1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 相思原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-04-06 11:09:38 古籍 我要投稿

        相思原文翻譯及賞析集合15篇

        相思原文翻譯及賞析1

          短長(zhǎng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨馀秋更清。

          暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。

          翻譯

          短亭長(zhǎng)亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

          浮云淡淡,遠(yuǎn)山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠(yuǎn)游的行人不忍聽(tīng)。

          注釋

          山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

          長(zhǎng)相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂(lè)府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(zhǎng)思仙》、《青山相送迎》等。

          短長(zhǎng)亭:古代驛道五里設(shè)一短亭,十里設(shè)一長(zhǎng)亭。此代指行旅、行程。

          古今情:古今相同的離情。

          涼蟾:秋月。

          暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

          馀:剩下、遺留。

          橫:地理上指東西向,此指遠(yuǎn)山迷茫。

          和:應(yīng)和。

          賞析

          《長(zhǎng)相思》為萬(wàn)俟詠寫(xiě)行旅之作,上片點(diǎn)明時(shí)序和地點(diǎn),下片含蓄表達(dá)行人的愁思。通篇蕭疏冷落,情在言外。這首詞全詞圍繞著詞人于秋季雨后登亭的所見(jiàn)所聞,秋季雨后的凄涼孤寂的氛圍,烘托出作者的思鄉(xiāng)之情。

          上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。第三句客觀寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生。”這句話寫(xiě)到小樓在月影下獨(dú)立,月影映襯著小樓,詞人將深秋月夜描述猶如畫(huà)一樣。用“蟾”而不用“月”、“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因?yàn)轶蛤苓@種動(dòng)物喜歡潮濕而體表是冷的,更能表現(xiàn)出“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì)!皶灐笔恰坝赈拧本跋螅质秋L(fēng)起的征兆,此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。

          下片仍是寫(xiě)驛樓上的所見(jiàn)所聞,思鄉(xiāng)的客愁表現(xiàn)得更強(qiáng)烈。過(guò)片“暮山平”兩句,扣住“山驛”的“山”字,描寫(xiě)日暮黃昏時(shí)的山中景象。太陽(yáng)漸漸西沉,暮云合攏。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,群山模糊一片,山中的暝色越來(lái)越深了。云空闊而單調(diào),使得整首詞讀后給人蕭瑟之感。大筆地涂抹,景象開(kāi)闊而沉郁,濃重的暮色有力地烘染著游子的鄉(xiāng)愁!皫兹~秋聲和雁聲”,則由視覺(jué)而聽(tīng)覺(jué)。所見(jiàn)既已如此,所聞更使心驚。風(fēng)吹葉落,秋聲蕭瑟,再加上南歸大雁的鳴叫,此情此景,真讓人難以承受。因而詞人不禁呼出“行人不要聽(tīng)”,把深濃的鄉(xiāng)思推向高潮。水到渠成,收合自然。

          創(chuàng)作背景

          這首詞是詞人早年所作。當(dāng)時(shí)詞人屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,雨后登亭,臨亭就所望所感而發(fā)此作。

        相思原文翻譯及賞析2

          山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。

          風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成,故園無(wú)此聲。

          「譯文」

          將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬(wàn)個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。

          外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢(mèng)中的將士們,勾起了他們對(duì)故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧?kù)o呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。

          「創(chuàng)作背景」

          清康熙21年2月15日(1682年),康熙因云南平定,出關(guān)東巡,祭告奉天祖陵。納蘭隨從康熙帝詣?dòng)懒、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海關(guān)。塞上風(fēng)雪凄迷,苦寒的天氣引發(fā)了納蘭對(duì)京師中家的思念,寫(xiě)下了這首詞。

          《長(zhǎng)相思·山一程》這首詞描寫(xiě)將士在外對(duì)故鄉(xiāng)的思念,抒露著情思深苦的綿長(zhǎng)心境。全詞純用自然真切、簡(jiǎn)樸清爽的白描語(yǔ)句,寫(xiě)得天然渾成,毫無(wú)雕琢之處,卻格外真切感人。

          「賞析」

          納蘭性德的這首《長(zhǎng)相思·山一程》這首詞以白描手法,樸素自然的語(yǔ)言,表現(xiàn)出真切的情感,是很為前人稱道的。詞人在寫(xiě)景中寄寓了思鄉(xiāng)的情懷。格調(diào)清淡樸素,自然雅致,直抒胸臆,毫無(wú)雕琢痕跡。

