1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-06-06 20:08:32 古籍 我要投稿

        秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析(3篇)

        秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析1

          秋曉行南谷經(jīng)荒村

          朝代:唐代

          作者:柳宗元

          杪秋霜露重,晨起行幽谷。黃葉覆溪橋,荒村唯古木。

          寒花疏寂歷,幽泉微斷續(xù)。機(jī)心久已忘,何事驚麋鹿。

          譯文

          秋末的大地披著一層濃重霜露,我早晨起來走向那幽暗的南谷?蔹S的樹葉覆蓋著溪上的小橋,荒涼的山村只有參天的老樹。寒花開得疏疏落落何等寂寞,深谷的泉水細(xì)小而時(shí)斷時(shí)續(xù)。機(jī)巧之心很早以前就已忘卻,何以我還能驚動(dòng)那機(jī)敏的麋鹿?

          注釋

         、拍瞎龋旱孛,在永州鄉(xiāng)下。⑵杪(miǎo):樹木的末梢。孫覿《西山超然亭》:“孤亭坐林杪,俯見飛鳥背!币隇槟暝录竟(jié)的末尾。杪秋:秋末,深秋。⑶幽谷:深谷!对娊(jīng)·小雅·伐木》:“出自幽谷,遷于喬木。”⑷疏:稀疏。寂歷:寂寞,寂靜。韓偓《曲江曉思》:“云物陰寂歷,竹木寒青蒼!笨灼街佟渡钜埂罚骸凹艢v簾櫳深夜明,睡回清夢(mèng)戍墻鈴!雹晌ⅲ褐溉暭(xì)微。⑹機(jī)心:機(jī)巧的心計(jì)!肚f子·天地》:“有機(jī)械者必有機(jī)事,有機(jī)事者必有機(jī)心,機(jī)心存于胸中則純白不備!庇帧段簳す珜O表傳》:“不可啟其機(jī)心,而導(dǎo)其巧利。”后指深沉權(quán)變的心計(jì),柳詩化其意而用之。⑺麋鹿:稀有珍貴動(dòng)物,鹿屬,形體龐大。角像鹿,尾像驢,蹄像牛,頸像駱駝,但從整個(gè)來看哪一種動(dòng)物都不像,故俗稱“四不像”。

          賞析:

          南谷,在永州鄉(xiāng)下。此篇寫詩人經(jīng)荒村去南谷一路所見景象,處處緊扣深秋景物所獨(dú)具的特色。句句有景,景亦有情,交織成為一幅秋曉南谷行吟圖。

          詩人清早起來,踏著霜露往幽深的南谷走去。第一句點(diǎn)明時(shí)令。杪,末也!拌虑铩,即深秋。“霜露重”,固然是深秋景色,同時(shí)也說明了是早晨,為“秋曉”二字點(diǎn)題。

          中間四句寫一路所見。詩人來到小溪,踏上小橋,到處是黃葉滿地;荒涼的山村,古樹參天。一個(gè)“覆”字,說明這里樹木之多,以致落葉能覆蓋溪橋;而一個(gè)“唯”字,更表明荒村之荒,除古木之外,余無所見。不僅如此,南谷中連耐寒的山花,也長得疏疏落落;從深山谷里流出來的泉水,細(xì)微而時(shí)斷時(shí)續(xù),像是快枯竭了似的。詩人觸目所見,自然界的一切都呈現(xiàn)出荒蕪的景象。四句詩,處處圍繞著一個(gè)“荒”字。

          詩人身臨凄涼荒寂之境,觸動(dòng)內(nèi)心落寞孤憤之情。這時(shí)又見一只受驚的麋鹿,忽然從身旁奔馳而去。他由此聯(lián)想起《莊子·天地》篇里說過的話:“有機(jī)械者必有機(jī)事,有機(jī)事者必有機(jī)心!痹娙私栌么嗽,意思是:我柳宗元很久以來已不在意宦海升沉,仕途得失,超然物外,無機(jī)巧之心了,何以野鹿見了我還要驚恐呢?詩人故作曠達(dá)之語,其實(shí)卻正好反映了他久居窮荒而無可奈何的心情。

          此篇多寫靜景:霜露,幽谷,黃葉,溪橋,荒村,古木,寒花,幽泉。寫荒寂之景是映襯詩人的心境。末句麋鹿之驚,不僅把前面的景物帶活了,而且,意味深長,含蓄蘊(yùn)藉,是傳神妙筆。

          這雖然是一首五言古詩,但中間兩聯(lián)對(duì)偶工整,如“黃葉”對(duì)“荒村”,“溪橋”對(duì)“古木”,“寒花”對(duì)“幽泉”。這種句式,可以看出它受律詩的影響。古詩中對(duì)偶用得好,可以有助于形象的深化,也有助于激化讀者的聯(lián)想和想象。唐人寫古詩,往往采用律詩句式,也可能與此有關(guān)。

        秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析2

          原文:

          秋曉行南谷經(jīng)荒村

          [唐代]柳宗元

          杪秋霜露重,晨起行幽谷。

          黃葉覆溪橋,荒村唯古木。

          寒花疏寂歷,幽泉微斷續(xù)。

          機(jī)心久已忘,何事驚麋鹿。

          譯文及注釋:

          譯文

          秋末大地鋪滿濃霜寒露,清晨起來行經(jīng)幽深山谷。

          片片黃葉覆蓋溪上小橋,荒涼村落只見一片古樹。

          天寒山花疏落寂寞,深澗泉水若斷若續(xù)。

          我久已忘卻技巧心計(jì),為何仍然驚動(dòng)了麋鹿?

