清明宴司勛劉郎中別業(yè)原文翻譯及賞析
清明宴司勛劉郎中別業(yè)原文翻譯及賞析1
田家復(fù)近臣,行樂(lè)不違親。
霽日?qǐng)@林好,清明煙火新。
以文長(zhǎng)會(huì)友,唯德自成鄰。
池照窗陰晚,杯香藥味春。
檐前花覆地,竹外鳥(niǎo)窺人。
何必桃源里,深居作隱淪。
譯文
皇帝的親信劉郎中在田野有一座清幽的別墅,但不肯獨(dú)自行樂(lè),經(jīng)常找親近的人設(shè)宴共享。
這一天天氣放晴,愈覺(jué)園林景致幽美,清明設(shè)宴,想必是用皇帝賜給近臣的新火了。
劉郎中常以文章學(xué)問(wèn)聚會(huì)朋友,有道德不會(huì)孤單,自有人來(lái)結(jié)伴為鄰。
池中的陽(yáng)光照窗,陰影蕩漾,會(huì)客一定到晚上興盡才回去I杯中的春酒帶著藥的香味,宴客必定拿出佳肴美酒來(lái)招待。
屋檐前落花滿地,竹叢里的鳥(niǎo)兒常來(lái)窺看客人。
身居于這樣清幽的地方,何必再問(wèn)什桃花源,或者找別的什么地方歸隱。
注釋
1、劉郎中:郎中,官名,作者的友人。別業(yè):別墅。本宅之外另建的園林游息之所。魏晉以來(lái),達(dá)官貴人多有別業(yè)。唐時(shí)此風(fēng)尤盛。
2、近臣:皇帝的親信。
3、違:離開(kāi)。親:指雙親。
4、霽(jì)日:指雨過(guò)天晴。
5、煙火新:是指古時(shí)習(xí)俗清明節(jié)前一天禁煙火,清明皇帝才頒新火給貴戚近臣,故叫“煙火新’’。
6、池照:是指陽(yáng)光在池水上返照。
7、桃源:桃花源。晉陶淵明有《桃花源記并詩(shī)》,述避世而居桃花源中之人的狀況為“不知有漢,無(wú)論魏晉”,“春蠶收長(zhǎng)絲,秋熟靡王稅”,后世因以桃花源代指避世隱居之地。
8、隱淪:隱士。
賞析
這是一首酒宴席上的酬和之作,所以詩(shī)中多有對(duì)主人的頌贊之語(yǔ),格調(diào)自然不高,但是,在這首詩(shī)中,除文人之間的那種唱和之外,祖詠對(duì)“司勛劉郎中”之別業(yè)及其生活的.描寫(xiě),確實(shí)有一種清新之氣,詩(shī)中描繪園林之景的文字,寫(xiě)出了清明時(shí)節(jié)的景象,又讓人確實(shí)想起了世外桃源的生活情景。
詩(shī)的首聯(lián)“田家復(fù)近臣,行樂(lè)不違親”。起而破題,點(diǎn)明“清明宴司勛劉郎中別業(yè)”之事。詩(shī)的第二聯(lián),便來(lái)承接上聯(lián),進(jìn)一步寫(xiě)出清明的情景:清明多雨,而“霽日?qǐng)@林好”,這一天更是到處傳接“新火”,但這只是大處來(lái)寫(xiě)清明春日之景,第三聯(lián):“以文長(zhǎng)會(huì)友,唯德自成鄰!笔菍(duì)主人的稱(chēng)頌,同時(shí)也將作者的筆轉(zhuǎn)到眼前之景:“池照窗陰晚,杯香藥味春!笔菍(xiě)主人居住的環(huán)境及其悠游、閑靜的生活情態(tài)!伴芮盎ǜ驳兀裢怿B(niǎo)窺人!睂賹(duì)工整,寫(xiě)景更是傳神,雖然也只是平常的句子,但它寫(xiě)出了仕途之外最令文人士子們向往的一種生活。
同時(shí)“花覆地”、“鳥(niǎo)窺人”寫(xiě)出了這園林、居處的幽靜、適意。有了這樣的描寫(xiě)、渲染,詩(shī)的結(jié)句中,詩(shī)人自然要有感慨了:“何必桃源里”,這就是一個(gè)世外的桃花源。不必去茍營(yíng)于仕途、官場(chǎng),有這樣的環(huán)境,正可以“深居作隱淪”。
詩(shī)人的感慨,表面看來(lái)自然是有一份灑脫,可這一些也許只是口頭上說(shuō)說(shuō)而已,是面對(duì)窘困、窮愁時(shí)一種無(wú)可奈何的自我勸慰,當(dāng)然在席筵之上,更有它的一種應(yīng)酬意味,詩(shī)的本身當(dāng)然也不會(huì)再隱含什么深意,但當(dāng)讀詩(shī)的人,明白了詩(shī)人的那種心態(tài),又聽(tīng)他吟誦這樣的詩(shī)句時(shí),在心中才起了一種別樣的滋味,這感受中有一種無(wú)奈,這只是讀者內(nèi)心的事了,但它是由詩(shī)作引發(fā)而起的,那么就不能不說(shuō)詩(shī)歌本身也確有一些言辭之外的東西。這樣說(shuō)來(lái),這酒席上的應(yīng)酬之作,也有可讀之處了。
清明宴司勛劉郎中別業(yè)原文翻譯及賞析2
清明宴司勛劉郎中別業(yè)
祖詠〔唐代〕
田家復(fù)近臣,行樂(lè)不違親。
霽日?qǐng)@林好,清明煙火新。
以文常會(huì)友,唯德自成鄰。
池照窗陰晚,杯香藥味春。
檐前花覆地,竹外鳥(niǎo)窺人。
何必桃源里,深居作隱淪。