          上片“山一程,水一程”,寫(xiě)出旅程的艱難曲折,遙遠(yuǎn)漫長(zhǎng)。詞人翻山越嶺,登舟涉水,一程又一程,愈走離家鄉(xiāng)愈遠(yuǎn)。這兩句運(yùn)用反復(fù)的修辭方法,將“一程”二字重復(fù)使用,突出了路途的漫漫修遠(yuǎn)!吧硐蛴荜P(guān)那畔行”,點(diǎn)明了行旅的方向。詞人在這里強(qiáng)調(diào)的是“身”向榆關(guān),那也就暗示出“心”向京師,它使我們想到詞人留戀家園,頻頻回首,步履蹣跚的情況!澳桥稀币辉~頗含疏遠(yuǎn)的感情色彩,表現(xiàn)了詞人這次奉命出行“榆關(guān)”是無(wú)可奈何的。

          下片開(kāi)頭“風(fēng)一更,雪一更”描寫(xiě)荒寒的塞外,暴風(fēng)雪徹夜不停。緊承上片,交代了“夜深千帳燈”,深夜不寐的原因!吧揭怀,水一程”與“風(fēng)一更,雪一更”的兩相映照,又暗示出詞人對(duì)風(fēng)雨兼程人生路的深深厭倦的心態(tài)!榜猷l(xiāng)心夢(mèng)不成,故園無(wú)此聲”。夜深人靜的時(shí)候,是想家的時(shí)候,更何況還是這塞上“風(fēng)一更,雪一更”的苦寒天氣。風(fēng)雪交加夜,一家人在一起什么都不怕。可遠(yuǎn)在塞外宿營(yíng),夜深人靜,風(fēng)雪彌漫,心情就大不相同。路途遙遠(yuǎn),衷腸難訴,輾轉(zhuǎn)反側(cè),臥不成眠。

        相思原文翻譯及賞析3

          長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思 宋朝 晏幾道

          長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。

          長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》譯文

          長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。

          長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》注釋

          長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

          甚(shèn)了期:何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。

          似(sì):給與。

          淺情人:薄情人。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》賞析

          此詞純用民歌形式,上下片均以“長(zhǎng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾!叭魡(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,小晏卻認(rèn)認(rèn)真真地把它說(shuō)了出來(lái),正是如黃庭堅(jiān)《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

          結(jié)句非同凡響,抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀!罢f(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)?v使把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì)。淺情是深情的對(duì)面,多情的小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當(dāng)那人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負(fù)了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨(dú)自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。

          此詞為作者詞中別調(diào),語(yǔ)極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復(fù),姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節(jié)尤美。用對(duì)比的手法突出詞人用情之深。

          《長(zhǎng)相思·長(zhǎng)相思》創(chuàng)作背景

          宋徽宗大觀年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(zhǎng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫(xiě)下的一首詞。

        相思原文翻譯及賞析4

          長(zhǎng)相思·惜梅

          寒相催。暖相催。催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          譯文及注釋

          譯文

          寒冷時(shí)催促梅花開(kāi)放,暖和時(shí)催促著凋落,早開(kāi)便會(huì)早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          注釋

          丁寧:叮嚀,反復(fù)地囑咐。

          明朝:清晨。

          賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì)早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫(xiě)聞曲有感,再?gòu)南ЩㄞD(zhuǎn)到憂時(shí),末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催!眱删鋵(xiě)梅的開(kāi)放和謝落。“寒相催”,“暖相催”是指氣候轉(zhuǎn)暖,促使梅花萎謝。

          “催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。”兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì)早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。其惜花之心,由此可見(jiàn)。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對(duì)此作者有不同的看法,認(rèn)為,花兒開(kāi)得遲些,甚而至于不開(kāi),那就沒(méi)有謝落之事,當(dāng)然也不會(huì)生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達(dá)”之語(yǔ),由此可見(jiàn)作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫(xiě)聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的曲子。因?yàn)闈h代軍中之樂(lè)橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔(dān)起恢復(fù)中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí)。

          “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開(kāi),所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應(yīng),隱指危機(jī)存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

        相思原文翻譯及賞析5

          長(zhǎng)相思·惜梅 宋朝 劉克莊

          寒相催。暖相催。催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

          角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

          《長(zhǎng)相思·惜梅》譯文

          寒冷時(shí)催促梅花開(kāi)放,暖和時(shí)催促著凋落,早開(kāi)便會(huì)早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。