          注釋

          南谷:在永州郊外。

          杪(miǎo)秋:晚秋。杪,樹梢。引申為盡頭,多指年、月或季節(jié)的末尾。

          幽谷:幽深的山谷。

          覆:遮蓋。

          唯:只有。

          寒花:即秋花,寒秋的山花。

          疏:稀疏。

          寂歷:孤寂,這里指花不繁茂。歷,單個(gè)。

          幽泉:深山中流出的泉水。

          微:指泉水很小。

          機(jī)心:機(jī)巧之心,奸詐之心!读凶印S帝》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游。漚鳥之至者,百住而不止。其父日:‘吾聞漚鳥,皆從汝游,汝取來吾玩之!鞯┲I,漚鳥舞而不下也。”漚鳥之所以不下,是因?yàn)槠涓赣袡C(jī)心。

          何事:為何。

          麋鹿:又名四不像,一種珍奇動(dòng)物。

          賞析:

          首聯(lián)寫詩人在晚秋時(shí)節(jié),冒著早晨的霜露,走在幽深的山谷之中,字里行間流瀉出一種跋涉之苦。其實(shí),詩人現(xiàn)實(shí)的生活道路也是如此。首句的“杪秋”本已點(diǎn)明季節(jié),但作者卻仍嫌不足,在句尾又以“霜露重重”加重筆墨,進(jìn)一步渲染了秋之已深。次句的“幽”字,則是強(qiáng)調(diào)了詩人所行山谷遠(yuǎn)離市井,幽深僻靜。

          接著,具體寫經(jīng)荒村所見。厚厚的黃葉覆蓋著小界上的橋面,荒村唯有古樹處處可見,寒天的野花,稀疏零落,大地更顯得空曠。山谷深處的泉水聲微流緩,水聲時(shí)斷時(shí)續(xù),更襯出大地的寂靜。幾句詩,寫盡了南谷秋色和荒村的荒僻景象,給人以衰敗、寥落之感。

          詩人處境險(xiǎn)惡,眼前如此蕭疏荒寂的景色,很自然地觸動(dòng)了他的身世之感。作者在《始得西山宴游記》中曾這樣說道:“自余為僇人,居是州,恒惴栗!彼蚕腧(qū)除胸中的郁悶?墒,今天南谷之行卻沒有使他得到“心凝形釋,與萬化冥合”的輕松,反而更加重了他的孤獨(dú)落漠之感。詩最后寫的“機(jī)心久已忘,何事晾麋鹿”,表面上的超脫放達(dá)之態(tài),實(shí)際上卻反映了欲遣愁緒而不能,從而愁上加愁的心境罷了。

          全詩緊扣題目,以標(biāo)題中的“荒”字籠蓋全篇,使詩人筆下的畫面,涂上了一層慘淡之色,霜露、幽谷、黃葉、界橋、古木、寒花和幽泉,無一不在它的籠罩之下,因而有力地突出了荒村的特點(diǎn);而這個(gè)特點(diǎn),又處處不離“杪秋”這個(gè)季節(jié),使景物都具有濃厚的`時(shí)令特色。

          詩人筆下的景色寫得真實(shí)、自然,同時(shí)又處處滲透著詩人的主觀情憬。詩人特有的心境與眼前寥落衰敗的景象相互交融,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。

        秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析3

          秋曉行南谷經(jīng)荒村

          杪秋霜露重,晨起行幽谷。

          黃葉覆溪橋,荒村唯古木。

          寒花疏寂歷,幽泉微斷續(xù)。

          機(jī)心久已忘,何事驚麋鹿。

          古詩簡介

          《秋曉行南谷經(jīng)荒村》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的五言律詩。詩的首聯(lián)點(diǎn)明題旨,渲染氣氛,奠定此詩荒寂的整體格調(diào)。頷、頸兩聯(lián)寫景,對(duì)仗工整,且富有變化,如頷聯(lián)“黃葉覆溪橋,荒村唯古木”,如果將“黃葉”“古木”“溪橋”“荒村”在位置上進(jìn)行調(diào)換,恰與頸聯(lián)中的“寒花”“幽泉”“寂歷”“斷續(xù)”一一對(duì)應(yīng)。另外,此詩在煉字上頗為精審,“黃” “古” “寒”“幽”諸字,既是景物的實(shí)際特征,又體現(xiàn)出作者的心理特征。

          翻譯/譯文

          譯文

          秋末大地鋪滿濃霜寒露,清晨起來行經(jīng)幽深山谷。

          片片黃葉覆蓋溪上小橋,荒涼村落只見一片古樹。

          天寒山花疏落寂寞,深澗泉水若斷若續(xù)。

          我久已忘卻技巧心計(jì),為何仍然驚動(dòng)了麋鹿?

