃梅雨季之稱。

          賞析:

          這是一首七言律詩,詩人以生動(dòng)細(xì)膩、清新秀氣的筆觸,描繪出了一幅色調(diào)明快、充滿生活氣息的江南水鄉(xiāng)初夏風(fēng)光圖,讀來不覺令人欣然向往之至。

          首聯(lián)“輕花軟履步江沙,樹暗前村定幾家”,寫江邊的人穿著輕便的花裝和輕軟的鞋子,在江邊沙灘上漫步,發(fā)現(xiàn)前面樹木蔥蘢、竹樹環(huán)合的地方是一個(gè)小村子,認(rèn)為里面定會(huì)住著幾戶人家。

          頷聯(lián)“水滿乳鳧翻藕葉,風(fēng)疏飛燕拂桐花”,一句寫水中,一句寫岸上,乳鳧翻動(dòng)蓮葉,飛燕穿拂桐花,寫得細(xì)膩生動(dòng)、真切自然,極富于美感,一下便把人們帶進(jìn)了初夏的江南水鄉(xiāng)。

          頸聯(lián)“渡頭正是橫漁艇,林外時(shí)聞響緯車”,兩句詩一句寫所見,一句寫所聞,詩人將誨筆由近景的描寫轉(zhuǎn)為遠(yuǎn)景的繪制。遠(yuǎn)處的渡口橫著時(shí)漁的船,使人想到漁家生活的情趣;樹林之外不時(shí)傳來繅絲車響,又令人想到今年蠶絲豐收的情景。因此,這里已不是一般的寫景了,在寫景中,可以讓人想見江南水鄉(xiāng)人民安居樂業(yè)、勤奮勞作的生活情景。

          “最是黃梅時(shí)節(jié)近,雨余歸路有鳴蛙”,這是詩的尾聯(lián),交代了此時(shí)的季節(jié)正是“黃梅時(shí)節(jié)近”,點(diǎn)出題目中的“初夏”,而“雨余歸路有鳴蛙”,又點(diǎn)明了這是“江村”,詩末點(diǎn)題,更見情趣盎然。一個(gè)“歸路”,又使得詩首尾照應(yīng),江構(gòu)完整,詩一開頭交代“輕花軟履步江沙”,到此點(diǎn)明“歸路”,前后呼應(yīng)得自然,至此詩篇江束,可謂水到渠成,恰到好處。

          這首詩在藝術(shù)上也是極其成功的。主要特點(diǎn)有:一是景物描寫形象、逼真,充分表現(xiàn)了黃梅時(shí)節(jié)江南水鄉(xiāng)的典型特征。二是自始至終流露著詩人熱愛鄉(xiāng)村的思想情感,但詩人又沒有直說,而是借景物的描繪自然地滲透出來。三是注意章法和描寫角度的變化,江構(gòu)遠(yuǎn)近搭配,岸上水中錯(cuò)落,靈活而多變,而詩首尾的照應(yīng),也使詩的江構(gòu)更顯得嚴(yán)謹(jǐn)。

          高啟

          高啟(1336-1373)漢族,江蘇蘇州人,元末明初著名詩人,與楊基、張羽、徐賁被譽(yù)為“吳中四杰”,當(dāng)時(shí)論者把他們比作“明初四杰”,又與王行等號(hào)“北郭十友”。字季迪,號(hào)槎軒,平江路(明改蘇州府)長洲縣(今江蘇省蘇州市)人;洪武初,以薦參修《元史》,授翰林院國史編修官,受命教授諸王。擢戶部右侍郎。蘇州知府魏觀在張士誠宮址改修府治,獲罪被誅。高啟曾為之作《上梁文》,有“龍?bào)椿⒕帷彼淖,被疑為歌頌張士誠,連坐腰斬。有《高太史大全集》、《鳧藻集》等。

        初夏原文翻譯及賞析7

          一、原文

          客中初夏

          朝代:宋代

          作者:司馬光

          四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明。

          更無柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。

          二、譯文

          初夏四月,天氣清明和暖,下過一場雨天剛放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正對門的南山變得更加明凈了。眼前沒有隨風(fēng)飄揚(yáng)的柳絮,只有葵花朝向著太陽開放。