譯文
皇帝的親信劉郎中在田野有一座清幽的別墅,但不肯獨(dú)自行樂(lè),經(jīng)常找親近的人設(shè)宴共享。這天雨過(guò)天晴,園林景致更加幽美,清明設(shè)宴,想必是用皇帝賜給近臣的新火了。劉郎中常以文章學(xué)問(wèn)聚會(huì)朋友,有道德不會(huì)孤單,自有人來(lái)結(jié)伴為鄰。陽(yáng)光在池水上返照進(jìn),客人定到晚上興盡才回去,杯中的春酒帶著藥的香味。屋檐前落花滿地,竹叢里的鳥(niǎo)兒常來(lái)窺看客人。身居于這樣清幽的地方,何必再尋找什么桃花源。
注釋劉郎中:郎中,官名,作者的友人。別業(yè):別墅。本宅之外另建的園林游息之所。魏晉以來(lái),達(dá)官貴人多有別業(yè)。唐時(shí)此風(fēng)尤盛。近臣:皇帝的親信。違:離開(kāi)。親:指雙親。霽(jì)日:指雨過(guò)天晴。煙火新:是指古時(shí)習(xí)俗清明節(jié)前一天禁煙火,清明皇帝才頒新火給貴戚近臣,故叫“煙火新”。池照:是指陽(yáng)光在池水上返照。桃源:桃花源。晉陶淵明有《桃花源記并詩(shī)》,述避世而居桃花源中之人的狀況為“不知有漢,無(wú)論魏晉”,“春蠶收長(zhǎng)絲,秋熟靡王稅”,后世因以桃花源代指避世隱居之地。隱淪:隱士。
賞析
這首詩(shī)敘述清明節(jié)詩(shī)人在劉郎中別墅的宴飲情況。第一句寫(xiě)劉郎中在田野有別墅,為人和藹,第二、三聯(lián)寫(xiě)劉郎中在清明前后以文會(huì)友,第四、五聯(lián)寫(xiě)別墅中的池塘、藥酒、花兒和鳥(niǎo)兒的景象,最后一聯(lián)總寫(xiě)別墅就是一個(gè)室外桃園,很合適隱居。作者善化用和擬人的手法,動(dòng)靜結(jié)合描繪一幅以文會(huì)友的情景,作者融情于景,表達(dá)對(duì)隱士生活的向往。
“田家復(fù)近臣,行樂(lè)不違親”。起而破題,點(diǎn)明“清明宴司勛劉郎中別業(yè)”之事。
“霽日?qǐng)@林好,清明煙火新!北銇(lái)承接上聯(lián),進(jìn)一步寫(xiě)出清明的情景:清明多雨,而“霽日?qǐng)@林好”,這一天更是到處傳接“新火”,但這只是大處來(lái)寫(xiě)清明春日之景。
“以文長(zhǎng)會(huì)友,唯德自成鄰!笔菍(duì)主人的稱(chēng)頌,同時(shí)也將作者的筆轉(zhuǎn)到眼前之景:“池照窗陰晚,杯香藥味春。”是寫(xiě)主人居住的環(huán)境及其悠游、閑靜的生活情態(tài)。
“檐前花覆地,竹外鳥(niǎo)窺人。”屬對(duì)工整,寫(xiě)景更是傳神,雖然也只是平常的句子,但它寫(xiě)出了仕途之外最令文人士子們向往的一種生活。
同時(shí)“花覆地”、“鳥(niǎo)窺人”寫(xiě)出了這園林、居處的幽靜、適意。有了這樣的描寫(xiě)、渲染,詩(shī)的結(jié)句中,詩(shī)人自然要有感慨了:“何必桃源里”,這就是一個(gè)世外的桃花源。不必去茍營(yíng)于仕途、官場(chǎng),有這樣的環(huán)境,正可以“深居作隱淪”。
詩(shī)人的感慨,表面看來(lái)自然是有一份灑脫,可這一些也許只是口頭上說(shuō)說(shuō)而已,是面對(duì)窘困、窮愁時(shí)一種無(wú)可奈何的自我勸慰,當(dāng)然在席筵之上,更有它的一種應(yīng)酬意味,詩(shī)的本身當(dāng)然也不會(huì)再隱含什么深意,但當(dāng)讀詩(shī)的人,明白了詩(shī)人的那種心態(tài),又聽(tīng)他吟誦這樣的詩(shī)句時(shí),在心中才起了一種別樣的滋味,這感受中有一種無(wú)奈,這只是讀者內(nèi)心的事了,但它是由詩(shī)作引發(fā)而起的,那么就不能不說(shuō)詩(shī)歌本身也確有一些言辭之外的東西。這樣說(shuō)來(lái),這酒席上的應(yīng)酬之作,也有可讀之處了。
【清明宴司勛劉郎中別業(yè)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
清明原文翻譯及賞析05-10
劉叉偶書(shū)原文翻譯及賞析08-25
【推薦】清明原文翻譯及賞析05-10
輞川別業(yè)_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
王之渙《宴詞》原文翻譯及賞析04-12
王維終南別業(yè)原文及賞析05-14
問(wèn)劉十九_(tái)白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
劉克莊賀新郎·端午原文翻譯及賞析08-25
清明原文翻譯及賞析精選15篇05-10