1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 相思原文翻譯及賞析

        時間:2022-04-18 10:10:33 古籍 我要投稿

        相思原文翻譯及賞析(通用15篇)

        相思原文翻譯及賞析1

          原文:

          相思令·蘋滿溪

          宋代:張先

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時隴月低。

          煙霏霏,風凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          譯文:

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時隴月低。

          溪中長滿綠萍,青青楊柳環(huán)繞著岸堤。一路相送直到那溪水西。原路折回時,只有低垂的山間明月與我相伴而行。

          煙霏霏,風凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風凄凄交加。回到家中,倚靠著朱門眺望遠方,只能聽見路上過往的馬兒嘶鳴聲,天地間唯有那霏霏曉煙中飛來飛去的寒鷗與我相對。

          注釋:

          蘋滿溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時隴(lǒng)月低。

          隴月:山間明月。

          煙霏(fēi)霏,風凄凄。重倚朱門聽馬嘶,寒鷗相對飛。

          霏霏:煙很盛的樣子。

          賞析:

          這是一首意境凄迷朦朧的送別詞。

          此詞選取滿溪之蘋繞堤之柳、低垂之月、霏霏之煙、凄凄之風、寂寒之鷗等景象,營造出一個朦朧的境界,有效地渲染、烘托出送者凄迷的心境。全詞以景語結情,熔情入景,其顯著特色是詞調聲情與詞情妙合無間。詞用平聲,其音低抑,如訴如泣,而且句句押韻,韻腳既極密,聲情便緊促。特別是過片二句,全用陰平聲,尤見低抑。低抑的韻腳、字聲與急密的韻位構成一部聲情悱惻的凄調,與詞情表里一致,相得益彰。

          起首一句,寫送行途中所見景象!疤O滿溪。柳繞堤!鼻嗵O滿溪,其含意無異于芳草萋萋,亦是關別情。垂柳繞堤,則暗示沿曲曲溪柳送行之遠。熔情入景,寓事于景,意蘊包孕很豐富,語言卻極簡練,只六個字。

          “相送行人溪水西”承上,點明送行之事,也點明全詞的詞旨。千里送行,終有一別,“溪水西”就是送者不得不止、行人終于別去之處。無限凄惘,見于言外,因為水西一別,行人已經漸行漸遠,則送者不得不返。

          歇拍即寫送者歸來所見景象:“回時隴月低!彪]月即山月,山月低垂,則天將拂曉?梢,送行之時是拂曉之前。古人遠行,多啟程于黎明之前甚至夜半時分。“回時”二字,寫送者沿送行原路折回。方才順此路送行,此時逆此路返回,卻是孤身一人,唯有低垂之隴月,照見形單影只而已!半]月低”三字,妙景物之特征與情感之特征相似。此句隴月之低垂,與送者心情之低沉,特征完全相同;低垂的隴月,正象征著低沉的心情。

          上片描寫送別情境,下片則轉寫別后情境。過片兩句,純?yōu)榫罢Z,寫的是:拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風凄凄交加。而送者的心靈,同樣籠罩凄迷悵惘之中,這景語又正象喻著心情。這兩句不但有景象吻合心情之妙,而且有聲情吻合詞情之妙。這兩句共六字,字字皆陰平,構成凄涼之調,讀來愈覺其凄楚。

          “重倚朱門聽馬嘶”寫:送者已回到家門,可是仍不能平靜,因為家門反而觸動了傷心懷抱,所以送者轉過身來,背靠朱門,面向遠方,重新舉目眺望行人所去的方向,可是,只聽得路上過往的馬嘶聲,再也不見那人的影子,聲聲馬嘶想必緊揪著送者的心。

          結句“寒鷗相對飛”將凄迷的詞情推到極致:此時,天地間唯有那霏霏曉煙中飛來飛去的寒鷗,與孤獨的送者相對。人鷗相對,只是一片靜默而已;這靜默之中,包含著無限的悲哀。此句還含蓄地點出送者為女性,行人為男性。溫庭筠《河傳》詞云:“若耶溪,溪水西,柳堤,不聞郎馬嘶”,可與此詞參看。抒情主人公送行歸家,聞路上馬嘶聲,猶倚門傾耳而聽。一個“聽”字,寫出其心動神馳之狀,而一個“重”字,則其念茲茲之情亦可想。騎馬去者必為情郎,則“倚朱門”者自是怨女。對此作者偏不于明處交代,只從“聽馬嘶”一幕曲折透出。

        相思原文翻譯及賞析2

          長相思(二首其一) 李白 唐

          長相思,在長安。

          絡緯秋啼金井欄,微霜凄凄簟色寒。

          孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

          美人如花隔云端!