          三、注釋

          “更無柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾”,是北宋司馬光的名句。而今許多人把“葵花”釋為“向日葵”,連許多古詩書編者都不例外,實(shí)為謬誤。因?yàn)橄蛉湛蔷湛浦参,原產(chǎn)美洲,明代后期才傳入中國,與中國本土的幾種“葵”不能混為一談。

          葵,在中國原指葵菜,屬錦葵科,此外還有蜀葵等,也都有向陽的習(xí)性。

          而向日葵屬菊科,原稱丈菊、西番菊,原產(chǎn)美洲,是明代后期才從南洋傳入中國的油料作物。

          明王角晉《群芳譜》:“西番葵,莖如竹、高丈余,葉似葵而大,花托圓二、三尺,如蓮房而扁,花黃色,子如蓽(蓖)麻子而扁!边@是中國最早關(guān)于向日葵的記載。

          所以,司馬光筆下的“葵花”,并不是指向日葵,而應(yīng)當(dāng)是指蜀葵等亦有向陽性的植物。

        初夏原文翻譯及賞析8

          原文

          紛紛紅紫已成塵,布谷聲中夏令新。

          夾路桑麻行不盡,始知身是太平人。

          翻譯

          春天開放繁茂的百花都已凋謝化作塵土,在布谷鳥啼叫聲中夏天已經(jīng)來到。

          路兩邊種桑麻蔥蘢綿延不盡,才知道我原來是在太平之世。

          注釋

          紅紫:紅花與紫花。這里指春天開放的花。

          夏令:夏季。

          賞析

          陸游所處的時(shí)代,正是我國歷史上民族矛盾異常尖銳的時(shí)代。北宋亡國,南宋在臨安的政權(quán)不但不發(fā)憤圖強(qiáng),收復(fù)失地,反而一意向金人屈膝求和。

          然而此詩格調(diào)清新。前兩句寫夏景很傳神,也很清澈。沒有憤怒也沒有呼喊。后兩句中,“桑麻行不盡”指作物生長旺盛!吧硎翘饺恕笔侵柑煜绿剑巳硕际翘街。

          時(shí)代混亂,陸游為什么如此說呢?可能是看到夏日作物生機(jī)勃勃,心中不免生出對太平盛世的期盼之情,也可能是眼前的自然美景暫時(shí)讓他忘記生在亂世的煩惱憂愁。

        初夏原文翻譯及賞析9

          客中初夏

          四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明。

          更無柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。

          翻譯

          初夏四月,天氣清明和暖,下過一場雨天剛放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正對門的南山變得更加明凈了。

          眼前沒有隨風(fēng)飄揚(yáng)的柳絮,只有葵花朝向著太陽開放。

          注釋

          清和:天氣清明而和暖。

          南山當(dāng)戶:正對門的南山。

          惟有:僅有,只有。

          鑒賞

          前兩句寫雨后初晴的景色,后兩句的景物描寫是有寄托的。第三句的含意是:我不是因風(fēng)起舞的柳絮,意即決不在政治上投機(jī)取巧,隨便附和;我的心就像葵花那樣向著太陽,意即對皇帝忠貞不貳。詩人托物言志,筆法委婉含蓄。

          賞析一

          客居它鄉(xiāng),在春盡夏初之際,一幅雨后乍晴清明和暖的秀麗畫面躍入詩人的視野.而在這富于變化情趣的畫面中,詩人不喜雨絲蒙蒙的南山,也不贊隨風(fēng)飛舞的柳絮,而把自己的獨(dú)鐘給了向日而傾的葵花,其意何在呢不難發(fā)現(xiàn)詩人非獨(dú)愛葵花,而是性情使然,言在此而意在彼.詩人久在官場,自是看夠了人云亦云的柳絮,卻無論如何也不愿自己"摧眉折腰"隨風(fēng)飄擺,終而選擇了做株向日的葵花,真金如色,笑臉為形,且懂得珍惜陽光,這也許才是葵花的可愛之處吧!