          角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

          《長(zhǎng)相思·惜梅》注釋

          丁寧:叮嚀,反復(fù)地囑咐。

          明朝:清晨。

          《長(zhǎng)相思·惜梅》賞析

          此詞題為“惜梅”;上片著重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放下謝落,以下兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便軍早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫(xiě)聞曲有感,再?gòu)南ЩㄞD(zhuǎn)到憂時(shí),末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)放香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

          “寒相催。暖相催!眱删鋵(xiě)梅的開(kāi)放下謝落!昂啻摺,“暖相催”是指氣候轉(zhuǎn)暖,促使梅花萎謝。

          “催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。”兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便軍早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。其惜花之心,由此可見(jiàn)。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對(duì)此作者有不同的看法,認(rèn)為,花兒開(kāi)得遲些,甚而至于不開(kāi),那就沒(méi)有謝落之事,當(dāng)然也不軍生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達(dá)”之語(yǔ),由此可見(jiàn)作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

          下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫(xiě)聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的曲子。因?yàn)闈h代軍中之樂(lè)橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲!傍Q角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔(dān)起恢復(fù)中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí)。

          “吹了南脾吹北脾”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫下,寒流罕至,嶺梅往往南脾花落,北脾花開(kāi),所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南脾梅花,又吹落了北脾。這里暗與上文照應(yīng),隱指危機(jī)存在于偏安江南之小朝廷。

          末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)放香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

        相思原文翻譯及賞析6

          雙調(diào)·清江引·相思

          相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔(dān)愁,準(zhǔn)不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《雙調(diào)·清江引·相思》,這首曲子用一個(gè)新穎別致的比喻,將相思比作債務(wù),新奇但卻恰如其分。相思如同債務(wù),不僅僅是放不下,抹不掉,日日糾纏,時(shí)時(shí)縈繞,而且利息日益積累,隱喻出相思之苦的與日俱增。

          翻譯/譯文

          相思就像欠人債,每日里債主緊緊來(lái)催逼。日日挑著一擔(dān)愁,卻抵不了三分利,這本帳只有見(jiàn)到他時(shí)才算得。

          注釋

         、偕賯模呵穫摹

         、跍(zhǔn)不了:折不了,抵不得。

          賞析/鑒賞

          末句“這本錢(qián)見(jiàn)面時(shí)才算得”,巧妙地寫(xiě)出相思這筆債務(wù)的特殊之處——兩人相見(jiàn),債務(wù)才能了結(jié)。前人對(duì)這首小令的表現(xiàn)手法很贊賞。自古以來(lái),表現(xiàn)相思之情的詞曲作品很多,用以比喻相思的事物也很多,然而以欠債喻相思的卻不多。盡管以欠債喻相思不是徐再思的首創(chuàng),但他用得自然,產(chǎn)生了較大的影響。任半塘在《曲諧》中評(píng)價(jià)這首詞:“以放債喻相思,亦元人沿用之意。特以此詞為著耳!

        相思原文翻譯及賞析7

          原文:

          短長(zhǎng)亭,古今情。樓外涼蟾一暈生,雨余秋更清。

          暮云平,暮山橫。幾葉秋聲和雁聲,行人不要聽(tīng)。

          譯文:

          短亭長(zhǎng)亭,古今離情。高樓外清冷的月亮被罩上了一圈光暈,雨后的秋天格外凄清。

          浮云淡淡,遠(yuǎn)山茫茫。秋葉落地聲伴著孤雁哀鳴,遠(yuǎn)游的行人不忍聽(tīng)。

          注釋:

          山驛(shān yì):山路上的驛站,指作詞之地。

          長(zhǎng)相思:原為唐教坊曲,后用作詞調(diào)名。調(diào)名取自南朝樂(lè)府“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”句。又名《相思令》、《雙紅豆》、《吳山青》、《山漸青》、《憶多嬌》、《長(zhǎng)思仙》、《青山相送迎》等。

          短長(zhǎng)亭:古代驛道五里設(shè)一短亭,十里設(shè)一長(zhǎng)亭。此代指行旅、行程。

          古今情:古今相同的離情。

          涼蟾(liáng chán):秋月。

          暈:月暈,月亮四周的光環(huán)。

          馀(yú):剩下、遺留。

          橫:地理上指東西向,此指遠(yuǎn)山迷茫。

          和:應(yīng)和。

          賞析:

          這首《長(zhǎng)相思·山驛》與另一首《長(zhǎng)相思·雨》詞意相近,寫(xiě)法與用韻相類,或是同時(shí)所作。

          這一首詞寫(xiě)雨后山驛的黃昏景色和詞人的羈旅之思。全詞語(yǔ)淡情深,工于寫(xiě)景,善于造境,讀后令人覺(jué)其含無(wú)限忱惻。

          上片起首兩句,寫(xiě)山驛望中所見(jiàn),兼含旅思。兩個(gè)短句,從時(shí)、空兩方面著筆,而想象縱橫馳騁,使其感情色彩增強(qiáng)而意境加厚。第三句客觀寫(xiě)景:“樓外涼蟾一暈生!倍鴺菐略乱缓郏渚叭绠(huà)。用“蟾”而不用“月”“兔”字,不僅平仄妥貼,而且因蟾蜍之為物喜濕而體冷,更能表現(xiàn)“涼”意,“涼”字又暗示了行人觸景所生的感情感情。黃蓼園說(shuō)此句“仍帶古今情之意”,可謂善于體會(huì)。月“暈”是“雨余”景象,又是風(fēng)起的征兆,故此句近啟“雨余秋更清”一句,遠(yuǎn)興“幾葉秋聲”一句。過(guò)片“暮云平,暮山橫”,寫(xiě)秋景云空闊而單調(diào),全是蕭瑟之感。加之葉聲與雁聲,而更添凄清。如此苦情,末句只輕淡地道一句:“行人不要聽(tīng)”!安灰(tīng)”而不得不聽(tīng),不發(fā)聽(tīng)后之感而只道“不要聽(tīng)”,真令人覺(jué)其“含無(wú)限惋惻”(《蓼園詞選》評(píng))。

        相思原文翻譯及賞析8

          原文:

          鐵甕城高,蒜山渡闊,干云十二層樓。

          開(kāi)尊待月,掩箔披風(fēng),依然燈火揚(yáng)州。

          綺陌南頭,記歌名宛轉(zhuǎn),鄉(xiāng)號(hào)溫柔。

          曲檻俯清流,想花陰、誰(shuí)系蘭舟。

          念凄絕秦弦,感深荊賦,相望幾許凝愁。

          勤勤裁尺素,奈雙魚(yú)、難渡瓜洲。

          曉鑒堪羞,潘鬢點(diǎn)、吳霜漸稠。

          幸于飛、鴛鴦未老,不應(yīng)同是悲秋。

          譯文

          在鎮(zhèn)江城樓頭、西津渡口,樓有十二層高入云霄。在樓上的閣房里,品著酒以待賞月,夜寒了,就放下簾子擋擋風(fēng)。居高臨下,看著黃昏時(shí)鎮(zhèn)江城的萬(wàn)家燈火,就像看到了揚(yáng)州城。于是想起了以前在揚(yáng)州的一段歡娛生活。歌妓唱著《宛轉(zhuǎn)歌》,很溫柔,愜和人意。那座妓樓依河流而居,我曾乘著蘭舟尋訪美色。

          我估量著,自分別以后,你一定每每彈著凄涼的曲調(diào),思念著我;而我呢,也每每吟哦著哀怨的詞句,思念著你;山山相隔,我們相望了多少次都看不見(jiàn),只能把愁恨凝聚在樂(lè)曲里和詞章里。我屢屢想給你寫(xiě)情書(shū),無(wú)奈山高路遠(yuǎn),到不了你那邊。清晨臨鏡,白發(fā)日漸見(jiàn)多,老態(tài)堪羞。有幸的是,你尚未見(jiàn)老,不應(yīng)像我這樣,為衰老而悲傷。秋,寓有衰老意。

          賞析:

          秦觀曾于熙寧九年訪湖州李公擇歸來(lái),經(jīng)鎮(zhèn)江;宋元豐七年(1084年)八月十九日與滕元發(fā)等會(huì)蘇軾于金山,十月復(fù)來(lái),作《宿金山》《金山晚眺》二詩(shī),可見(jiàn)對(duì)鎮(zhèn)江形勝甚為熟悉。此詞至遲作于宋元豐七年(1083年)之秋。