          上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

          天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

          長相思,摧心肝。

          【注釋】:

         、匍L安:今陜西省西安市。

         、诮j緯:昆蟲名,俗稱紡織娘。

          ③。簺鱿

         、茚。捍昂。

         、萸嘹ぃ呵嘣啤

         、蘧G水:清水。

         、哧P山難:關山難渡。

         、啻荩簜。

          【譯文】:

          長久思念的人,在長安城中。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜初降,竹席顯出了寒意。孤獨的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,卷起窗簾仰望明月空自長嘆。像花一樣的美人相隔遙遠。上有迷迷茫茫的長天,下有清澈的綠水波瀾。天長路遠魂魄飛度都很辛苦,夢魂由于道路險阻而飛不到。長久的思念啊,摧斷心肝。

          【賞析】:

          這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現出相思的痛苦!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔侨姷闹行木洌渲泻型信d意味。我國古代經常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

        相思原文翻譯及賞析3

          原文:

          煙霏霏。雪霏霏。雪向梅花枝上堆。春從何處回。

          醉眼開。睡眼開。疏影橫斜安在哉。從教塞管催。

          譯文及注釋:

          譯文

          云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿雪,春天從哪里來?

          朦朦朧朧翻開悟,那時的梅景還存在嗎?一樹梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。

          注釋

         。1)霏霏:紛飛的樣子。

         。2)從教:任憑

         。3)管:樂器。

          賞析:

          作者:佚名

          要解通此詞,須抓住兩點,一是“自詠”,——她此時的處境是被判了徒刑,正待執(zhí)行;二是“道此景”,——眼前之“景”是“冬末雪消,春日且至”。且看女詞人是如何通過結合“自詠”而“道此景”的。

          開頭的“煙霏霏”乃云霧迷蒙之意。“煙霏霏”是云霧迷蒙,為“雪霏霏”前奏!对姟ば⊙拧げ晌ⅰ罚骸敖裎襾硭,雨雪霏霏”。霏霏,紛飛的樣子。明明已經是“雪消”了,卻偏要說雪“霏霏”,已是一奇。

          下句還要加重渲染:“雪向梅花枝上堆”!眼前公庭院子里,當還有幾株梅樹,但說它枝上“堆”著雪,顯然是借喻之法。詞人這樣當著知州衙門諸僚之面,“制造”出這樣一幅雪壓梅枝的現“景”來,自然有她的原因,為的就是引出下句“春從何處回”,就是說眼前還沒有“春回大地”;結合“自詠”,是喻指她在此案中蒙冤受屈,未曾審理明白,便判了徒刑有如被雪壓著梅枝,抬不起頭來!按簭暮翁幓兀 庇梅丛懙恼Z氣,加重感嘆呼號的分量。詠“春日且至”而寫出這樣的句子,在座諸公是品詞的行家,既然出了這“自詠”的題目,當然懂得她這弦外之音。

          下片“醉眼開,睡眼開,疏影橫斜安在哉!”緊承上片,通過描寫梅花,“道此景”而結合自己的觀感。這里的“醉”和“睡”,不是實指生活中的醉酒和睡眠,而是說自己被一場官司打擊得暈頭轉向,真是“終日昏昏醉夢間”(唐李涉《題鶴林寺僧舍》句)。到此際睜開了“醉眼”、“睡眼”,要找尋那“疏影橫斜”的梅景卻已是“如今安在哉?”沒有了,過去了。

          這句與“春從何處回”是意同而筆不同的一種寫法,是說好景不屬于她:要么沒有來,要么來了又去了,而她總是處在“醉夢中,從未領略到”。這一句借用了林和靖詠梅詩名句“疏影橫斜水清淺”,不只使詞語增加了文采,也使失卻美好事物的意思得到了形象的體現。結句“從教塞管催”。“從教”,任使也!叭堋,羌笛也。劉禹錫《楊柳枝》:“塞北梅花羌笛吹!币蚬诺亚小睹坊洹吩~人想象其聲可以感物,遂認為笛怨驚梅,而使之落。如戎昱《聞笛》詩:“平明獨惆悵,飛盡一庭梅!睆埾取蹲砺淦恰吩~:“橫管孤吹,……聲入霜林,簌簌驚梅落。”此詞也承此意,說“疏影橫斜”的一樹梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了,補出“安在哉”的緣故。詞至此結束了,完成了“道此景”而“自詠”的任務。絕妙之筆,婉約之情,構成了一首篇幅雖短而很有包蘊的小詞。

          于是“諸客賞嘆,為之盡歡。明日以告王公,言其冤,亟使釋放”,詞的手稿居然還由“治此獄”者收藏起來。女主人公先是被俗人玩弄,然后又被雅人玩弄。說是“佳話”也可以,但它畢竟是封建社會婦女生活的一幕悲劇。

