1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送友人原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-22 11:32:30 古籍 我要投稿

        送友人原文翻譯及賞析(集錦8篇)

        送友人原文翻譯及賞析1

          送友人入蜀

        送友人原文翻譯及賞析(集錦8篇)

          李白〔唐代〕

          見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行。

          山從人面起,云傍馬頭生。

          芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城。

          升沉應(yīng)已定,不必問(wèn)君平。

          譯文及注釋

          譯文:聽(tīng)說(shuō)從這里去蜀國(guó)的道路,自古以來(lái)都崎嶇艱險(xiǎn)不易通行。人在棧道上走時(shí),山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著馬頭上升翻騰;(shù)籠罩著從秦入蜀的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。你的進(jìn)退升沉都已命中注定,用不著去詢問(wèn)擅長(zhǎng)卜卦的君平。

          注釋?zhuān)阂?jiàn)說(shuō):唐代俗語(yǔ),即“聽(tīng)說(shuō)”。蠶叢:蜀國(guó)的開(kāi)國(guó)君王。蠶叢路:代稱入蜀的道路。崎嶇:道路不平狀。山從人面起:人在棧道上走時(shí),緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側(cè)突兀而起。云傍馬頭生:云氣依傍著馬頭而上升翻騰。芳樹(shù):開(kāi)著香花的樹(shù)木。秦棧:由秦(今陜西省)入蜀的棧道。春流:春江水漲,江水奔流;蛑噶鹘(jīng)成都的郫江、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。升沉:進(jìn)退升沉,即人在世間的遭遇和命運(yùn)。君平:西漢嚴(yán)遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣(mài)卜為生。

          賞析

          這是一首以描繪蜀道山川的奇美而著稱的抒情詩(shī)。此詩(shī)以寫(xiě)實(shí)的筆觸,精練、準(zhǔn)確地刻畫(huà)了蜀地雖然崎嶇難行,但具備別有洞天的景象,勸勉友人不必過(guò)多地?fù)?dān)心仕途沉浮,重要的是要熱愛(ài)生活。詩(shī)中既有勸導(dǎo)朋友不要沉溺于功名利祿中之意,又寄寓詩(shī)人在長(zhǎng)安政治上受人排擠的深層感慨。全詩(shī)首聯(lián)平實(shí),頷聯(lián)奇險(xiǎn),頸聯(lián)轉(zhuǎn)入舒緩,尾聯(lián)低沉,語(yǔ)言簡(jiǎn)練樸實(shí),分析鞭辟入里,筆力開(kāi)闔頓挫,風(fēng)格清新俊逸,后世譽(yù)為“五律正宗”。

          全詩(shī)從送別和入蜀這兩方面落筆描述。首聯(lián)寫(xiě)入蜀的道路,先從蜀道之難開(kāi)始:“見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行!

          “見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行!迸R別之際,李白親切地叮囑友人:聽(tīng)說(shuō)蜀道崎嶇險(xiǎn)阻,路上處處是層巒疊嶂,不易通行。語(yǔ)調(diào)平緩自然,恍若兩個(gè)好友在娓娓而談,感情顯得誠(chéng)摯而懇切。它和《蜀道難》以飽含強(qiáng)烈激情的感嘆句“噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之難難于上青天”開(kāi)始,寫(xiě)法迥然不同,這里只是平靜地?cái)⑹,而且還是“見(jiàn)說(shuō)”,顯得很委婉,渾然無(wú)跡。首聯(lián)入題,提出送別意。頷聯(lián)就“崎嶇不易行”的蜀道作進(jìn)一步的具體描畫(huà):“山從人面起,云傍馬頭生!

          蜀道在崇山峻嶺上迂回盤(pán)繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來(lái),從人的臉側(cè)重迭而起,云氣依傍著馬頭而升起翻騰,像是騰云駕霧一般!捌稹薄ⅰ吧眱蓚(gè)動(dòng)詞用得極好,生動(dòng)地表現(xiàn)了棧道的狹窄、險(xiǎn)峻、高危,想象詭異,境界奇美,寫(xiě)得氣韻飛動(dòng)。

          蜀道一方面顯得崢嶸險(xiǎn)阻,另一方面也有優(yōu)美動(dòng)人的地方,瑰麗的風(fēng)光就在秦棧上:“芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城。”

          此聯(lián)中的“籠”字是評(píng)家所稱道的“詩(shī)眼”,寫(xiě)得生動(dòng)、傳神,含意豐滿,表現(xiàn)了多方面的內(nèi)容。

          它包含的第一層意思是:山巖峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩著棧道。這正是從遠(yuǎn)處觀看到的景色。秦棧便是由秦(今陜西。┤胧竦臈5,在山巖間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會(huì)長(zhǎng)滿樹(shù)木!盎\”字準(zhǔn)確地描畫(huà)了棧道林蔭是由山上樹(shù)木朝下覆蓋而成的特色。

          第二層的意思是:與前面的“芳樹(shù)”相呼應(yīng),形象地表達(dá)了春林長(zhǎng)得繁盛芳茂的景象。最后,“籠秦!迸c對(duì)句的“繞蜀城”,字凝語(yǔ)煉,恰好構(gòu)成嚴(yán)密工整的對(duì)偶句。前者寫(xiě)山上蜀道景致,后者寫(xiě)山下春江環(huán)繞成都而奔流的美景。遠(yuǎn)景與近景上下配合,相互映襯,風(fēng)光旖旎,有如一幅瑰瑋的蜀道山水畫(huà)。詩(shī)人以濃彩描繪蜀道勝景,這對(duì)入蜀的友人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯(lián)忽又翻出題旨:“升沉應(yīng)已定,不必問(wèn)君平!