        相思原文翻譯及賞析9

          長(zhǎng)相思·雨

          一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

          夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《長(zhǎng)相思·雨》是北宋詞人萬(wàn)俟詠所寫(xiě)的一首寫(xiě)景遣懷的詞。該詞講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無(wú)限的情懷,孤燈照人難入夢(mèng),表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫(xiě)景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著雨打芭蕉,孤燈照人難入夢(mèng)。詞人心中有無(wú)限的情懷,觸景生情,表達(dá)了詩(shī)人客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。

          翻譯/譯文

          雨一直下著,聽(tīng)著窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨(dú)的我。

          好夢(mèng)難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽(tīng),仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

          注釋

         、匍L(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

         、谝桓阂槐楸閳(bào)時(shí)的更鼓聲。

         、酆,遺撼。

         、艿溃褐。

         、蓦A:臺(tái)階。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          此文系詩(shī)人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

          文學(xué)賞析

          萬(wàn)俟詠?zhàn)髟~喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用字,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè)上的美感!队辍肥拙洹耙宦暵,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因?yàn)槿艘股铍y寐!按巴獍沤洞袄餆簟保(tīng)雨之人點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨。“芭蕉”暗示雨打芭蕉的聲音,使雨的聲音更加響亮!按藭r(shí)無(wú)限情”,直接道出人的心情。然而“無(wú)限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長(zhǎng)夜失眠,寂寞聽(tīng)雨!皦(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”字突出人的愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽(tīng)”,只管“空階滴到明”!俺钊恕惫钟隉o(wú)情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺(tái)階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明人一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒(méi)有盡頭。全詞無(wú)一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽(tīng)雨之人的'心情融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。

        相思原文翻譯及賞析10

          長(zhǎng)相思·山一程

          朝代:清朝

          作者:納蘭性德

          山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行。夜深千帳燈。

          風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成。故園無(wú)此聲。

          譯文及注釋:

          譯文

          我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬(wàn)馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關(guān)進(jìn)發(fā)。入夜,營(yíng)帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風(fēng)雪交加,陣陣風(fēng)雪聲攪得人無(wú)法入睡。作者思鄉(xiāng)心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉(xiāng)怎么沒(méi)有這么煩亂的聲音呢?(“故園無(wú)此聲”看似無(wú)理實(shí)則有理,故園豈無(wú)風(fēng)雪?但同樣的寒霄風(fēng)雪之聲,在家中聽(tīng)與在異鄉(xiāng)聽(tīng),自然會(huì)有不同的感受。)

          注釋

          走過(guò)一條條山路,走過(guò)一條條水路,正向榆關(guān)那邊走去。夜深了,人們?cè)趲づ窭稂c(diǎn)燈。晚上又刮風(fēng)又下雪,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢(mèng),家鄉(xiāng)沒(méi)有這樣的聲音。

          【程】道路、路程,山一程、水一程,即山長(zhǎng)水遠(yuǎn)。

          【榆關(guān)】即今山海關(guān),在今河北秦皇島東北。

          【那畔】即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外。

          【帳】軍營(yíng)的帳篷,千帳言軍營(yíng)之多。

          【更】舊時(shí)一夜分五更,每更大約兩小時(shí)。風(fēng)一更、雪一更,即言整夜風(fēng)雪交加也。

          【聒(guō)】聲音嘈雜,這里指風(fēng)雪聲。

          【故園】故鄉(xiāng),這里指北京。

          【此聲】指風(fēng)雪交加的聲音。

          賞析:

          清初詞人于小令每多新創(chuàng)意境。這首《長(zhǎng)相思》以具體的時(shí)空推移過(guò)程,及視聽(tīng)感受,既表現(xiàn)景象的宏闊觀感,更抒露著情思深苦的綿長(zhǎng)心境,是即小見(jiàn)大的佳作。

          上片在“一程”又“一程”的復(fù)疊吟哦中,展示出與家園的空間阻隔不斷地隨著時(shí)間的推移而嚴(yán)重增大,空間感與鄉(xiāng)情構(gòu)成尖銳沖突。正在這種行進(jìn)方向和心緒逆反背離中駐營(yíng)夜宿,“夜深千帳燈”,似是壯偉景觀,實(shí)乃情心深苦之寫(xiě)。白日行軍,跋涉山水,到夜深時(shí)仍燈火通明,難入夢(mèng)鄉(xiāng),這是因思鄉(xiāng)而失眠。于是轉(zhuǎn)入下片鄉(xiāng)情思戀之筆。