        相思原文翻譯及賞析4

          短長亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨馀秋更清。

          暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽。

          翻譯

          短亭長亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

          浮云淡淡,遠山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠游的行人不忍聽。

          注釋

          山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

          長相思:原為唐教坊曲,后用作詞調名。調名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長思仙》、《青山相送迎》等。

          短長亭:古代驛道五里設一短亭,十里設一長亭。此代指行旅、行程。

          古今情:古今相同的離情。

          涼蟾:秋月。

          暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

          馀:剩下、遺留。

          橫:地理上指東西向,此指遠山迷茫。

          和:應和。

          賞析

          《長相思》為萬俟詠寫行旅之作,上片點明時序和地點,下片含蓄表達行人的愁思。通篇蕭疏冷落,情在言外。這首詞全詞圍繞著詞人于秋季雨后登亭的所見所聞,秋季雨后的凄涼孤寂的氛圍,烘托出作者的思鄉(xiāng)之情。

          上片起首兩句,寫山驛望中所見,兼含旅思。兩個短句,從時、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,其感情色彩增強而意境加厚。第三句客觀寫景:“樓外涼蟾一暈生!边@句話寫到小樓在月影下獨立,月影映襯著小樓,詞人將深秋月夜描述猶如畫一樣。用“蟾”而不用“月”、“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因為蟾蜍這種動物喜歡潮濕而體表是冷的,更能表現出“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會!皶灐笔恰坝赈拧本跋螅质秋L起的征兆,此句近啟“雨余秋更清”一句,遠興“幾葉秋聲”一句。

          下片仍是寫驛樓上的所見所聞,思鄉(xiāng)的客愁表現得更強烈。過片“暮山平”兩句,扣住“山驛”的“山”字,描寫日暮黃昏時的山中景象。太陽漸漸西沉,暮云合攏。遠遠望去,群山模糊一片,山中的暝色越來越深了。云空闊而單調,使得整首詞讀后給人蕭瑟之感。大筆地涂抹,景象開闊而沉郁,濃重的暮色有力地烘染著游子的鄉(xiāng)愁。“幾葉秋聲和雁聲”,則由視覺而聽覺。所見既已如此,所聞更使心驚。風吹葉落,秋聲蕭瑟,再加上南歸大雁的鳴叫,此情此景,真讓人難以承受。因而詞人不禁呼出“行人不要聽”,把深濃的鄉(xiāng)思推向高潮。水到渠成,收合自然。

          創(chuàng)作背景

          這首詞是詞人早年所作。當時詞人屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,雨后登亭,臨亭就所望所感而發(fā)此作。

        相思原文翻譯及賞析5

          長相思·花深深 宋朝 陳東甫

          花深深,柳陰陰。度柳穿花覓信音,君心負妾心。

          怨鳴琴,恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋?當初誰料今!

          《長相思·花深深》譯文

          花柳重重,春色盈盈。但在這繁華的花花世界里卻尋覓不到心上人的消息,這時才終于明白,他早已辜負了我對他的一片真心。

          琴聲幽怨,孤枕難眠。曾經的山盟海誓,蜜語甜言不過是都成了空頭支票,當初的當初,誰又能料到如今這番蘭因絮果般的凄涼情景呢!

          《長相思·花深深》賞析

          這是一首描寫棄婦的怨詞。

          “花深深。柳陰陰。”起筆用聯綿辭深深、陰陰,將春花楊柳之繁盛寫出。初讀時,可能會以為這真是描繪大自然之春光。其實不然!岸攘┗ㄒ捫乓。”原來,花柳皆為喻象,喻指兩情歡娛的世界。此句,寫女主人公尋覓其情人的經歷。覓字下得貼當,與花深深柳陰陰相呼應,則浮花浪柳之妖冶繁盛可知。女子終于明白:“君心負妾心!鼻槿艘驯承艞壛x。由此可以想見女子肝腸之寸斷。

          “怨鳴琴。恨孤衾!边@兩句寫盡女子被棄后的凄涼幽怨之味。無窮永晝,唯有寄孤憤于鳴琴。漫漫長夜,終是輾轉反側于孤衾。琴、衾,是當日情好歡樂之見證,竟成為一場悲劇之象征,觸物傷心,如此日月,人何以堪?詞句極短,而酸楚無限。“鈿誓釵盟何處尋!睂ぷ郑c上片之覓字,道盡女子的失落感與不甘心,皆見性情語。追懷當日山盟海誓,信誓旦旦,只因為相信“但教心似金鈿堅”,此時全已幻滅。尋尋覓覓惝怳迷離,遂托出女子全部癡情。“當初誰料今!鄙暇涫桥f情之回瀾,結句則是返轉回來,從癡迷而悔悟。棄婦心瀾洶涌,千回百折,終難平息,是在意內言外。