          李白了解他的朋友是懷著追求功名富貴的目的入蜀,因而臨別贈(zèng)言,便意味深長(zhǎng)地告誡:個(gè)人的官爵地位,進(jìn)退升沉都早有定局,何必再去詢問(wèn)善卜的君平呢!西漢嚴(yán)遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣(mài)卜為生。李白借用君平的典故,婉轉(zhuǎn)地啟發(fā)他的朋友不要沉迷于功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚著深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯(lián)寫(xiě)得含蓄蘊(yùn)藉,語(yǔ)短情長(zhǎng)。

          這首詩(shī),風(fēng)格清新俊逸。詩(shī)的中間兩聯(lián)對(duì)仗非常精工嚴(yán)整,而且,頷聯(lián)語(yǔ)意奇險(xiǎn),極言蜀道之難,頸聯(lián)忽描寫(xiě)纖麗,又道風(fēng)景可樂(lè),筆力開(kāi)闔頓挫,變化萬(wàn)千。最后,以議論作結(jié),實(shí)現(xiàn)主旨,更富有韻味。

          此詩(shī)與《蜀道難》都是寫(xiě)蜀地風(fēng)光,但在寫(xiě)法上有較大區(qū)別。其同者都是從“傳說(shuō)”“見(jiàn)說(shuō)”入題,著力虛擬夸說(shuō)蜀道迷離神奇的色彩和點(diǎn)染烘托蜀道的艱險(xiǎn)詭奇的氣氛,突出難和險(xiǎn),繼之按由秦入蜀的時(shí)空順序,繪聲繪色,窮形盡相地描繪了蜀道山水風(fēng)光雄奇峻偉、高危驚險(xiǎn)的獨(dú)有特點(diǎn)。然而,兩詩(shī)之異則迥然有別。

          《蜀道難》充滿想象與夸張,而《送友人入蜀》則比較寫(xiě)實(shí)!妒竦离y》著意于“難”,寓情于“憂”,詩(shī)突然“以嗟嘆起,嗟嘆結(jié)”,中間再以“蜀道之難,難于上青天”復(fù)呼再嘆,呼前應(yīng)后,將蜀道開(kāi)辟之極苦,蜀道行路之極難,蜀地留居之極險(xiǎn),渾成為一,全詩(shī)起結(jié)開(kāi)合,縱橫起伏,既有雄渾之勢(shì),又有飄逸之神!端陀讶巳胧瘛分塾凇八蛣e”,歸結(jié)于“入蜀”,從詩(shī)旨上講,不宜夸說(shuō)渲染蜀道之險(xiǎn)難,從五言律詩(shī)體裁講,更毋庸備述蜀道難行的苦況。首聯(lián)平靜點(diǎn)出蜀道“崎嶇不易行”的題旨,頷聯(lián)則化虛說(shuō)為“實(shí)感”,緊承“崎嶇”二字!吧綇娜嗣嫫,云傍馬頭生”,盡顯蜀道的狹窄、險(xiǎn)峻、高危、詭異,頸聯(lián)“芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城”則靈筆一轉(zhuǎn),由險(xiǎn)峻奇詭而優(yōu)美瑰麗,清麗明暢。尾聯(lián)則以曠達(dá)順適之情,勸慰友人隨緣應(yīng)機(jī)。全詩(shī)起承轉(zhuǎn)合皆緊貼詩(shī)題,敘事?tīng)钗铮瑢?xiě)景寄情,一脈相連。

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

        送友人原文翻譯及賞析2

          原文

          中流欲暮見(jiàn)湘煙,葦岸無(wú)窮接楚田。

          去雁遠(yuǎn)沖云夢(mèng)雪,離人獨(dú)上洞庭船。

          風(fēng)波盡日依山轉(zhuǎn),星漢通霄向水連。(連 一作:懸)

          零落梅花過(guò)殘臘,故園歸醉及新年。

          譯文

          傍晚時(shí)分,湘江水流在暮靄的籠罩之下更加浩渺,兩岸漫無(wú)邊際的蘆葦連接著廣袤的田野。

          嚴(yán)冬快要過(guò)去了,大雁沖起云夢(mèng)澤的積雪,準(zhǔn)備往北飛去了。在這樣的日子里,友人來(lái)到洞庭湖邊登上了北去的航船。

          友人歸去,一路上將日夜兼程。白天劈波斬浪,順著水勢(shì)依山而轉(zhuǎn);夜里仰望星河,望著星空籠罩著浩瀚的洞庭湖面。

          梅花凋零臘月將盡,友人回到家剛好趕上新年,與家人團(tuán)聚將是多么幸福啊。

          注釋

          楚:湘江流域在古時(shí)候?yàn)槌䥽?guó)的屬地,故稱楚。田:一作“天”。

          去雁:北飛的大雁。云夢(mèng):云夢(mèng)澤,在今洞庭湖北岸,湖南、湖北兩省境內(nèi)。雪:一作“澤”。

          轉(zhuǎn):指友人所乘之船,終日在風(fēng)浪中行轉(zhuǎn)。

          星漢:銀河。

          零落梅花過(guò)殘臘:一作“回首羨君偏有我”。臘:臘月,陰歷十二月。

          歸醉及新年:一作“歸去又新年”,一作“歸去醉新年”。醉:沉浸。

          賞析

          這是一首送別詩(shī),寫(xiě)詩(shī)人在湘江入洞庭湖的渡口送別友人。全詩(shī)大半寫(xiě)景,不見(jiàn)傷別字面,只是將一片離情融入景中。