          “一更”又“一更”的重疊復(fù)沓,于聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雪的感覺(jué)中推移著時(shí)間過(guò)程,時(shí)間感知于鄉(xiāng)情的空間阻隔而心煩意亂,怨夜太長(zhǎng)。說(shuō)“聒碎鄉(xiāng)心夢(mèng)不成”,其實(shí)是作者鄉(xiāng)心聒碎夢(mèng)難成,情苦不寐,只覺(jué)得風(fēng)聲雪聲,聲聲扣擊入心窩,難以承受。在“鄉(xiāng)園”時(shí)是不會(huì)有這種令人痛苦的聲響的。將主觀因素推諉客觀,語(yǔ)似平淡,意更深沉。此類遷怒歸咎于風(fēng)雪聲寫(xiě)法,心理情態(tài)能充分表現(xiàn)出來(lái)。看似無(wú)理,反見(jiàn)情癡,愈是無(wú)理之怨,其怨愈顯沉重。疊句和數(shù)字“一”、“千”的運(yùn)用強(qiáng)化著視、聽(tīng)覺(jué)感受中的焦慮,怨懟,幽苦,亦是此詞值得辨味的佳處。納蘭性德身為一等侍衛(wèi),卻極厭煩“扈從”公差,于是構(gòu)成傳統(tǒng)羈旅題材的又一種類型。

        相思原文翻譯及賞析11

          醉中天·花木相思樹(shù)

          花木相思樹(shù),禽鳥(niǎo)折枝圖。水底雙雙比目魚(yú),岸上鴛鴦戶,一步步金廂翠鋪。世間好處,休沒(méi)尋思,典賣(mài)了西湖。

          賞析

          杭州西湖的旖旎風(fēng)光,給文人騷客們帶來(lái)了無(wú)窮無(wú)盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭(zhēng)奇斗妍,各具風(fēng)致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

          起首四句,剪裁出四幅不同的畫(huà)面。第一句,遠(yuǎn)眺。相思樹(shù)即連理樹(shù),原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇?fù),交柯接葉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去便會(huì)產(chǎn)生連理的感覺(jué)。第二句,近觀!罢壑Α笔腔ɑ墚(huà)中突出局部主體,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫(xiě),作者為各色禽鳥(niǎo)所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中!半p雙比目魚(yú)”,當(dāng)然不是《爾雅》所說(shuō)的那種唯生一目、“不比不行”的縑鰈,不過(guò)是因?yàn)橛昔~(yú)成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結(jié)伴成對(duì)的了。何況觀魚(yú)最容易引起像莊子于濠上產(chǎn)生的那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用“鴛鴦戶”三字,造語(yǔ)新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會(huì)使人聯(lián)想起門(mén)戶內(nèi)男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫(xiě)西湖花木之繁、魚(yú)鳥(niǎo)之眾、人煙之稠,然而由于用上“相思”、“比目”、“鴛鴦”等字樣,便平添了熱烈、歡樂(lè)和美好的氣氛。四幅畫(huà)面交疊在一起,本身還是靜態(tài)的,而下承“一步步金廂翠鋪”一句,就化靜為動(dòng)了。“金廂”即以金鑲嵌,有富貴氣象,而“翠鋪”又不無(wú)清秀的色彩。這一切,自然而然引出了“世間好魚(yú)”的考語(yǔ),用今時(shí)的話語(yǔ)來(lái)說(shuō),這正是“人間天堂”的意思。

          鋪敘自此,用筆已滿,作者突然一折,接上了一句“典賣(mài)西湖”的冷雋語(yǔ),還特地附上了小注。細(xì)細(xì)思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來(lái)看,臺(tái)、諫分掌彈劾和規(guī)諫,所謂有“言責(zé)”;省、院制法令、行政務(wù),所謂有“官守”;均屬于“軒冕”一流。典也好,賣(mài)也好,平民百姓不會(huì)沾染,“輕視軒冕”是理所當(dāng)然的。這句話從原注理解,便是說(shuō):西湖風(fēng)光如此美好,可不要糊里糊涂,去爭(zhēng)當(dāng)什么臺(tái)諫省院的高官啊。當(dāng)了官便不自由,不能流連山水,“無(wú)往不可”。這是避名利、樂(lè)山水的一層意思。另一方面,作者引用的是“宋諺”,宋社已屋,對(duì)宋而言,最終結(jié)果不啻是“典賣(mài)了西湖”!靶輿](méi)尋思”這一句,也多少隱含著對(duì)前朝誤國(guó)君臣的嘲弄,隱含著一點(diǎn)興亡盛衰之感。雙關(guān)之意,是頗為巧妙的。