          詞人對棄婦抱同情之感,設身處地為其作詞,難能可貴。此詞純?yōu)榕勇暱,明白如話,如訴如泣,故能感染人。篇幅短小,言辭簡練,卻淋漓盡致地展示出愛情悲劇女子癡情,故富于含蘊。

        相思原文翻譯及賞析6

          原文:

          短長亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清。

          暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽。

          譯文:

          短亭長亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

          浮云淡淡,遠山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠游的行人不忍聽。

          注釋:

          山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

          長相思:原為唐教坊曲,后用作詞調名。調名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長思仙》、《青山相送迎》等。

          短長亭:古代驛道五里設一短亭,十里設一長亭。此代指行旅、行程。

          古今情:古今相同的離情。

          涼蟾(liáng chán):秋月。

          暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

          馀(yú):剩下、遺留。

          橫:地理上指東西向,此指遠山迷茫。

          和:應和。

          賞析:

          這首《長相思·山驛》與另一首《長相思·雨》詞意相近,寫法與用韻相類,或是同時所作。

          這一首詞寫雨后山驛的黃昏景色和詞人的羈旅之思。全詞語淡情深,工于寫景,善于造境,讀后令人覺其含無限忱惻。

          上片起首兩句,寫山驛望中所見,兼含旅思。兩個短句,從時、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強而意境加厚。第三句客觀寫景:“樓外涼蟾一暈生!倍鴺菐略乱缓,其景如畫。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會。月“暈”是“雨余”景象,又是風起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠興“幾葉秋聲”一句。過片“暮云平,暮山橫”,寫秋景云空闊而單調,全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽”!安灰牎倍坏貌宦牐话l(fā)聽后之感而只道“不要聽”,真令人覺其“含無限惋惻”(《蓼園詞選》評)。

        相思原文翻譯及賞析7

          原文

          紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。

          愿君多采擷,此物最相思。

          譯文

          紅豆樹生長在南方,春天到了它將生出多少新枝呢?

          希望你多采摘一些紅豆,它最能夠引起人們的思念之情。

          注釋

          一、紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結出的籽象豌豆而稍扁,呈鮮紅色。

          二、采擷:采摘。

          三、相思:想念。

          賞析

          這是借詠物而寄相思的。一題為《江上贈李龜年》,可見是眷懷友人無疑。起句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設問寄語,意味深長地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關,既切中題意,又關合情思,妙筆生花,婉曲動人。全詩情調健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素無華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品!

          唐代絕句名篇經樂工譜曲而廣為流傳者為數甚多。王維《相思》就是梨園弟子愛唱的歌詞之一。據說天寶之亂后,著名歌者李龜年流落江南,經常為人演唱它,聽者無不動容。

          紅豆產于南方,結實鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹下而死,化為紅豆,于是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩中常用它來關合相思之情。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩“行人難久留,各言長相思”即著例。此詩題一作《江上贈李龜年》,可見詩中抒寫的是眷念朋友的情緒。

          “南國”(南方)既是紅豆產地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國”起興,暗逗后文的相思之情。語極單純,而又富于形象。次句“春來發(fā)幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發(fā)幾枝,是意味深長的,這是選擇富于情味的事物來寄托情思!皝砣站_窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩》)對于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠。

          第三句緊接著寄意對方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來寄托懷思的情緒,是古典詩歌中常見手法,如漢代古詩:“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠道”即著例。“愿君多采擷”似乎是說:“看見紅豆,想起我的一切吧!卑凳具h方的友人珍重友誼,語言懇摯動人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動人,語意高妙。宋人編《萬首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉怕相思,當然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調。此詩情高意真而不傷纖巧,與“多”字關系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點題,“相思”與首句“紅豆”呼應,既是切“相思子”之名,又關合相思之情,有雙關的妙用!按宋镒钕嗨肌本拖笳f:只有這紅豆才最惹人喜愛,最叫人忘不了呢。這是補充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩人真正不能忘懷的,不言自明。一個“最”的高級副詞,意味極深長,更增加了雙關語中的含蘊。

          全詩洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素無華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達深厚的思想感情。所以此詩語淺情深,當時就成為流行名歌是毫不奇怪的。

        相思原文翻譯及賞析8

          蝶戀花·百種相思千種恨

          百種相思千種恨,早是傷春,那更春醪困。薄幸辜人終不憤,何時枕畔分明問。

          懊惱風流心一寸,強醉偷眠,也即依前悶。此意為君君不信,淚珠滴盡愁難盡。

          翻譯

          我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無奈那春醪更使我苦悶。負心的人讓我不滿,什么時候才能在枕畔問個明白?