          首聯(lián)、頷聯(lián)寫(xiě)“湘口”所見(jiàn):先是放眼湘江水岸,看到暮靄、蘆葦、田野;接著遠(yuǎn)眺云夢(mèng),但見(jiàn)飛雪、去雁;最后注目孤舟離人。詩(shī)的前三句,境界闊大,氣象雄渾!爸辛饔阂(jiàn)湘煙”,“中流”即江心,這是江面寬闊的地方,此時(shí)在暮靄的籠罩下更顯得蒼蒼莽莽!鞍度敓o(wú)窮接楚田”,“楚田”即田野,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期湘江流域?yàn)槌兀弧鞍度敓o(wú)窮”已有深遠(yuǎn)之意,再與“楚田”相接,極寫(xiě)其空曠廣袤!叭パ氵h(yuǎn)沖云夢(mèng)雪”,“云夢(mèng)”是有名的大澤,在洞庭湖以北的湖南、湖北境內(nèi),孟浩然曾以“氣蒸云夢(mèng)澤”(《臨洞庭上張丞相》)來(lái)狀寫(xiě)它的壯偉,這里則以“云夢(mèng)雪”來(lái)表現(xiàn)同樣的境界。經(jīng)過(guò)此番描畫(huà)之后,方才拈出第四句點(diǎn)題:“離人獨(dú)上洞庭船”。此句一出,景語(yǔ)皆成情語(yǔ)。飛雪暮靄,迷漫著一種凄冷壓抑的`氛圍;四野茫茫,更顯出離人的伶仃;大雁孤飛,象征著友人旅途的寂寞艱辛。作者或用正面烘托,或用反面映襯,或用比興之法,寄寓自己的傷別之情。這里,詩(shī)人并沒(méi)有直接表達(dá)心緒,只是將幾組景物納入同一畫(huà)面之中,使它們發(fā)生內(nèi)在的聯(lián)系,通過(guò)畫(huà)面顯示特定的意境。這樣,既有壯闊生動(dòng)的自然景象,又有深邃內(nèi)在的個(gè)人情致,達(dá)到了情景交融的藝術(shù)境界。

          頸聯(lián)“風(fēng)波盡日依山轉(zhuǎn),星漢通霄向水懸”寫(xiě)洞庭湖的景象,并非實(shí)寫(xiě),而是由“洞庭船”引發(fā)的想象,故而在時(shí)間上并不承上,“暮”、“雪”不見(jiàn)了。這兩句是說(shuō),洞庭湖波翻浪涌,奔流不息,入夜,則星河璀璨,天色湖水連成一片。洞庭湖是浩瀚而美麗的,然而詩(shī)人此寫(xiě)并不是出自對(duì)洞庭奇觀的激賞,風(fēng)波之中,星漢之下,始終有著孤舟離人。因而,他對(duì)洞庭湖水的描繪,流露著對(duì)友人一路艱辛的關(guān)切,而有關(guān)星河高懸的遐想,則是對(duì)孤舟夜渡的遙念。詩(shī)人的這種情思同樣不是直接表達(dá)出來(lái)的,而是通過(guò)孤舟離人和洞庭景象這前后兩幅畫(huà)面的巧妙組接來(lái)加以體現(xiàn)的。

          尾聯(lián)“零落梅花過(guò)殘臘,故園歸去又新年”是說(shuō)友人歸去當(dāng)及新年,而自己卻不能回去。“零落梅花”是詩(shī)人自況,也是一景。由臘月而想到梅花,由“殘”而冠以“零落”,取景設(shè)喻妙在自然含蓄。此聯(lián)固然表現(xiàn)了詩(shī)人的自傷之意,但同時(shí)也表現(xiàn)了念友之情,因?yàn)樵?shī)人之所以感到孤獨(dú),完全是由友人的別離引起的,故而這種自傷正是對(duì)友人的依戀。

          李頻以描寫(xiě)自然景物見(jiàn)長(zhǎng),這首詩(shī)堪稱其代表作。全詩(shī)八句倒有七句寫(xiě)景,湘江的暮靄,江岸的蘆葦、田野,云夢(mèng)的飛雪、大雁,渡口的孤舟、離人,洞庭的風(fēng)波、星河,以及臘月的梅花,等等,真是紛至沓來(lái),目不暇接。詩(shī)文有所謂“主賓”一說(shuō),主是中心,“無(wú)主之賓,謂之烏合”(王夫之《姜齋詩(shī)話》)。在這首詩(shī)中,作者把孤舟離人放在中心的位置上,圍繞這個(gè)中心層層設(shè)景;又從孤舟離人逗出情思,把諸多景物有機(jī)地串聯(lián)起來(lái)。故而全詩(shī)顯得章法齊整,中心突出,而且融情入景,與一味作感傷語(yǔ)的送別詩(shī)不同,自有一番悠悠遠(yuǎn)思的風(fēng)韻。