          譯文及注釋

          譯文你看那花花樹(shù)樹(shù)交枝接葉,像是互訴著情愫;鳥(niǎo)兒點(diǎn)綴其間,構(gòu)成了一幅幅折枝畫(huà)圖。湖里的游魚(yú)成雙結(jié)對(duì),在水下快樂(lè)地追逐;岸上的人家門(mén)當(dāng)戶對(duì),男男女女都是親密相魚(yú)。一步步鑲金鋪翠,到魚(yú)見(jiàn)琳瑯滿目。真是人間的天堂樂(lè)土。你可別糊里糊涂,把西湖當(dāng)了賣(mài)了,白白地辜負(fù)。

          注釋折枝:國(guó)畫(huà)花卉畫(huà)法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。

          廂:通“鑲”。

        相思原文翻譯及賞析12

          長(zhǎng)相思·雨 宋朝

          萬(wàn)俟詠

          一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

          夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

          《長(zhǎng)相思·雨》譯文

          雨滴聲聲,報(bào)時(shí)的更鼓聲一遍又一遍,窗外雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨(dú)的我。

          好夢(mèng)難成,心中遺憾難平,窗外的雨可不管憂愁的人喜不喜歡聽(tīng),仍是不停地下著,雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

          《長(zhǎng)相思·雨》注釋

          長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

          一更更:一遍遍報(bào)時(shí)的更鼓聲。

          恨,遺撼。

          道:知。

          階:臺(tái)階。

          《長(zhǎng)相思·雨》賞析

          該詞講述一個(gè)相思之得整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著雨打芭蕉,觸景生旅,詞得心中有無(wú)限的旅懷,孤燈照得難入夢(mèng),表達(dá)了客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。這是一首寫(xiě)景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之得整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著雨打芭蕉,孤燈照得難入夢(mèng)。詞得心中有無(wú)限的旅懷,觸景生旅,表達(dá)了詩(shī)得客居異鄉(xiāng)的羈旅愁思。

          萬(wàn)俟詠?zhàn)髟~喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續(xù)重復(fù)用望,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè)上的美感。

          《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續(xù)續(xù)的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因?yàn)榈靡股铍y寐!按巴獍沤洞袄餆簟,聽(tīng)雨之得點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨!鞍沤丁卑凳居甏虬沤兜穆曇,使雨的聲音更加響亮。“此時(shí)無(wú)限旅”,直接道出得的心旅。然而“無(wú)限”二望又使這種直言顯得暖昧模糊。只知旅意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使得長(zhǎng)夜失眠,寂寞聽(tīng)雨。

          “夢(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”望突出得的愁苦心旅。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因旅在心頭輾轉(zhuǎn),更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁得不喜聽(tīng)”,只管“空階滴到明”!俺畹谩惫钟隉o(wú)旅,不顧得的心旅,就這樣在空洞洞的臺(tái)階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明得一夜未睡!耙宦暵,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛得心中的愁緒一般,永遠(yuǎn)沒(méi)有盡頭。

          全詞無(wú)一處提及“雨”望,卻處處是雨。作者將雨聲與聽(tīng)雨之得的心旅融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運(yùn)筆功力。

          《長(zhǎng)相思·雨》創(chuàng)作背景

          此文系詩(shī)人早年所作,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。屢試不第,羈旅異鄉(xiāng),幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

        相思原文翻譯及賞析13

          點(diǎn)絳唇·屏卻相思

          近現(xiàn)代:王國(guó)維

          屏卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益。不成拋擲,夢(mèng)里終相覓。

          醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          譯文:

          屏卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益。不成拋擲,夢(mèng)里終相覓。

          斬?cái)嘞嗨贾,近?lái)我才知道這樣做沒(méi)有好處。難道真的能將情思拋棄?在夢(mèng)中仍然苦苦尋覓。

          醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          醒后,樓臺(tái)旁的身影也隨著夢(mèng)的破滅而消失了。西窗上一片潔白,月影斑駁、清冷,滿院的丁香花如同皚皚白雪。

          注釋:

          屏(bǐng)卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益。不成拋擲(zhì),夢(mèng)里終相覓。

          屏卻:排除,放棄。不成:難成,宋人方言。拋擲:丟棄。

          醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅。西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪。