          悔恨情愛使我身心俱疲,灌醉自己強行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。

          注釋

          傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

          那:無奈,奈何。

          春醪:春酒。冬釀春熟之酒,亦稱春釀秋冬始熟之酒。

          薄幸:薄情,負心。

          不憤:不服氣,妒忌。

          懊惱:悔恨。

          心一寸:指心。舊時認為心的大小在方寸之間,故名。

          依前:照舊,仍舊。

          賞析

          上片寫傷春怨恨。首句抒情,百種相思與千種怨恨交織在一起。“早是傷春,那更春醪困!痹缇陀袀褐模偌由媳淮壕扑Ф【茟脩。“薄幸辜人終不忿。何時枕畔分明問!北⌒依晒钾摿藙e人的行為,實在令人不滿,要在枕邊問明白。“枕畔”,“不忿”中盼著重逢相。

          下片訴愁。過片“懊惱風流心一寸”,后悔為了情愛而勞役自己的身心!皬娮硗得撸布匆狼皭!睆娦袑⒆约汗嘧砭,以求得好入睡,也仍然像以前那樣煩悶。“此意為君君不信。淚珠滴盡愁難盡!边@兩句是說:這種愛恨交織的相思,全是因為你造成的,可是你卻不相信。淚珠滴盡了,而愁怨卻難以消盡。

          這首詞寫一個多情女子對薄幸情郎的怨而不怒的復雜的情感。她不憤怒,但她懊惱、煩悶、愁苦、哭泣。盡管如此,她仍然抱有天真的希望:“何時枕畔分明問”。然而,“此意為君君不信”,她等待的恐怕還是失望。一首小詞,感情容量卻如此復雜。

        相思原文翻譯及賞析9

          長相思·惜梅

          寒相催。暖相催。催了開時催謝時。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          譯文及注釋

          譯文

          寒冷時催促梅花開放,暖和時催促著凋落,早開便會早落。叮囑花兒,還是遲一點開吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          注釋

          丁寧:叮嚀,反復地囑咐。

          明朝:清晨。

          賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個“惜”字上,起首兩句寫梅的開放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便會早落,表現惜花之心。下片從惜梅引申到傷時,先寫聞曲有感,再從惜花轉到憂時,末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開時清香陣陣,沁人心脾。梅花落時,片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催!眱删鋵懨返拈_放和謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉暖,促使梅花萎謝。

          “催了開時催謝時。丁寧花放遲。”兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便會早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點開吧。其惜花之心,由此可見。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認為,花兒開得遲些,甚而至于不開,那就沒有謝落之事,當然也不會生惜花之心。此即所謂“無得亦無失”,也是妙參佛理的“了達”之語,由此可見作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時。先寫聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調,笛聲傳出《梅花落》的曲子。因為漢代軍中之樂橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰又能承擔起恢復中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉到憂時。

          “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來;南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開,所以說角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應,隱指危機存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開時清香陣陣,沁人心脾。梅花落時,片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個“惜”字,深入骨髓。

        相思原文翻譯及賞析10

          醉中天·花木相思樹

          花木相思樹,禽鳥折枝圖。水底雙雙比目魚,岸上鴛鴦戶,一步步金廂翠鋪。世間好處,休沒尋思,典賣了西湖。

          賞析

          杭州西湖的旖旎風光,給文人騷客們帶來了無窮無盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭奇斗妍,各具風致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

          起首四句,剪裁出四幅不同的畫面。第一句,遠眺。相思樹即連理樹,原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇擁,交柯接葉,遠遠望去便會產生連理的感覺。第二句,近觀。“折枝”是花卉畫中突出局部主體,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫,作者為各色禽鳥所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中!半p雙比目魚”,當然不是《爾雅》所說的那種唯生一目、“不比不行”的縑鰈,不過是因為游魚成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結伴成對的了。何況觀魚最容易引起像莊子于濠上產生的那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用“鴛鴦戶”三字,造語新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會使人聯想起門戶內男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫西湖花木之繁、魚鳥之眾、人煙之稠,然而由于用上“相思”、“比目”、“鴛鴦”等字樣,便平添了熱烈、歡樂和美好的氣氛。四幅畫面交疊在一起,本身還是靜態(tài)的,而下承“一步步金廂翠鋪”一句,就化靜為動了!敖饚奔匆越痂偳,有富貴氣象,而“翠鋪”又不無清秀的色彩。這一切,自然而然引出了“世間好魚”的考語,用今時的話語來說,這正是“人間天堂”的意思。