          創(chuàng)作背景

          李頻是晚唐詩(shī)人,他在湘江流入洞庭湖的渡口送別友人,寫(xiě)下了這一首送別詩(shī)。詩(shī)人的送別對(duì)象與詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)間未得確證。

          李頻

          李頻(818—876),字德新,唐大中元年(847),唐壽昌長(zhǎng)汀源人(今建德李家鎮(zhèn))葬于永樂(lè)(今李家),唐代后期詩(shī)人。幼讀詩(shī)書(shū),博覽強(qiáng)記,領(lǐng)悟頗多。壽昌縣令 穆君 游靈棲洞,即景吟詩(shī):“一徑入雙崖,初疑有幾家。行窮人不見(jiàn),坐久日空斜”。得此四句后稍頓未續(xù)。時(shí)李頻從行,續(xù)吟:“石上生靈筍,池中落異花。終須結(jié)茅屋,到此學(xué)餐霞。”穆君大為贊賞。但此詩(shī)根據(jù)史學(xué)家考證是李頻本人所作。

        送友人原文翻譯及賞析3

          原文:

          送友人

          [唐代]薛濤

          水國(guó)蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

          誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(zhǎng)。

          譯文及注釋?zhuān)?/strong>

          譯文

          水鄉(xiāng)之夜的水邊蒹葭籠罩在月色之中好似染上秋霜,月色與夜幕下的深青山色渾為一體,蒼蒼茫茫。

          誰(shuí)說(shuō)朋友之情能在一夕之間完結(jié)呢?可離別后連相逢的夢(mèng)也杳無(wú)蹤跡,它竟像迢迢關(guān)塞那樣遙遠(yuǎn)。

          注釋

          水國(guó):猶水鄉(xiāng)。蒹葭(jiānji。核菝!对(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方!北局冈谒厬涯罟嗜,后以“蒹葭”泛指思念異地友人。

          蒼蒼:深青色。

          今夕:今晚,當(dāng)晚。

          離夢(mèng):離人的夢(mèng)。杳(yǎo):無(wú)影無(wú)聲。關(guān)塞:一作“關(guān)路”。

          賞析:

          這是是送別詩(shī)中的名篇。全詩(shī)四句,前兩句寫(xiě)別浦晚景句,第三句是對(duì)友人的慰勉,末句抒寫(xiě)離情之苦。此詩(shī)的最大特點(diǎn)是隱含了《詩(shī)經(jīng)》名篇《秦風(fēng)·蒹葭》的意境,運(yùn)用引用的修辭手法,以景開(kāi)篇,以情點(diǎn)題,層層推進(jìn),處處曲折,可謂兼有委曲、含蓄的特點(diǎn)。

          “水國(guó)蒹葭夜有霜,月塞山色共蒼蒼。”這首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),水國(guó)之夜是籠罩在凄寒的月色之中的,寒冷的月色與夜幕籠罩中的深青山色渾為一體,蒼蒼茫茫。

          前兩句寫(xiě)別浦晚景“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,可知是秋季,這時(shí)節(jié)相送,當(dāng)是格外難堪。詩(shī)人登山臨水,一則見(jiàn)“水國(guó)蒹葭夜有霜”,一則見(jiàn)月照山前明如霜,這一派蒹葭與山色“共蒼蒼”的景象,令人凜然生寒。值得注意的是,此處不盡是寫(xiě)景,句中暗暗兼用了“蒹葭蒼蒼”兩句以下“所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng);溯游從之,宛在水中央”的詩(shī)意,以表達(dá)一種友人遠(yuǎn)去,思而不見(jiàn)的懷戀情緒,運(yùn)用這種引用的修辭手法,就使詩(shī)句的內(nèi)涵大為深厚了。

          “誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(zhǎng)!痹(shī)的后兩句是說(shuō),誰(shuí)說(shuō)友人千里之別從今晚就開(kāi)始了?可離別后連相逢的夢(mèng)也杳無(wú)蹤跡,它竟像迢迢關(guān)塞那樣遙遠(yuǎn)。

          人隔千里,自今夕始“千里自今夕”一語(yǔ),使人聯(lián)想到李益“千里佳期一夕休”(《寫(xiě)情》)的名句,從而體會(huì)到詩(shī)人無(wú)限的深情和遺憾。這里卻加“誰(shuí)言”二字,似乎要一反那遺憾之意,不欲作“從此無(wú)心愛(ài)良夜”(李益《寫(xiě)情》)的苦語(yǔ)。似乎意味著“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,可以“隔千里兮共明月”,是一種慰勉的話語(yǔ)。這與前兩句隱含離傷構(gòu)成一個(gè)曲折,表現(xiàn)出相思情意的執(zhí)著。

          末句提到“關(guān)塞”,大約友人是去邊關(guān)了,那再見(jiàn)自然是難了,除非相遇在夢(mèng)中。不過(guò)美夢(mèng)也難以求得,行人又遠(yuǎn)在塞北!瓣P(guān)塞長(zhǎng)”使夢(mèng)魂難以度越,已自不堪,更何況“離夢(mèng)杳如”,連夢(mèng)新來(lái)也不做。一句之中含層層曲折,將痛苦之情推向高潮,此等的苦語(yǔ),相對(duì)于第三句的慰勉,又是一大曲折。全詩(shī)詩(shī)情的發(fā)展,是先緊后寬(先作苦語(yǔ),繼而寬解),寬而復(fù)緊,“首尾相銜,開(kāi)合盡變”(清劉熙載《藝概·詩(shī)概》)。