          賞析二

          本詩語言淺白,色彩明麗清新,猶如攝影師抓拍的一個(gè)鏡頭,"當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明""清和雨乍晴",作者調(diào)動(dòng)我們熟悉的景物布置了一個(gè)清明和暖的氣氛!罢А薄稗D(zhuǎn)”“起”“傾”,使這些景物鮮活生動(dòng),使整首詩充滿了雨和夏的味道,從嗅覺,感覺,視覺各個(gè)方位來攻占讀者的心.最后兩句點(diǎn)明本詩主旨,作者的心猶如葵花向日,任雨打風(fēng)吹,不動(dòng)不搖,絕不改變自己的政治理想.

          賞析三

          這是一首寓情于景,狀物抒懷的托物言志詩.起筆點(diǎn)明節(jié)令:初夏的一場細(xì)雨,驅(qū)散了春天的寒意,洗凈了空氣的塵埃,使得萬里江山在經(jīng)歷了夏雨的洗禮后添得一份明朗,顯得更加?jì)趁?緊接著轉(zhuǎn)筆入近景:春去夏來,眼前已沒有了那隨風(fēng)飛舞的柳絮,只有自始至終向著明媚陽光的葵花.詩人有意選擇"柳絮","葵花"作比,言此意彼,恰恰要表明內(nèi)心的情志:風(fēng)雨之中我不會(huì)像稱為"水性楊花"的敗絮,我要做"永遠(yuǎn)向日"的葵花!

          賞析四

          一首平白如話的小詩,既無險(xiǎn)字,也無麗詞,似乎一覽無余.初夏時(shí)節(jié),一場清雨剛停,對著門的南山又清清楚楚地展現(xiàn)在眼前.隨風(fēng)飄舞的柳絮楊花已不見,只有葵花對著太陽在開放.這其實(shí)只是字面上的意思.作為政治家的司馬光決非如此淺;甚至用不著細(xì)細(xì)咀嚼,便可知其所指,其所托,其所寄寓著的深意.風(fēng)風(fēng)雨雨,雨雨風(fēng)風(fēng),我(作者)也永不會(huì)像柳絮一樣沒有固定的操守,而會(huì)永遠(yuǎn)像葵一樣忠心于國家.此詩是言在此而意在彼,托物而言志。

          創(chuàng)作背景

          宋神宗熙寧三年(1070年),王安石在皇帝支持下實(shí)行變法,司馬光竭力反對,因而被迫離開汴京,不久退居洛陽,直到哲宗即位才回京任職,這首詩是在洛陽時(shí)寫的。

          賞析

          首聯(lián),描述了四月初夏天和暖的天氣,恰又是雨過天晴的時(shí)候。通過描淺白的語言,在春盡夏初之際,一幅雨后乍晴清明和暖的秀麗畫面躍入讀者的視野。

          頷聯(lián),描述了下過雨后,正對門的南山變得更加明凈,青翠怡人了。詩人調(diào)動(dòng)讀者熟悉的景物布置了一個(gè)清明和暖的氣氛,使整首詩充滿了雨和夏的味道。

          頸聯(lián),通過描述眼前沒有隨風(fēng)飄蕩的柳絮這一情景。這句是有寄托的,寄托出詩人不是因風(fēng)起舞的柳絮,意即決不在政治上投機(jī)取巧,隨便附和。

          尾聯(lián),指出了向日葵向著太陽開放這一景象,也是有寄托的。看看那些像柳絮般隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵的小人,唯有那向陽怒放的葵花才值得尊敬。

          整首詩描述了變化的畫面,詩人不喜雨絲蒙蒙的南山,也不贊隨風(fēng)飛舞的柳絮,而把獨(dú)鐘給了葵花,不難發(fā)現(xiàn)詩人非獨(dú)愛葵花,而是言在此而意在彼。詩人久在官場,自是看夠了人云亦云的柳絮,不愿詩人本人"摧眉折腰"隨風(fēng)飄擺,終而選擇了葵花,且懂得珍惜陽光,這也許才是葵花的可愛之處。詩人托物言志,意即對皇帝忠貞不貳,會(huì)永遠(yuǎn)像葵一樣忠心于國家。