          鋪敘自此,用筆已滿,作者突然一折,接上了一句“典賣西湖”的冷雋語,還特地附上了小注。細細思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來看,臺、諫分掌彈劾和規(guī)諫,所謂有“言責”;省、院制法令、行政務,所謂有“官守”;均屬于“軒冕”一流。典也好,賣也好,平民百姓不會沾染,“輕視軒冕”是理所當然的。這句話從原注理解,便是說:西湖風光如此美好,可不要糊里糊涂,去爭當什么臺諫省院的.高官啊。當了官便不自由,不能流連山水,“無往不可”。這是避名利、樂山水的一層意思。另一方面,作者引用的是“宋諺”,宋社已屋,對宋而言,最終結果不啻是“典賣了西湖”。“休沒尋思”這一句,也多少隱含著對前朝誤國君臣的嘲弄,隱含著一點興亡盛衰之感。雙關之意,是頗為巧妙的。

          譯文及注釋

          譯文你看那花花樹樹交枝接葉,像是互訴著情愫;鳥兒點綴其間,構成了一幅幅折枝畫圖。湖里的游魚成雙結對,在水下快樂地追逐;岸上的人家門當戶對,男男女女都是親密相魚。一步步鑲金鋪翠,到魚見琳瑯滿目。真是人間的天堂樂土。你可別糊里糊涂,把西湖當了賣了,白白地辜負。

          注釋折枝:國畫花卉畫法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。

          廂:通“鑲”。

        相思原文翻譯及賞析11

          原文:

          長相思·其二

          唐代:李白

          日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。(如素一作:欲素)

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

          此曲有意無人傳,愿隨春風寄燕然。

          憶君迢迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

          不信妾斷腸,歸來看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

          譯文:

          夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。

          柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動鴛鴦弦。

          這飽含情意的曲調,可惜無人傳遞,但愿它隨著春風,送到遙遠的燕然。

          憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。

          您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前我的容顏!

          注釋:

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛(yuān)鴦(yāng)弦。

          趙瑟:相傳古代趙國的人善彈瑟。瑟:弦樂器。鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

          憶君迢(tiáo)迢隔青天。昔日橫波目,今作流淚泉。

          賞析:

          “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節(jié)、時間、環(huán)境、情緒全出來了。春日的一個黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經升起來了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細膩的場景率先浮現在了讀者面前。

          緊接著一副工整的對仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國的婦女善鼓瑟,故稱趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來挑逗卓文君。詩人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來看,趙瑟剛彈過,鳳凰狀的瑟柱停下來了,又不知不覺的拿起蜀琴,準備開始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對生活,正是男女之情的一種見證!哦,原來女主人是在思念她的愛人了。

          再來看下句“此曲有意無人傳,愿隨春風寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿懷心事托與春風,希望春風能把因鳳凰柱、鴛鴦弦?guī)Ыo她的那深切的別離之苦捎給遠方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來她的丈夫是從征去了。李白在《關山月》中曾經這樣描寫過征客的心境“戍客望邊邑,思歸多苦顏。高樓當此夜,嘆息未應閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現實意義。

          心事已經寄予春風了,春風真的能給愛人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對你的思念如此遙遠,就象隔著那蒼茫的青天。

          “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對偶把這個美麗的女子形象刻畫出來了,舊日的那對顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開之后,女子除了長夜無眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

          末句“不信妾腸斷,歸來看取明鏡前”,使這個女子的形象更加鮮明豐滿了,你看她嬌嗔的說道:如果你不相信我因為思念你而肝腸寸斷,等你回來時,在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛憐和心痛。

          《長相思》第二首相比第一首,言語更加淺顯易懂、音韻更加曲調化,我想,這與唐朝音樂鼎盛有關,從宮廷樂府到民間教坊,許多詩詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂府詩更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個角度把這個美麗多情的女子對出征邊塞丈夫的思念之情表現得淋漓盡致。

          詩人雖不是女子,卻能刻畫如此生動、細膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對方,此生足矣!

        相思原文翻譯及賞析12

          原文

          長相思·秋風清

          秋風清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢成。

          砌蛩鳴,樹鳥驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。

          翻譯

          月明風清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風吹動,發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來,輾轉反側,歸夢難成。

          臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。

          注釋

          檻:欄桿。

          砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

          塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱。

          賞析

          這是一首抒寫思鄉(xiāng)的小令。上片起首三句,月明風清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風吹動,發(fā)出陣陣輕響。思鄉(xiāng)的詞人睹景傷情,不禁悲從中來,更增添了思鄉(xiāng)的愁緒,于是輾轉反側,歸夢難成。