          “絕句于六藝多取風(fēng)興,故視它體尤以委曲、含蓄、自然為高!保ā端嚫拧ぴ(shī)概》)此詩(shī)化用了前人一些名篇成語(yǔ),使內(nèi)涵更豐富;詩(shī)意又層層推進(jìn),處處曲折,愈轉(zhuǎn)愈深,可謂兼有委曲、含蓄的特點(diǎn)。詩(shī)人用語(yǔ)既能翻新又不著痕跡,娓娓道來(lái),不事藻繪,便顯得“清”。又善“短語(yǔ)長(zhǎng)事”,得吞吐之法,又顯得“空”。清空與質(zhì)實(shí)相對(duì)立,卻與充實(shí)無(wú)矛盾,故耐人玩味。

        送友人原文翻譯及賞析4

          送友人

          作者:李白 朝代:唐朝

          【作品原文】

          青山橫北郭,白水繞東城。

          此地一為別,孤意萬(wàn)里征。

          浮云游子意,落日故人情。

          揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

          【作品翻譯】

          青翠的山巒橫臥在城墻的北面,波光粼粼的流水圍繞著城的東邊。

          在此地我們相互道別,你就像孤意那樣隨風(fēng)飄蕩,到萬(wàn)里之外遠(yuǎn)行去了。

          浮云像游子一樣行蹤不定,夕陽(yáng)徐徐下山,似乎有所留戀。

          頻頻揮手作別從此離去,馬兒也為惜別聲聲嘶鳴。

          【作品注釋】

          青山橫北郭,白水繞東城。

          郭:古代在城外修筑的一種外墻。白水:清澈的水。

          此地一為別,孤蓬(péng)萬(wàn)里征。

          一:助詞,加強(qiáng)語(yǔ)氣。名做狀。別:告別。蓬:古書(shū)上說(shuō)的一種植物,干枯后根株斷開(kāi),遇風(fēng)飛旋,也稱“飛蓬”。詩(shī)人用“孤蓬”喻指遠(yuǎn)行的朋友。征:遠(yuǎn)行。

          浮云游子意,落日故人情。

          浮云游子意:喻游子四方漂游。浮云,飄動(dòng)的云。游子,離家遠(yuǎn)游的人。

          揮手自茲(zī)去,蕭蕭班馬鳴。

          茲:這里,此處。蕭蕭:馬的呻吟嘶叫聲。班馬:離群的馬,這里指載人遠(yuǎn)離的馬。班,分別;離別,一作“斑”。

          【作品賞析】

          這是一首情意深長(zhǎng)的送別詩(shī),作者通過(guò)送別環(huán)境的刻畫(huà)、氣氛的渲染,表達(dá)出依依惜別之意。

          首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點(diǎn)。詩(shī)人已經(jīng)送友人來(lái)到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見(jiàn)遠(yuǎn)處,青翠的山巒橫亙?cè)谕獬堑谋泵,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過(guò)。這兩句中“青山”對(duì)“白水”,“北郭”對(duì)“東城”,首聯(lián)即寫(xiě)成工麗的對(duì)偶句,別開(kāi)生面;而且“青”、“白”相間,色彩明麗。“橫”字勾勒青山的靜姿,“繞”字描畫(huà)白水的動(dòng)態(tài),用詞準(zhǔn)確而傳神。詩(shī)筆揮灑自如,描摹出一幅寥廓秀麗的圖景。未見(jiàn)“送別”二字,其筆端卻分明飽含著依依惜別之情。

          詩(shī)人借孤意來(lái)比喻友人的漂泊生涯,說(shuō):此地一別,離人就要象那隨風(fēng)飛舞的意草,飄到萬(wàn)里之外去了。此聯(lián)從語(yǔ)意上看可視為流水對(duì)形式,即兩聯(lián)語(yǔ)義相承。但純從對(duì)的角度看不是工對(duì),甚至可以說(shuō)不“對(duì)”,它恰恰體現(xiàn)了李白“天然去雕飾”的詩(shī)風(fēng),也符合古人不以形式束縛內(nèi)容的看法。此聯(lián)出句“此地一為別”語(yǔ)意陡轉(zhuǎn),將上聯(lián)的詩(shī)情畫(huà)意扯破,有一股悲劇的感人力量。古人常以飛意、轉(zhuǎn)意、飄意喻飄泊生涯,因?yàn)槎叨加星鼜拇笞匀、任它物調(diào)戲而不由自主的共同特征。所以,此句想到“意”的形象時(shí)十分沉重,有不忍之情,非道一聲珍重可比。太白集王琦注云:“浮云一往而無(wú)定跡,故以比游子之意;落日銜山而不遽去,故以比故人之情。”這兩句詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人的深切關(guān)心,寫(xiě)得流暢自然,感情真摯。