        初夏原文翻譯及賞析10

          湖山勝處放翁家,槐柳陰中野徑斜。

          水滿有時(shí)觀下鷺,草深無處不鳴蛙。

          籜龍已過頭番筍,木筆猶開第一花。

          嘆息老來交舊盡,睡來誰共午甌茶。

          古詩簡介

          《幽居初夏》為南宋詩人陸游晚年后居山陰時(shí)所作。該詩前六句寫景,后二句結(jié)情,全詩緊緊圍繞“幽居初夏”四字展開,四字中又著重寫一個(gè)“幽”字。景是幽景,情亦幽情,但幽情中自有暗恨。這首詩是詩人一生憂國憂民,熱愛生活,積極用世,堅(jiān)韌執(zhí)著的個(gè)性的表達(dá)。

          翻譯

          湖光山色之地是我的家,槐柳樹陰下小徑幽幽。

          湖水滿溢時(shí)白鷺翩翩飛舞,湖畔草長鳴蛙處處。

          新茬的竹筍早已成熟,木筆花卻剛剛開始綻放。

          當(dāng)年相識(shí)不見,午時(shí)夢回茶前,誰人共話當(dāng)年?

          注釋

         、藕剑汉c山巒。勝處:美好的地方。

         、埔皬剑捍逡靶÷。

         、怯袝r(shí):有時(shí)候,表示間或不定,謂有如愿之時(shí)。鷺,原作“鶩”,據(jù)錢仲聯(lián)校注本改。

         、壬睿鳌霸础,據(jù)錢仲聯(lián)校注本改。無處:所有的地方。鳴蛙:指蛙鳴,比喻俗物喧鬧。

         、苫X(tuò)龍:竹筍的異名。蘇軾《筼筜谷》詩:“漢川修竹賤如蓬,斤斧何曾赦籜龍!敝靻棠暝姡骸耙焕左@起籜龍兒,戢戢滿山人未知!

         、誓竟P:木名,又名辛夷花,是初夏常見之物。其花未開時(shí),苞有毛,尖長如筆,因以名之。白居易《營閑事》詩:“暖變墻衣色,晴催木筆花!豹q,原作“初”,據(jù)錢仲聯(lián)校注本改。

         、藝@息:嘆氣;嗟嘆。老來:年老之后。交舊:舊友;老朋友。

         、坍T(ōu):杯子。

          賞析

          這首詩選自《劍南詩稿》,是南宋詩人陸游于晚年所作,為詩人表達(dá)志士空老,報(bào)國無成的田園詩。

          陸游晚年村居詩作淵源所自,歷來論者無不指為“學(xué)陶”、“學(xué)白”。從他大量的寫農(nóng)村風(fēng)光的詩來看,特別是從這首《幽居初夏》看,固然有陶淵明的恬靜,白居易的明淺,但此外另有陶、白所不曾有的一境;他的心總是熱的,詩情總是不平靜的。

          首句“湖山”二字總冒全篇,勾勒環(huán)境,筆力開張,一起便在山關(guān)水色中透著一個(gè)“幽”字。次句寫到居室周圍,筆意微闔。鄉(xiāng)間小路橫斜,周圍綠蔭環(huán)繞,有屋于此,確不失為幽居;槐樹成蔭,又確乎是“繞屋樹扶疏”的初夏景象。這一句暗筆點(diǎn)題。

          頷聯(lián)緊承首聯(lián)展開鋪寫。水滿、草深、鷺下、蛙鳴,自是典型的初夏景色。然上句“觀”字,明寫所見;下句卻用“蛙鳴”暗寫所聞。明、暗、見、聞,參差變化,且上句所、言,湖水初平,入眼一片澄碧,視野開闊,是從橫的方面來寫。白鷺不時(shí)自藍(lán)天緩緩下翔,落到湖邊覓食,人的視線隨鷺飛兒從上至下,視野深遠(yuǎn),是從縱的方面來寫。而白鷺悠然,安詳不驚,又襯出了環(huán)境的清幽,使這幅縱橫開闊的畫面充滿了寧靜的氣氛,下一“觀”字,更顯得詩人靜觀自得,心境閑適。景之清幽,物之安詳,人之閑適,三者交融,構(gòu)成了恬靜深遠(yuǎn)的意境。從下句看,綠草叢中,蛙鳴處處,一片熱鬧喧騰,表面上似與上句清幽景色相對立,其實(shí)是以有聲襯無聲,還是渲染幽靜的側(cè)筆。

