白溝行原文翻譯及賞析
白溝行原文翻譯及賞析1
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
《白溝行》譯文
白溝河是宋駐交界的邊塞之地,年年都有送迎駐警使臣的事情。
駐警人常常借口打獵親侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點(diǎn)燃烽火發(fā)出警防。
邊塞護(hù)衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。
可是邊界上的守塞對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良塞,那就更是找不到了。
《白溝行》注釋
白溝:宋駐之間的界河。西起沉遠(yuǎn)泊(今河北保定市北面),東至泥沽?冢ń裉旖蚴刑凉聊厦妫、泊相連,彎彎曲曲達(dá)900里。
蕃:指駐警。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向駐交納大量銀絹以為“歲幣”,兩警歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指駐警軍人。射狐兔:狩獵野獸,實(shí)際是指駐軍越境騷擾。
不道:不說,不認(rèn)為有必要。烽燧:烽火,邊境上防警的信號。《漢書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息!蔽姆f曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說明宋軍對駐警的防御十分麻痹松懈。
鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過駐警占領(lǐng)區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中警領(lǐng)土,這片沃土現(xiàn)在卻成了駐警的糧倉。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進(jìn)犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時(shí),文帝又派周業(yè)大駐兵細(xì)柳。細(xì)柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個(gè)駐地以后,認(rèn)為細(xì)柳營軍紀(jì)嚴(yán)明,是不可侵犯的部隊(duì),說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其塞(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ姟妒酚洝そ{侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。
李牧、廉頗:都是戰(zhàn)警時(shí)期趙警(都城在今河北邯鄲市)名塞,都曾打敗過北方的強(qiáng)敵。這兩句是批評當(dāng)時(shí)北宋派去防駐的邊塞庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實(shí)同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。
《白溝行》賞析
作者了解到當(dāng)時(shí)邊境兩邊遼國人常來漢地侵?jǐn)_而北宋軍隊(duì)卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險(xiǎn)可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強(qiáng)烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時(shí)除了宋朝邊防松懈、無險(xiǎn)可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機(jī)的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。
前四句寫宋朝實(shí)行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報(bào)警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實(shí),指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實(shí)際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時(shí)有現(xiàn)實(shí)意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實(shí)和議論,寫實(shí)簡明,議論獨(dú)到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠(yuǎn);結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴(yán)謹(jǐn);用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
《白溝行》創(chuàng)作背景
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。
白溝行原文翻譯及賞析2
白溝行
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
翻譯
白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。
遼國人常常借口打獵親侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點(diǎn)燃烽火發(fā)出警報(bào)。
邊塞護(hù)衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。
可是邊界上的守將對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。
注釋
白溝:宋遼之間的界河。
蕃:指遼國。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指遼國軍人。
射狐兔:狩獵野獸,實(shí)際是指遼軍越境騷擾。
不道:不說,不認(rèn)為有必要。
烽燧:烽火,邊境上報(bào)警的信號。
鉏:同鋤。
耰:古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。
接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。
桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,
暗川原:山川原野一片翠綠。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北。
灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。李牧、
廉頗:都是戰(zhàn)國時(shí)期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強(qiáng)敵。
創(chuàng)作背景
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。
賞析
作者了解到當(dāng)時(shí)邊境兩邊遼國人常來漢地侵?jǐn)_而北宋軍隊(duì)卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險(xiǎn)可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強(qiáng)烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時(shí)除了宋朝邊防松懈、無險(xiǎn)可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機(jī)的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。
前四句寫宋朝實(shí)行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報(bào)警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實(shí),指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實(shí)際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時(shí)有現(xiàn)實(shí)意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實(shí)和議論,寫實(shí)簡明,議論獨(dú)到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠(yuǎn);結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴(yán)謹(jǐn);用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