          “浮云游子意,落日故人情!鳖i聯(lián)是說(shuō),浮云像游子一樣行蹤不定,夕陽(yáng)徐徐下山,似乎有所留戀。

          頸聯(lián)寫(xiě)得十分工整,詩(shī)人巧妙的用“浮云”、“落日”作比,來(lái)表明心意。天空中一抹白云隨風(fēng)飄浮,象征友人行蹤不定,任意東西;遠(yuǎn)處一輪紅彤彤的夕陽(yáng)徐徐而下,似乎不忍遽然離開(kāi)大地,隱喻詩(shī)人對(duì)朋友依依惜別的心情。在這山明水秀、紅日西照的背景下送別,特別令人感到難舍難分。這里既有景,又有情,情景交融,扣人心弦。

          中間兩聯(lián)切題,寫(xiě)離別的深情。

          “揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。”尾聯(lián)是說(shuō),揮揮手從此分離,友人騎的那匹將要載他遠(yuǎn)行的馬蕭蕭長(zhǎng)鳴,似乎不忍離去。

          尾聯(lián)兩句,情意更切。送君千里,終須一別。“揮手”,是寫(xiě)分離時(shí)的動(dòng)作,那么內(nèi)心的感覺(jué)又如何呢?詩(shī)人沒(méi)有直說(shuō),只寫(xiě)了“蕭蕭班馬鳴”的動(dòng)人場(chǎng)景。這一句出自《詩(shī)經(jīng)·車(chē)攻》“蕭蕭?cǎi)R鳴”。班馬,離群的馬。詩(shī)人和友人馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人的心情,也不愿脫離同伴,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長(zhǎng)鳴,似有無(wú)限深情。馬猶如此,人何以堪!李白化用古典詩(shī)句,著一“班”字,便翻出新意,烘托出繾綣情義,可謂別具匠心。

          《送友人》為李白的名篇之一。這首送別詩(shī)寫(xiě)得新穎別致,不落俗套。詩(shī)中青翠的山嶺,清澈的流水,火紅的落日,潔白的浮云,相互映襯,色彩璀璨,寓情于景。班馬長(zhǎng)鳴,形象新鮮活潑。自然美和人情美交織在一起,寫(xiě)得有聲有色,氣韻生動(dòng)。詩(shī)的節(jié)奏明快,感情真摯熱誠(chéng)而又豁達(dá)樂(lè)觀,毫無(wú)纏綿悱惻的哀傷情調(diào)。這正是評(píng)家深為贊賞的李白送別詩(shī)的特色。

        送友人原文翻譯及賞析5

          原文:

          年高雪滿簪,喚渡浙江潯。

          花落一杯酒,月明千里心。

          鳳凰身宇宙,麋鹿性山林。

          別后空回首,冥冥煙樹(shù)深。

          譯文

          您鬢發(fā)如雪,年事已高,呼喚渡船,在煙水迷離的浙江之濱。

          正值落花時(shí)節(jié)。我們舉杯惜別,別后看明月朗照,千里同心。

          您像鳳凰,志在騰身浩渺的太空;我似麇鹿,生性喜愛(ài)幽靜的山林。

          分手后我徒然回頭遠(yuǎn)望。卻只見(jiàn)幽暗的叢林籠罩著煙云。

          注釋

          1、雪滿簪(zān):即滿頭白發(fā)。簪:古人用以綰結(jié)長(zhǎng)發(fā)的物件。

          2、浙江:水名,此指錢(qián)塘江。。▁ún):水邊。

          3、花落:指暮春時(shí)節(jié)。

          4、鳳凰:傳說(shuō)中鳥(niǎo)名,品性高潔。身宇宙:即鳳舉,意舉止高尚。

          5、麋鹿:俗稱四不像,是中國(guó)傳統(tǒng)中神奇吉祥的物種。古人將麋鹿換角當(dāng)作萬(wàn)物復(fù)蘇、四季更替的標(biāo)志,甚至還用糜鹿角來(lái)占卜兇吉。

          6、冥冥:昏暗朦朧的樣子。

          賞析:

          這首詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。作者在暮春的某一個(gè)傍晚,送別一位年事已高志同道合的朋友,此別后,恐怕永無(wú)相見(jiàn)之日。于是寫(xiě)下這首詩(shī)表達(dá)自己十分沉重和迷亂的心情。

        送友人原文翻譯及賞析6

          原文:

          送友人游河?xùn)|

          唐代:項(xiàng)斯

          停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸然。

          路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉年。

          湖波晴見(jiàn)雁,槐驛晚無(wú)蟬。

          莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書(shū)信偏。

          譯文:

          停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸然。

          拂曉時(shí)行車(chē)已在門(mén)口等著通宵話別的遠(yuǎn)行人,想說(shuō)一句道別的話,幾度哽咽流淚。

          路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉年。

          此時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)仍然頻繁,連年饑荒,家鄉(xiāng)遙遠(yuǎn),一路上肯定會(huì)有種種艱難險(xiǎn)阻。