          蛙鳴聲中,透出一派生機(jī),又暗暗過渡到頸聯(lián)“籜龍”、“木筆”,著意表現(xiàn),自然界的蓬勃生意,細(xì)針密線,又不露痕跡。詩人展示給讀者的是靜止的竹和花,喚起讀者想象的卻是時(shí)時(shí)在生長變化的之中的動(dòng)態(tài)的景物。

          從章法看,這前六句純?nèi)粚懢,而承轉(zhuǎn)開闔,井然有序。頷聯(lián)“水滿”“草深”是水濱景色,承前寫“湖”;頸聯(lián)“頭番筍”、“第一花”,則是山地風(fēng)光,承前寫“山”。首句概言“湖山勝處”,兩聯(lián)分承敷衍,章法十分嚴(yán)謹(jǐn)。但頷聯(lián)寫湖,是遠(yuǎn)處寬處景色;頸聯(lián)寫庭院周圍,是近處緊處的風(fēng)光。詩的前六句極寫幽靜的景色之美,顯示詩人怡然自得之樂,讀詩至此,真令人以為此翁完全寄情物外,安于終老是鄉(xiāng)了。但結(jié)聯(lián)陡然一轉(zhuǎn),長嘆聲中,大書一個(gè)“老”字,頓興“萬物得時(shí),吾生行休”之嘆,古井中漾起微瀾,結(jié)出詩情蕩漾。原來,盡管萬物欣然,此翁卻心情衰減,老而易倦,倦而欲睡,睡醒則思茶。而一杯在手,忽然想到晚日舊交竟零落殆盡,無人共品茗談心,享湖山之樂,于是,一種寂寞之感,襲上心頭。四顧惘然,無人可訴說。

        初夏原文翻譯及賞析11

          原文:

          閑居初夏午睡起·其二

          宋代: 楊萬里

          松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。

          戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來。

          譯文:

          松陰一架半弓苔,偶欲看書又懶開。

          松陰之下長著半弓的草苔,想看書可又懶得去翻開。

          戲掬清泉灑蕉葉,兒童誤認(rèn)雨聲來。

          百無聊賴中掬起泉水去澆芭蕉,那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來。

          注釋:

          松陰一架半弓苔(tái),偶欲看書又懶開。

          半弓:半弓之地,形容面積極小。弓,古時(shí)丈量地畝的器具,后為丈量地畝的計(jì)算單位。一弓等于1.6米。

          戲掬(jū)清泉灑蕉(jiāo)葉,兒童誤認(rèn)雨聲來。

          掬:兩手相合捧物。

          賞析:

          這首詩寫作者閑適、慵倦的情緒。他想看書,可是剛剛翻開又興致索然,百無聊賴中掬起泉水去澆芭蕉。那淅瀝水聲驚動(dòng)了正在玩耍的兒童,他們還以為驟然下起雨來。這兒以詩人的閑散無聊與兒童的天真爛漫相比較,一個(gè)“戲”字,一個(gè)“誤”字起到相互映襯的作用,而情景宛然,含有無窮樂趣,寫出了詩人的恬靜閑適,抒發(fā)了詩人對鄉(xiāng)村生活的喜愛之情。詩人善于捕捉生活中瞬間的形象和自己偶然觸發(fā)的興會(huì),在這兩句中也得到生動(dòng)的顯示。

        初夏原文翻譯及賞析12

          閑居初夏午睡起

          朝代:宋代

          作者:楊萬里

          原文:

          梅子留酸軟齒牙,芭蕉分綠與窗紗。

          日長睡起無情思,閑看兒童捉柳花。

          譯文

          梅子味道很酸,吃過之后,余酸還殘留在牙齒之間;芭蕉初長,而綠陰映襯到紗窗上。春去夏來,日長人倦,午睡后起來,情緒無聊,閑著無事觀看兒童戲捉空中飄飛的柳絮。

          注釋

         。1)梅子:一種味道極酸的果實(shí),指楊梅。

         。2)芭蕉分綠與窗紗:芭蕉的綠色映照在紗窗上。

         。3)思:意,情緒。

         。4)柳花:柳絮。

          賞析

          這首詩寫芭蕉分綠,柳花戲舞,詩人情懷也同有景物一樣清新閑適,童趣橫生。兒童捉柳花,柳花似也有了無限童心,在風(fēng)中與孩童們捉迷藏。不時(shí)有笑聲漾起,詩人該是從睡夢中被它叫醒的吧?如此光景,長睡不起也未免可惜了。

        初夏原文翻譯及賞析13

          客中初夏原文

          四月清和雨乍晴,南山當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明。

          更無柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾。

          翻譯:

          譯文

          初夏四月,天氣清明和暖,下過一場雨天剛放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正對門的南山變得更加明凈了。眼前沒有隨風(fēng)飄揚(yáng)的柳絮,只有葵花朝向著太陽開放。

          注釋

          “更無柳絮因風(fēng)起,惟有葵花向日傾”,是北宋司馬光的名句。而今許多人把“葵花”釋為“向日葵”,連許多古詩書編者都不例外,實(shí)為謬誤。因?yàn)橄蛉湛蔷湛浦参,原產(chǎn)美洲,明代后期才傳入中國,與中國本土的幾種“葵”不能混為一談。

          葵,在中國原指葵菜,屬錦葵科,此外還有蜀葵等,也都有向陽的習(xí)性。

          而向日葵屬菊科,原稱丈菊、西番菊,原產(chǎn)美洲,是明代后期才從南洋傳入中國的油料作物。

          明王角晉《群芳譜》:“西番葵,莖如竹、高丈余,葉似葵而大,花托圓二、三尺,如蓮房而扁,花黃色,子如蓽(蓖)麻子而扁!边@是中國最早關(guān)于向日葵的記載。

          所以,司馬光筆下的“葵花”,并不是指向日葵,而應(yīng)當(dāng)是指蜀葵等亦有向陽性的植物。

          賞析:

          前兩句寫雨后初晴的景色,后兩句的景物描寫是有寄托的。第三句的含意是:我不是因風(fēng)起舞的柳絮,意即決不在政治上投機(jī)取巧,隨便附和;我的心就像葵花那樣向著太陽,意即對皇帝忠貞不貳。詩人托物言志,筆法委婉含蓄。

          賞析一

          客居它鄉(xiāng),在春盡夏初之際,一幅雨后乍晴清明和暖的秀麗畫面躍入詩人的視野.而在這富于變化情趣的畫面中,詩人不喜雨絲蒙蒙的南山,也不贊隨風(fēng)飛舞的柳絮,而把自己的獨(dú)鐘給了向日而傾的葵花,其意何在呢不難發(fā)現(xiàn)詩人非獨(dú)愛葵花,而是性情使然,言在此而意在彼.詩人久在官場,自是看夠了人云亦云的柳絮,卻無論如何也不愿自己"摧眉折腰"隨風(fēng)飄擺,終而選擇了做株向日的葵花,真金如色,笑臉為形,且懂得珍惜陽光,這也許才是葵花的可愛之處吧!

          賞析二

          本詩語言淺白,色彩明麗清新,猶如攝影師抓拍的一個(gè)鏡頭,"當(dāng)戶轉(zhuǎn)分明""清和雨乍晴",作者調(diào)動(dòng)我們熟悉的景物布置了一個(gè)清明和暖的氣氛!罢А薄稗D(zhuǎn)”“起”“傾”,使這些景物鮮活生動(dòng),使整首詩充滿了雨和夏的味道,從嗅覺,感覺,視覺各個(gè)方位來攻占讀者的心.最后兩句點(diǎn)明本詩主旨,作者的心猶如葵花向日,任雨打風(fēng)吹,不動(dòng)不搖,絕不改變自己的政治理想.