          注釋

          1、南谷:在永州郊外。

          2、杪(miǎo)秋:晚秋。杪,樹梢。引申為盡頭,多指年、月或季節(jié)的末尾。

          3、幽谷:幽深的山谷。

          4、覆:遮蓋。

          5、唯:只有。

          6、寒花:即秋花,寒秋的山花。

          7、疏:稀疏。

          8、寂歷:孤寂,這里指花不繁茂。歷,單個(gè)。

          9、幽泉:深山中流出的泉水。

          10、微:指泉水很小。

          11、機(jī)心:機(jī)巧之心,奸詐之心!读凶印S帝》:“海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游。漚鳥之至者,百住而不止。其父日: ‘吾聞漚鳥,皆從汝游,汝取來吾玩之。’明旦之海上,漚鳥舞而不下也。”漚鳥之所以不下,是因?yàn)槠涓赣袡C(jī)心。

          12、何事:為何。

          13、麋鹿:又名四不像,一種珍奇動(dòng)物。

          賞析/鑒賞

          首聯(lián)寫詩人在晚秋時(shí)節(jié),冒著早晨的霜露,走在幽深的山谷之中,字里行間流瀉出一種跋涉之苦。其實(shí),詩人現(xiàn)實(shí)的生活道路也是如此。首句的“杪秋”本已點(diǎn)明季節(jié),但作者卻仍嫌不足,在句尾又以“霜露重重”加重筆墨,進(jìn)一步渲染了秋之已深。次句的“幽”字,則是強(qiáng)調(diào)了詩人所行山谷遠(yuǎn)離市井,幽深僻靜。

          接著,具體寫經(jīng)荒村所見。厚厚的黃葉覆蓋著小溪上的橋面,荒村唯有古樹處處可見,寒天的野花,稀疏零落,大地更顯得空曠。山谷深處的泉水聲微流緩,水聲時(shí)斷時(shí)續(xù),更襯出大地的寂靜。幾句詩,寫盡了南谷秋色和荒村的荒僻景象,給人以衰敗、寥落之感。

          詩人處境險(xiǎn)惡,眼前如此蕭疏荒寂的景色,很自然地觸動(dòng)了他的身世之感。作者在《始得西山宴游記》中曾這樣說道:“自余為僇人,居是州,恒惴栗!彼蚕腧(qū)除胸中的郁悶?墒,今天南谷之行卻沒有使他得到“心凝形釋,與萬化冥合”的輕松,反而更加重了他的孤獨(dú)落漠之感。詩最后寫的“機(jī)心久已忘,何事晾麋鹿”,表面上的超脫放達(dá)之態(tài),實(shí)際上卻反映了欲遣愁緒而不能,從而愁上加愁的心境罷了。

          全詩緊扣題目,以標(biāo)題中的“荒”字籠蓋全篇,使詩人筆下的畫面,涂上了一層慘淡之色,霜露、幽谷、黃葉、溪橋、古木、寒花和幽泉,無一不在它的籠罩之下,因而有力地突出了荒村的特點(diǎn);而這個(gè)特點(diǎn),又處處不離“杪秋”這個(gè)季節(jié),使景物都具有濃厚的時(shí)令特色。

          詩人筆下的景色寫得真實(shí)、自然,同時(shí)又處處滲透著詩人的主觀情憬。詩人特有的心境與眼前寥落衰敗的景象相互交融,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。

          貞元二十一年(805),柳宗元因參加王叔文革新集團(tuán)被貶為永州司馬,開始了痛苦的謫居生活。永州位于湖南、廣東交界處,是一個(gè)人煙稀少、荒蕪偏僻之地。柳宗元生活在這樣的環(huán)境中,常常觸景傷懷,對(duì)自己的遭遇,感慨萬千。加之,其所任永州司馬的官職,只不過是一個(gè)閑散的職位,因而無施展才華的機(jī)會(huì),這便更加重了他的孤獨(dú)、憤懣之感,從這首五言古詩中,不難看出作者的這種情緒。由標(biāo)題可知,詩是寫作者在一個(gè)秋日的早晨赴南谷路經(jīng)荒村的所見,并且以人的行蹤為線索逐步展開。

        【秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

        《秋曉行南谷經(jīng)荒村》原文、翻譯及賞析06-01

        秋曉行南谷經(jīng)荒村原文翻譯及賞析(2篇)05-20

        《秋曉行南谷經(jīng)荒村》原文、翻譯及賞析3篇06-01

        蠶谷行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        曉窗原文翻譯及賞析06-05

        行香子·秋與原文翻譯及賞析05-15

        《好事近·秋曉上蓮峰》原文翻譯及賞析05-17

        曉行巴峽_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        秋望原文賞析及翻譯05-01

        天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>