          下片,寫戶外近處的景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹上棲息的鳥兒見月光而驚飛。兩句見出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應詞人孤獨的思鄉(xiāng)心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動了他的鄉(xiāng)情,使他這羈旅他鄉(xiāng)的游子倍增傷感。從聽覺、到視覺的轉換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運用,游子思鄉(xiāng)的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結。

          全詞把極尋常的思鄉(xiāng)之情,寫得含蓄蘊藉,曲折動人,移情于景,借各種具體可感的意象把無形的思鄉(xiāng)曲曲傳出,文心細密,動人心弦。

        相思原文翻譯及賞析13

          長相思·惜梅 宋朝 劉克莊

          寒相催。暖相催。催了開時催謝時。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          《長相思·惜梅》譯文

          寒冷時催促梅花開放,暖和時催促著凋落,早開便會早落。叮囑花兒,還是遲一點開吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          《長相思·惜梅》注釋

          丁寧:叮嚀,反復地囑咐。

          明朝:清晨。

          《長相思·惜梅》賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個“惜”字上,起首兩句寫梅的開放下謝落,以下兩句嘆息寒催梅開,暖催梅落,早開便軍早落,表現惜花之心。下片從惜梅引申到傷時,先寫聞曲有感,再從惜花轉到憂時,末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開時放香陣陣,沁人心脾。梅花落時,片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催!眱删鋵懨返拈_放下謝落。“寒相催”,“暖相催”是指氣候轉暖,促使梅花萎謝。

          “催了開時催謝時。丁寧花放遲!眱删鋰@息寒催梅開,暖催梅落,早開便軍早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點開吧。其惜花之心,由此可見。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認為,花兒開得遲些,甚而至于不開,那就沒有謝落之事,當然也不軍生惜花之心。此即所謂“無得亦無失”,也是妙參佛理的“了達”之語,由此可見作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時。先寫聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調,笛聲傳出《梅花落》的曲子。因為漢代軍中之樂橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰又能承擔起恢復中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉到憂時。

          “吹了南脾吹北脾”,此句承上兩句而來;南方氣候溫下,寒流罕至,嶺梅往往南脾花落,北脾花開,所以說角聲、笛聲吹落了南脾梅花,又吹落了北脾。這里暗與上文照應,隱指危機存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開時放香陣陣,沁人心脾。梅花落時,片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個“惜”字,深入骨髓。

        相思原文翻譯及賞析14

          原文

          《琴調相思引·送范殿監(jiān)赴黃崗》

          終日懷歸翻送客,春風祖席南城陌。便莫惜離觴頻卷白。動管色,催行色;動管色,催行色。

          何處投鞍風雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛?v明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺。

          翻譯

          何處投鞍風雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛?v明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺。

          風雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館?v然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢中相聚,也可以勤寫書信,傳遞彼此的情誼。

          注釋

          琴調相思引:雙調,七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調《詞律》、《詞譜》均未載。

          范殿監(jiān):名字經歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈之。

          翻:因離別引起的種種復雜心情。

          祖席:本是古代出行時祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。

          觴:酒杯。

          卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。

          管色:指離別時奏起的音樂。

          書尺:書信。

          賞析

          詞的首句既揭示了詞人現在所處的生存狀態(tài),又點出了他此時此刻具體在做的事情,即送別友人!敖K日懷歸”,意為每天都在思念家鄉(xiāng),希望踏上歸途,可見詞人本人也正處于羈旅行役的漂泊之中。詞人本就是行役之人,又得為即將與自己踏上相同命途的友人餞行,鄉(xiāng)愁、離愁疊加!敖K日懷歸翻送客”一句與王維“與君離別意,同時宦游人”涵義相近,但是卻將王維詩句中的豁達瀟灑變?yōu)橐环N沉郁的感慨。

          “春風祖席南城陌”是說二人餞別的情景!按猴L”點明時節(jié),春暖花開,風和日麗的日子,本該是踏青郊游、對飲賦詩的好時候。然而,已經身處行役、飽受其苦的人,卻要在城南的陌上長亭設宴,為另一個即將踏上羈旅,從此也可能飽嘗孤寂痛苦的人送行。在此情此境下,二人除了相對無言,各飲杯中酒外,也難以再有多余的表示了

          “便莫惜離觴頻卷白”寫得就是席間勸酒。主賓二人對坐共飲,卻是借酒澆愁愁更愁。由此更是襯出了二人友情的篤厚以及羈旅行役的艱難。

          然而,天下沒有不散的筵席,“動管色,催行色”采用疊句形式,如同裊裊不盡的管弦,催促著行人的啟程。無論如何不舍,最終仍要無奈地離去;丨h(huán)往復的韻律,如同離別之人的悲苦哀愁,凄婉而絕決。

          詞的下片,抒寫分別后的情思。詞人設想友人行走在路上的境況:“何處投鞍風雨夕”——在風雨交加的夜晚他投宿歇腳之地還是個未知,隨后自問自答:“臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛!贝┰饺f水千山,在簡單的驛館里度過一個個無人陪伴的夜晚,這樣的苦痛孤獨,詞人感同身受。

          “縱明月相思千里隔。夢咫尺,勤書尺;夢咫尺,勤書尺”一句,是詞人心跡的剖白和對友情的銘誓,即使離別之后千里相隔,只能共望一片月色,也不會彼此牽念。“勤書尺”是作者對友人的囑托:“在夢中,我與你近在咫尺,但夢醒后,不要忘記勤寫書信,讓我稍稍寬慰對你的記掛!