          湖波晴見(jiàn)雁,槐驛晚無(wú)蟬。

          江南的秋天天氣晴好時(shí),湖邊能看見(jiàn)大雁;驛站傍晚,槐下聽(tīng)不見(jiàn)蟬聲。

          莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書(shū)信偏。

          友人啊,請(qǐng)不要任性久留在河?xùn)|;東南地處偏遠(yuǎn)書(shū)信難通,太令人掛念了。

          注釋?zhuān)?/strong>

          停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸(shān)然。

          潸然:流淚的樣子。

          路去干戈日,鄉(xiāng)遙饑饉(jǐn)年。

          干戈:指戰(zhàn)爭(zhēng)。饑饉:災(zāi)荒之年,莊稼沒(méi)有收成。

          湖波晴見(jiàn)雁,槐驛(yì)晚無(wú)蟬。

          莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書(shū)信偏。

          莫縱:不要任性。

          賞析:

          這是一首送別詩(shī)。

          “停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸然”句寫(xiě)天剛拂曉,離別的車(chē)已在門(mén)口等著通宵話別的遠(yuǎn)行人。想說(shuō)一句道別的話,忍不住幾度哽咽流淚。摯友間的遠(yuǎn)別是傷感的,這是一種“行子腸斷”、“居人愁臥”的黯然銷(xiāo)魂的場(chǎng)景。這里作者很形象地描繪了臨別一瞬的凄惻容態(tài),反映出朋友間的深情。這兩句破題切情,為全篇定下了深沉感傷的基調(diào)。

          三四句預(yù)想友人旅途的艱難!奥啡ジ筛耆眨l(xiāng)遙饑饉年”,當(dāng)時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,連年饑饉。友人正在這種兵荒馬亂的年月,拋親別友遠(yuǎn)去河?xùn)|。詩(shī)人設(shè)想,他一路上定會(huì)遇到種種艱難險(xiǎn)阻,不禁為之擔(dān)驚不安。由此也可推想,友人此行名為“游河?xùn)|”,實(shí)際上可能是迫于某種原因的不得已。聯(lián)系“一語(yǔ)幾潸然”句,我們明白了,所以如此悲切,除了友情難舍之外,還有著戰(zhàn)亂的憂傷。這兩句不僅表達(dá)出詩(shī)人對(duì)友人的體貼深情,而且反映了社會(huì)的動(dòng)亂和人們?cè)谶@動(dòng)亂中的痛苦生活。把個(gè)人的惜別和時(shí)代的憂患結(jié)合在一起,感情沉郁,有著鮮明的時(shí)代色彩和詩(shī)人傷時(shí)憫世的熱情。

          五六句想象兩地的景象,寄托對(duì)友人的思念之情!昂ㄇ缫(jiàn)雁,槐驛晚無(wú)蟬”,上句寫(xiě)自己所在的南方。江南多湖澤,秋天時(shí)雁行南遷,宿在湖澤間。下句寫(xiě)友人旅居地北方,唐代官署、驛舍、行道多種落葉喬木槐樹(shù),有“官槐”、“行槐”之稱。蟬出現(xiàn)于夏秋間,吸食樹(shù)汁;“無(wú)蟬”,也是時(shí)屆深秋。這兩句詩(shī)的意思是,當(dāng)秋季來(lái)臨,晴日里看見(jiàn)湖中游雁時(shí),我將想起寄停北方的人,盼你能象雁一樣及時(shí)南歸;遙想你在旅舍中過(guò)著清秋寂寥的日子,一定也會(huì)思念家鄉(xiāng)親友的。這一聯(lián)融情入景,在送別時(shí)預(yù)盼友人早日回來(lái),感情表達(dá)得委婉深摯,真切動(dòng)人。

          “莫縱經(jīng)時(shí)住”接前聯(lián)詩(shī)意,反復(fù)叮嚀友人不要久留河?xùn)|。“莫縱”是不要任性的意思。這一句流露出他唯恐友人在外久住的焦慮;這種直率的語(yǔ)言,是至友間純真感情的反映。結(jié)句“東南書(shū)信偏”才道出了盼他早歸的原因,因?yàn)闁|南地處偏遠(yuǎn),書(shū)信難通,太令人掛念了。

          全詩(shī)從惜別開(kāi)頭,中間敘寫(xiě)對(duì)友人的擔(dān)憂、懷念,最后以盼望早歸作結(jié),一意貫注,加強(qiáng)了感情的表達(dá)。

          這首詩(shī)想象豐富、感情真摯、語(yǔ)言純樸。不管敘事、抒情、造境,純乎白描,風(fēng)格清新,情味雋永,是一首耐人吟詠的好詩(shī)。

        送友人原文翻譯及賞析7

          送友人

          朝代:唐代

          作者:李白

          原文:

          青山橫北郭,白水繞東城。

          此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。

          浮云游子意,落日故人情。

          揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

          參考翻譯

          寫(xiě)翻譯

          譯文及注釋

          譯文青翠的山巒橫臥在城墻的北面,波光粼粼的流水圍繞著城的東邊。在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風(fēng)飄蕩,到萬(wàn)里之外遠(yuǎn)行去了。浮云像游子一樣行蹤不定,夕陽(yáng)徐徐下山,似乎有所留戀。揮揮手從此分離,友人騎的那匹將要載他遠(yuǎn)行的馬蕭蕭長(zhǎng)鳴,似乎不忍離去。注釋⑴郭:古代在城外修筑的一種外墻。⑵白水:清澈的水。

          參考賞析

          寫(xiě)賞析

          鑒賞

          這是一首情意深長(zhǎng)的送別詩(shī),作者通過(guò)送別環(huán)境的刻畫(huà)、氣氛的渲染,表達(dá)出依依惜別之意。首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點(diǎn)。詩(shī)人已經(jīng)送友人來(lái)到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見(jiàn)遠(yuǎn)處,青翠的山巒橫亙?cè)谕獬堑谋泵,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過(guò)。這兩句中“青山”對(duì)“白水”,“北郭”對(duì)

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)創(chuàng)作時(shí)間、地點(diǎn)不明。安旗《李白全詩(shī)編年注釋》認(rèn)為此詩(shī):“詩(shī)題疑為后人妄加其城別之池當(dāng)在南陽(yáng)!辈⒋嗽(shī)創(chuàng)作時(shí)間定為唐玄宗開(kāi)元二十六年(738年)。 郁賢皓疑為于玄宗天寶六載(747年)于金陵所作。

          作者介紹

          李白

          李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。...