白溝行原文翻譯及賞析3
原文:
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
譯文
白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。
遼國人常常借口打獵親侵?jǐn)_邊界,邊界上的駐軍卻不知道點(diǎn)燃烽火發(fā)出警報(bào)。
邊塞護(hù)衛(wèi)著廣闊的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產(chǎn)又占宿極重要的地位。
可是邊界上的`守將對此毫無所知,他們把自己的工作當(dāng)兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。
注釋
白溝:宋遼之間的界河。西起沉遠(yuǎn)泊(今河北保定市北面),東至泥沽海口(今天津市塘沽南面),河、泊相連,彎彎曲曲達(dá)900里。
蕃:指遼國。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指遼國軍人。射狐兔:狩獵野獸,實(shí)際是指遼軍越境騷擾。
不道:不說,不認(rèn)為有必要。烽燧:烽火,邊境上報(bào)警的信號!稘h書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息。”文穎曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說明宋軍對遼國的防御十分麻痹松懈。
鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農(nóng)具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農(nóng)桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經(jīng)過遼國占領(lǐng)區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中國領(lǐng)土,這片沃土現(xiàn)在卻成了遼國的糧倉。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進(jìn)犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領(lǐng)兵駐守。同時(shí),文帝又派周業(yè)大駐兵細(xì)柳。細(xì)柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個(gè)駐地以后,認(rèn)為細(xì)柳營軍紀(jì)嚴(yán)明,是不可侵犯的部隊(duì),說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其將(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ姟妒酚洝そ{侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。
李牧、廉頗:都是戰(zhàn)國時(shí)期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強(qiáng)敵。這兩句是批評當(dāng)時(shí)北宋派去防遼的邊將庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實(shí)同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。
賞析:
創(chuàng)作背景
五代后期,后晉創(chuàng)立者石敬瑭,在借用外力篡奪皇位時(shí),竟不惜拜契丹(后改稱遼)主為父,并奉獻(xiàn)了燕云十六州土地。宋建國以后,太祖、太宗都很想把這塊土地收回來,但經(jīng)過幾次交兵都沒有達(dá)到目的。太宗感到力不能及,于是轉(zhuǎn)而采取守勢,逐步利用冀北平原的塘、泊、河、渠構(gòu)筑了一條長達(dá)900里的白溝,作為防御遼兵南下的屏障!板Y之萌”以后成為法定的宋遼國界。當(dāng)然,這樣漫長的平原防御工事在戰(zhàn)爭中是起不了什么大作用的。遼使劉六符就曾經(jīng)宣稱:“一葦(船)可航,投箠(chuí垂,馬鞭)可平,不然決其堤,十萬土囊可逾(逾)矣!保〒(jù)《續(xù)資治通鑒》)到了王安石出使遼國的時(shí)候,塘、泊年久失修,有些地方已經(jīng)可以徒步走過,守將庸懦,兵丁都是老弱病殘,上下全都喪失警惕,更是沒有什么邊防可說了。幸好遼朝內(nèi)亂不止,無力南下,白溝兩岸總算沒有大事發(fā)生。而北宋內(nèi)政不修,國力衰弱,收復(fù)燕云十六州也早已化為泡影。王安石是一位力圖富國強(qiáng)兵,具有遠(yuǎn)見卓識的政治家、思想家,他親眼看到大片領(lǐng)土處在異國的統(tǒng)治之下,而邊防又是如此的糟糕,能不憂心忡忡而發(fā)出深長的感慨。詩的最后兩句尖銳批評守將無能,其實(shí)質(zhì)是對朝廷的指責(zé),因?yàn)楦驹蛟谟诔㈥?duì)聊采取屈辱求和政策而不重視邊防。他在此前一年的《上(仁宗)皇帝萬言書》中就曾明確指出:“今乃以夫天下之重任,人主(皇帝)所當(dāng)至慎之選,推而屬之奸悍無賴,才行不足自托于鄉(xiāng)里之人,此方今所以思思然(恐懼地)長抱邊疆之憂!彼岢隽艘徽赘母镏鲝,但在仁宗、英宗兩朝都沒有引起重視,及到神宗即位,才開始實(shí)施他倡導(dǎo)的新法,可是受到朝廷保守勢力的強(qiáng)烈反對,無法貫徹。神宗死后,新法全部廢除,一場歷史上有名的改革運(yùn)動(dòng)以失敗告終。大宋王朝就再也強(qiáng)盛不起來了。
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經(jīng)過白溝,有感而寫了這首古體詩。
賞析
作者了解到當(dāng)時(shí)邊境兩邊遼國人常來漢地侵?jǐn)_而北宋軍隊(duì)卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險(xiǎn)可守的農(nóng)田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強(qiáng)烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時(shí)除了宋朝邊防松懈、無險(xiǎn)可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機(jī)的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。
前四句寫宋朝實(shí)行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報(bào)警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內(nèi)的萬里山河,接著借用史實(shí),指責(zé)宋朝邊將視邊防如同兒戲,實(shí)際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結(jié)全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結(jié)之所在,深刻有力,不僅在當(dāng)時(shí)有現(xiàn)實(shí)意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實(shí)和議論,寫實(shí)簡明,議論獨(dú)到;古今將領(lǐng)比較,形象鮮明,含意深遠(yuǎn);結(jié)構(gòu)上由表及里,步步深入,十分嚴(yán)謹(jǐn);用韻上以四句轉(zhuǎn)韻,平仄韻相遞,既轉(zhuǎn)得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
【白溝行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
豫章行原文賞析及翻譯04-27
田家行原文翻譯及賞析04-13
梁甫行原文翻譯及賞析05-10
初秋行圃原文賞析及翻譯04-29
對酒行原文賞析及翻譯04-27
蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08
《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21
蝶戀花·早行原文翻譯及賞析07-19
《蝶戀花 早行》原文及翻譯賞析02-28
蝶戀花·早行原文、翻譯及賞析01-07