          該詞最突出的特點就是疊句的運用,重復的疊句生動再現了作者臨別之際依依不舍、反復囑托的神態(tài),也透露出臨別時二人心中百轉千回的復雜滋味,表現出作者與友人之間動人的友誼。

          創(chuàng)作背景

          賀鑄在外作官,他鄉(xiāng)為客。無時無刻不思念家鄉(xiāng),盼望著能夠早日歸去,恰逢要送別好友范殿監(jiān)赴黃岡做官,此時心中必然集聚了一些羈宦之愁。正是在這種情境之下,要給陪伴自己多日的朋友送別,便作該詞以贈別。

        相思原文翻譯及賞析15

          長相思·花似伊

          宋朝 歐陽修

          花似伊,柳似伊;啻喝藙e離。低頭雙淚垂。

          長江東,長江西。兩岸鴛鴦兩處飛。相逢知幾時。

          《長相思·花似伊》譯文

          看著那花兒像你,看著那柳枝也像你;正是花柳最美的春天,人卻要別離。傷心的人兒不禁垂首默默流淚。

          一個長江的東邊,一個住在長江的西邊,好似兩岸的鴛鴦在兩處飛,不知道什么時候才能再次相逢呢?

          《長相思·花似伊》注釋

          長相思:詞牌名。唐教坊曲!豆旁娛攀住酚小翱蛷倪h方來 遺我一書札。上言長相思,下言久離別!保ㄗ髡呶粗┑妹。又名《雙紅豆》、《憶多嬌》。

          花柳:花和柳!冻o·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂莫樂兮新相知!碧,杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》:“步展隨春風,村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩之二:“人間榮樂少,四海別離多!

          鴛鴦(yuān yāng):本鳥名,此比喻恩愛夫妻。漢·司馬相如《琴歌》之一:“室邇人遐獨我腸,何緣交頸為鴛鴦!碧,溫庭筠《南歌子》:“不如從嫁與,作鴛鴦。”

          幾時:什么時候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時到,江湖秋水多。”宋·蘇軾《儋州》詩之二:“荔枝幾時熟,花頭今已繁!

          《長相思·花似伊》賞析

          這是一首抒寫離別之情的作品。描寫一對青春別離的夫婦,別后妻把會產生無窮無盡的思念,并亟盼早日與丈夫相逢團聚。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點都簡括而又深沉地傳達了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,人難忘懷。

          詞的上闋從眼前所見流水寫起,并且目送遠波,想象這流水將流到瓜洲渡和長江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正是花繁柳茂的時節(jié),花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實則深切懷念遠在江南的情人,希望情人能從吳地歸來,過瓜洲古渡,溯流北上與自己相會,但同樣汴水、泗水是一去不復回的,隨之南下的愛人大概也和河水一樣,永遠離開了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來是因心上人即將離別而黯然神傷。

          于是下在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個住長江頭,一個在長江尾,仿佛是兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機會知道等到什么時候?這位“花柳青春”的妻把下只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結句的設問之中。

          全詞以月下脈脈的流水映襯,象征悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風味,更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。

          《長相思·花似伊》創(chuàng)作背景

          公元1036年(宋仁宗景祐三年),詞人任夷陵縣令。時年歐陽修30歲,在長江邊送走心愛的人,兩地分離,不知何時相見,看著江邊的花兒和兩岸鴛鴦成雙地飛舞,被貶失意加上離別相思之情,于是寫下了這首詞。

        【相思原文翻譯及賞析(通用15篇)】相關文章:

        王維相思原文翻譯及賞析05-07

        相思原文翻譯及賞析(精選15篇)04-06

        相思原文翻譯及賞析合集15篇04-06

        相思原文翻譯及賞析集合15篇04-06

        相思原文翻譯及賞析(合集15篇)04-06

        古詩長相思原文及翻譯11-30

        白居易《長相思》原文及賞析12-16

        斷句原文翻譯及賞析04-16

        海棠原文翻譯及賞析04-16

        春曉原文翻譯及賞析04-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>