        送友人原文翻譯及賞析8

          送友人南歸原文

          萬(wàn)里春應(yīng)盡,三江雁亦稀。

          連天漢水廣,孤客郢城歸。

          鄖國(guó)稻苗秀,楚人菰米肥。

          懸知倚門(mén)望,遙識(shí)老萊衣。

          翻譯

          江南萬(wàn)里,春光已過(guò)三江原野,大雁紛紛向北飛去。

          漢水浩淼,無(wú)邊無(wú)際,與天相連,老友歸去,回到故鄉(xiāng)郢地。

          鄖國(guó)的稻田茁壯秀頎,楚地的菰米收獲在即。我在北方將你牽掛,

          常常倚門(mén)南望,好像遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到你穿著孝敬父母的老萊衣。

          注釋

          三江:指流經(jīng)岳陽(yáng)城外的沅江、澧(lǐ)江、湘江。

          郢城:春秋時(shí)楚國(guó)都城,即今湖北江陵一帶。

          鄖國(guó):春秋時(shí)位于楚國(guó)附近的小國(guó)。

          秀:莊稼開(kāi)花。

          菰米:一種水生植物的果實(shí),一稱“雕胡米”。

          懸知:遙知。

          倚門(mén)望:戰(zhàn)國(guó)時(shí)王孫賈外出求仕,

          其母說(shuō):你早出晚歸,我將每天倚門(mén)而望,盼你歸來(lái)。

          老萊衣:春秋時(shí)楚國(guó)隱士老萊子非常孝順,年已七十,還常常穿上五彩斑斕的衣服,裝作嬰兒來(lái)逗父母開(kāi)心。這里用此典告知游子應(yīng)早日歸家孝敬雙親。

          賞析

          這首詩(shī)從眼前之春意闌珊聯(lián)想到萬(wàn)里春盡、鴻雁北歸、友人旅程渺遠(yuǎn)、故鄉(xiāng)富饒、慈母望歸等一系列內(nèi)容,以送歸為構(gòu)思線索、以惜別為核心,內(nèi)容是很清楚的,做到了含蓄而不隱晦,盡謝點(diǎn)染而又情思蕭然。

          首聯(lián)描寫(xiě)了萬(wàn)里大地春已去,雁也北歸,而友人卻要南去的景象。似乎與春暖北上的大雁不相和諧,但它寫(xiě)出了遼闊的高空景觀,場(chǎng)面雄偉,是寫(xiě)空中。

          頷聯(lián)是地上,水波遼闊的漢江連著天,這種景象給人帶來(lái)物大人小的感覺(jué),人處水上,有漂泊不定之意,故說(shuō)“孤”客。全詩(shī)寫(xiě)得流暢,毫無(wú)生硬感。想象豐富,行筆自然,語(yǔ)氣舒緩,用字考究。除了寫(xiě)景之外,一些字的力度頗大,感情也極其鮮明,如“盡”是春去夏來(lái),“稀”是雁陣北飛,“廣”是遼遠(yuǎn)闊大。

          頸聯(lián)寫(xiě)了稻田的筆直,菰米收獲,通過(guò)運(yùn)用景物描寫(xiě),渲染了對(duì)友人的依依不舍之情。

          尾聯(lián)運(yùn)用了老萊衣的典故,表達(dá)詩(shī)人希望友人孝敬父母。

          綜觀全詩(shī),既未明言送別之事,又無(wú)送別場(chǎng)景的刻意描繪,更無(wú)送別詩(shī)中所常見(jiàn)的諸如思念、憂傷、凄涼等感情色彩強(qiáng)烈的詞語(yǔ)出現(xiàn)。然而,詩(shī)人在送別時(shí)的復(fù)雜心緒——理解、擔(dān)憂、傷感、勸勉等還是隱伏予作品之中,只要細(xì)心尋繹,便不難發(fā)現(xiàn)它。最后兩句,“懸知倚門(mén)望,遙識(shí)老萊衣”,一寫(xiě)詩(shī)人,一寫(xiě)友人,活脫脫地反映出二人形象。

        【送友人原文翻譯及賞析(集錦8篇)】相關(guān)文章:

        送友人入蜀_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        李白送友人原文及賞析05-14

        李白《送友人》原文、注釋、賞析10-19

        碩鼠原文翻譯及賞析05-19

        寒食原文翻譯及賞析05-18

        別情原文翻譯及賞析05-11

        清明原文翻譯及賞析05-10

        《蟬》原文、翻譯及賞析05-09

        《城南》原文及翻譯賞析05-06

        多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>