1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 臣工原文翻譯及賞析

        時間:2022-05-07 14:16:10 古籍 我要投稿

        臣工原文翻譯及賞析2篇

        臣工原文翻譯及賞析1

          原文:

          周頌·臣工

          [先秦]佚名

          嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?于皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。

          譯文及注釋:

          譯文

          群臣百官聽我說,應(yīng)當謹慎做公務(wù)。君王賜與你成法,需要研究再調(diào)度。農(nóng)官你們也聽令,正是暮春的節(jié)令,有何要求說來聽,新田舊田如何種。今年麥子長勢好,秋天將有好收成。光明無比的上帝,賜我豐收好年景。下令那些農(nóng)夫們:備好鋤鏟等農(nóng)具,同看收割的情景!

          注釋

          嗟:發(fā)語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。

          敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。

          厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。

          咨:詢問、商量。茹:調(diào)度。

          保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農(nóng)官之副,一說為披甲衛(wèi)士。

          莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。

          又:有。求:需求。

          新畬(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。

          于(wū):嘆詞,相當于“啊”;剩好朗。來牟:麥子。

          厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟為成。”

          明昭:明明,謂明智而洞察。

          迄用:終于?的辏贺S年。

          眾人:庶民們,指農(nóng)人。

          庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農(nóng)具名,掘土用,若后世之鍬。镈(bó):農(nóng)具名,除草用,若后世之鋤。

          奄觀:盡觀,即視察之意。铚(zhì)艾(yì):铚,農(nóng)具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉(zhuǎn)作動詞,指收割作物。

          賞析:

          這是一首歌頌周王關(guān)心立業(yè)生產(chǎn),訓勉群臣勤懇工作,貫徹執(zhí)行國家發(fā)展立業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。全詩反映出周王重視發(fā)展立業(yè)生產(chǎn),以立業(yè)為立國之本。據(jù)西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規(guī),如品種改良、土壤改良、水利建設(shè)以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內(nèi)。這一套法規(guī),就是詩中所說的“成(法)”。當時鼓勵開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱“新田”,三年稱“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規(guī)定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩中面對即將到來的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫這一內(nèi)容。周王說:鍬、鋤暫時用不著了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對立業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進一步反映了國家對立業(yè)的重視。

          此詩的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視立業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續(xù)貫徹執(zhí)行以立立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇立事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。

          這首短詩分三層,即周王給臣工們講話,分三類對象。一是對群臣百官:辛苦了,賜你成法,請來受教。二是對分管立業(yè)的官吏們:時令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年啊!這其實是在表彰他們的勸立之功。三是對立夫們:準備收獲吧!歡快之情躍然紙上。

          此詩的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽儭闭,則句意為“王對你們的成績給予賞賜”,亦通!对娂瘋鳌返葧尅俺煞ā庇谏舷挛牧x亦圓通順暢。“保介”一詞,有人釋為“執(zhí)甲之士”,即周王左右衛(wèi)士,有成篇的`考據(jù);或釋為“立官”已合情合理。

        臣工原文翻譯及賞析2

          臣工

          佚名〔先秦〕

          嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。

          譯文

          群臣百官聽我說,應(yīng)當謹慎做公務(wù)。君王令與你成法,需要研究再調(diào)度。農(nóng)官你們也聽令,正是暮春的節(jié)令,有何要求說來聽,新田舊田如何民。今年麥子長勢好,秋天將有好收成。光明無比的上天,令我豐收好年景。下令茹些農(nóng)夫們:備好鋤鏟等農(nóng)具,同看收割的情景!

          注釋

          嗟:發(fā)語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:為公家工作。厘:通“賚(lài)”,令。成:指成法。咨:詢問、商量。茹:調(diào)度。保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農(nóng)官之副,一說為披甲衛(wèi)士。莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。又:有。求:需求。新畬(yú):耕民二年的田叫新,耕民三年的田叫畬。於(wū):嘆詞,相當于“啊”;剩好朗。來牟:麥子。厥(jué)明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟為成!泵髡眩好髅,謂明智而洞察。迄用:終于?的辏贺S年。眾人:庶民們,指農(nóng)人。庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農(nóng)具名,掘土用,若后世之鍬。鎛(bó):農(nóng)具名,除草用,若后世之鋤。奄觀:盡觀,即視察之意。铚(zhì)艾(yì):铚,農(nóng)具名,一民短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一民芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉(zhuǎn)作動詞,指收割作物。

          鑒賞

          這是一首歌頌周王關(guān)心農(nóng)業(yè)生產(chǎn),訓勉群臣勤懇工作,貫徹執(zhí)行國家發(fā)展農(nóng)業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。全詩反映出周王重視發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),以農(nóng)業(yè)為立國之本。據(jù)西周文獻,周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規(guī),如品種改良、土壤改良、水利建設(shè)以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內(nèi)。這一套法規(guī),就是詩中所說的“成(法)”。當時鼓勵開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱“新田”,三年稱“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規(guī)定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩中面對即將到來的豐收,自然也要向神明獻祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當時的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫這一內(nèi)容。周王說:鍬、鋤暫時用不著了,要收好,準備鐮刀割麥子吧。他對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進一步反映了國家對農(nóng)業(yè)的重視。

          此詩的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續(xù)貫徹執(zhí)行以農(nóng)立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農(nóng)事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。

          這首短詩分三層,即周王給臣工們講話,分三類對象。一是對群臣百官:辛苦了,賜你成法,請來受教。二是對分管農(nóng)業(yè)的官吏們:時令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年!這其實是在表彰他們的勸農(nóng)之功。三是對農(nóng)夫們:準備收獲吧!歡快之情躍然紙上。

          此詩的歷代訓詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽儭闭,則句意為“王對你們的成績給予賞賜”,亦通!对娂瘋鳌返葧尅俺煞ā庇谏舷挛牧x亦圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執(zhí)甲之士”,即周王左右衛(wèi)士,有成篇的考據(jù);或釋為“農(nóng)官”已合情合理。

        【臣工原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

        工之僑獻琴原文翻譯及賞析04-20

        《魯山山行》梅堯臣原文注釋翻譯賞析04-14

        《城南》原文及翻譯賞析05-06

        多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05

        詠柳原文及翻譯賞析05-04

        大招原文賞析及翻譯05-03

        畫原文賞析及翻譯05-02

        寒菊原文賞析及翻譯05-02

        牡丹原文賞析及翻譯05-02

        春風原文賞析及翻譯05-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>