          賞析三

          這是一首寓情于景,狀物抒懷的托物言志詩.起筆點(diǎn)明節(jié)令:初夏的一場細(xì)雨,驅(qū)散了春天的寒意,洗凈了空氣的塵埃,使得萬里江山在經(jīng)歷了夏雨的洗禮后添得一份明朗,顯得更加?jì)趁?緊接著轉(zhuǎn)筆入近景:春去夏來,眼前已沒有了那隨風(fēng)飛舞的柳絮,只有自始至終向著明媚陽光的葵花.詩人有意選擇"柳絮","葵花"作比,言此意彼,恰恰要表明內(nèi)心的情志:風(fēng)雨之中我不會(huì)像稱為"水性楊花"的敗絮,我要做"永遠(yuǎn)向日"的葵花!

          賞析四

          一首平白如話的小詩,既無險(xiǎn)字,也無麗詞,似乎一覽無余.初夏時(shí)節(jié),一場清雨剛停,對著門的南山又清清楚楚地展現(xiàn)在眼前.隨風(fēng)飄舞的柳絮楊花已不見,只有葵花對著太陽在開放.這其實(shí)只是字面上的意思.作為政治家的司馬光決非如此淺;甚至用不著細(xì)細(xì)咀嚼,便可知其所指,其所托,其所寄寓著的深意.風(fēng)風(fēng)雨雨,雨雨風(fēng)風(fēng),我(作者)也永不會(huì)像柳絮一樣沒有固定的操守,而會(huì)永遠(yuǎn)像葵一樣忠心于國家.此詩是言在此而意在彼,托物而言志。

        初夏原文翻譯及賞析14

          原文:

          乳鴨池塘水淺深,熟梅天氣半晴陰。

          東園載酒西園醉,摘盡枇杷一樹金。

          譯文

          小鴨在池塘中或淺或深的水里嬉戲,梅子已經(jīng)成熟了,天氣半晴半陰。在這宜人的天氣里,邀約一些朋友,載酒宴游了東園又游西園。風(fēng)景如畫,心情格外舒暢,盡情豪飲,有人已經(jīng)醉醺醺了。園子里的枇杷果實(shí)累累,像金子一樣垂掛在樹上,正好都摘下來供酒后品嘗。

          注釋

          題原作“初夏”,作者原作“戴石屏”,據(jù)《宋詩鈔·東皋集》改。

          乳鴨:剛孵出不久的小鴨。

          枇杷:植物名,果實(shí)球形,成熟時(shí)呈金黃色。味甜,可食。

          賞析:

          1、題原作“初夏”,作者原作“戴石屏”,據(jù)《宋詩鈔·東皋集》改。

          2、乳鴨:剛孵出不久的小鴨。

          3、枇杷:植物名,果實(shí)球形,成熟時(shí)呈金黃色。味甜,可食。

        初夏原文翻譯及賞析15

          原文

          乳鴨池塘水淺深,熟梅天氣半陰晴。

          東園載酒西園醉,摘盡枇杷一樹金。

          古詩簡介

          《初夏游張園》是宋朝詩人戴復(fù)古所作的一首七言絕句。這首詩寫初夏黃梅時(shí)節(jié),詩人載酒游園,那種愉悅盡興,陶然忘形的情狀被刻畫出來。

          翻譯/譯文

          小鴨在池塘中或淺或深的水里嬉戲,梅子已經(jīng)成熟了,天氣半晴半陰。在這宜人的天氣里,邀約一些朋友,載酒宴游了東園又游西園。風(fēng)景如畫,心情格外舒暢,盡情豪飲,有人已經(jīng)醉醺醺了。園子里的枇杷果實(shí)累累,像金子一樣垂掛在樹上,正好都摘下來供酒后品嘗。

          注釋

          ①張園:張姓主人的園林。

         、谌轼啠簞偝錾男▲啞

         、鬯疁\深:池水或淺或深。

         、苁烀诽鞖猓好纷右呀(jīng)成熟的時(shí)節(jié),為五、六月。

         、輺|園載酒西園醉:互文見義,說載酒游園,酣暢盡興。

         、掼凌耍阂环N水果,成熟后成淡黃色或橙黃色。

          創(chuàng)作背景

          在南宋后期,戴復(fù)古與大多數(shù)江湖詩人一樣,他浪跡江湖,足跡遍布東吳、浙西、襄漢、北淮及南越,幾乎跑遍南宋全境。詩人于初夏之際,攜酒游于張園。面對張園美麗的景色,因而創(chuàng)作此詞。

          賞析/鑒賞

          《初夏游張園》屬于田園詩,色調(diào)明麗,氣氛熱烈,意境優(yōu)美,生活氣息濃郁。這首詩寫的是江南初夏時(shí)人們宴飲園林的生活情景。

          題日“游”字,自然點(diǎn)出了詩人賞心悅目、情致勃勃的感受。張園的風(fēng)光奪目生輝,引人入勝!叭轼啞痹跁r(shí)深時(shí)淺的水中戲游,“熟梅天氣”似陰似晴,在詩人的眼里都是那樣的富有情趣,增添了無限的游興。詩中“半”字用得精妙,狀寫天氣忽陰忽晴、變幻莫測的特點(diǎn),至為準(zhǔn)確;同時(shí)也傳達(dá)了詩人的內(nèi)心感受,迷離恍惚,朦朦朧朧。一樹一樹的梅子,熟透了,紅褐色,碩大果.樣子很是令人垂涎。

          春末夏初,梅雨季節(jié),江南的天氣似陰還晴,變幻不定,那些機(jī)靈活潑的小鴨,成群結(jié)隊(duì),爭先恐后地跳下水塘,不管水深水淺,自由自在游樂。池塘清波粼粼之上,游動(dòng)著一個(gè)個(gè)淘氣調(diào)皮的小精靈,池塘似陰似晴的上空回蕩著嘎嘎歡叫的聲音,好一派歡快、熱鬧的景象。詩人被張園的風(fēng)光陶醉了。

          詩歌前兩句里,通過“乳鴨”、“熟梅”等景物,逼真地描繪了初夏的景致,讀后使人感到真實(shí)生動(dòng)。

          一個(gè)“醉”字不僅狀寫果農(nóng)歡飲至醉的情態(tài),更折射出人們幸福快樂的心情。他們熱愛生活,熱愛家鄉(xiāng),他們勤勞能干,經(jīng)營自己的生活,有滋有味,有聲有色。焉能不醉?同時(shí)從讀者、詩人這個(gè)角度來看,這個(gè)“醉”字,其實(shí)也流露出詩人、讀者深深地被果園的氣氛所感染,滿心歡喜、無比幸福的感覺!耙粯浣稹边@種表達(dá)屬于超常搭配,本來是一樹枇杷,顆顆飽滿,金黃燦爛,耀眼生輝,令人垂涎,詩人形象描繪為“一樹金”,給人的感覺就是一樹金子,一樹豐收,一樹歡悅?鞓窞⒃阼凌藰渖,歡笑回蕩在果園上空,果農(nóng)們歡天喜地,心花怒放啊!他們用最樸素的方式來表達(dá)自己的滿足和幸福。

          詩歌三、四兩句就描寫了果農(nóng)豐收歡樂的生活情景。每一座果園都在慶賀豐收,那滿樹金黃色的枇杷,帶給果農(nóng)無限歡樂。年成好,果園豐收,理當(dāng)慶賀,偌大園子,到處是歡笑的聲音,到處是陶醉的笑容。

          豐收的喜悅、生活的富足是詩歌要表現(xiàn)的主題,這首《初夏游張園》,詩人用心用情,用歡樂、用幸福感染和陶醉讀者。

        【初夏原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        初夏原文翻譯及賞析12-29

        幽居初夏原文翻譯及賞析11-07

        幽居初夏原文賞析及翻譯04-28

        《初夏即事》原文翻譯與賞析02-21

        客中初夏原文翻譯及賞析10-30

        初夏江村原文翻譯及賞析12-29

        初夏原文翻譯及賞析15篇12-29

        初夏原文翻譯及賞析(15篇)12-29

        《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11

        初夏游張園原文,翻譯,賞析03-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>