          明滅:出現(xiàn)、破滅。紛紛涼月:形容月影斑駁而清冷。

          賞析:

          這首詞寫(xiě)魂縈夢(mèng)繞、拋撇不去卻又無(wú)可奈何的相思。上片抒情,直接表達(dá)對(duì)亡妻的思念;下片寫(xiě)景,借景抒情,側(cè)面表達(dá)內(nèi)心對(duì)亡妻深深的情意。詞人一反常規(guī),運(yùn)用先寫(xiě)情、后寫(xiě)景的敘述方式,將幽清景色留至詞末,此時(shí)相思散去,空留一院丁香月色,殊不覺(jué)相思已全在其中,讓人讀后無(wú)限回味。。

          開(kāi)頭“屏卻相思,近來(lái)知道都無(wú)益”,明白如話,卻飽含深情。這兩句是說(shuō):忘了她吧,忘了她.念如今生死茫茫,懷想又有何用,徒令人心力交瘁!下決心去忘,正說(shuō)明無(wú)法忘掉,11個(gè)字,每個(gè)字都滲透出悲傷。讓人留下一個(gè)“從今以后,勿復(fù)相思”的懸念,緊接著進(jìn)人讀者眼簾的是“不成拋擲”,透出詞人執(zhí)著的相思,欲忘不能,無(wú)法屏卻。

          “夢(mèng)里終相覓”,終于在夢(mèng)中尋覓到已故的夫人。寥寥幾筆,就將夢(mèng)里景、夢(mèng)外情寫(xiě)得栩栩如生、水乳交融。上片只有四句,卻寫(xiě)得沉郁頓挫,委婉曲折。

          下片“醒后樓臺(tái),與夢(mèng)俱明滅”這兩句又是一折,筆觸轉(zhuǎn)入夢(mèng)醒,醒了還隱隱約約記得夢(mèng)中的場(chǎng)景,殘夢(mèng)難斷,更增幾分惆悵。“西窗白,紛紛涼月,一院丁香雪”,西窗里面隱隱透進(jìn)一絲白光,詞人推開(kāi)窗子,只有紛紛的涼月,照著“一院丁香雪”!皼鲈隆庇谩凹娂姟眮(lái)形容,“丁香”用“雪”來(lái)比喻。詞人把兩個(gè)看似不相關(guān)的事物聯(lián)系到一起,又不說(shuō)原因,言于此而意未盡。丁香花本該開(kāi)在春夏之際,怎能與寒冬白雪聯(lián)系到一起,在這種違背常理的時(shí)令錯(cuò)位當(dāng)中,足見(jiàn)詞人對(duì)亡妻的深切思念。

        相思原文翻譯及賞析14

          原文:

          云千重。

          水千重。

          身在千重云水中。

          月明收釣筒。

          頭未童。

          耳未聾。

          得酒猶能雙臉紅。

          一尊誰(shuí)與同。

          譯文

          層層迭迭的云層,層層迭迭的水光山色,我獨(dú)自垂釣置身于這層層迭迭的山水之中。明月高掛才收釣筒慢慢回家。

          現(xiàn)在頭發(fā)還未稀疏斑白,耳朵尚可聽(tīng)見(jiàn),得到美酒仍能一醉方休。只是在這幽深的山林中,又有誰(shuí)能陪我喝酒呢?

          注釋

          千重(zhòng):指千層,層層迭迭。

          釣筒:插在水里捕魚(yú)的竹器。

          頭未童:韓愈《進(jìn)學(xué)解》:“頭童齒豁”。原指山無(wú)草木,比喻人禿頂。

          賞析:

          上闋說(shuō)作者隱居在山水云間,夜來(lái)趁著明月垂釣,無(wú)比閑適。下闋說(shuō)自己頭發(fā)未白,耳朵還不聾,還很能喝酒,還當(dāng)身強(qiáng)力壯,只是在這重重云山之間,誰(shuí)能陪我喝酒呢?

          這是詩(shī)人描寫(xiě)放浪漁隱、泛舟垂釣的生活環(huán)境,表現(xiàn)了一種閑適自得之趣。藍(lán)天浮游著層層白云,地面縱橫交錯(cuò)著湖泊、溪流。水照碧空,云映水中,天光水色上下互融,詩(shī)人就生活在這碧水白云中間,陶醉在這大自然的懷抱里。

        相思原文翻譯及賞析15

          原文

          日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。(欲素一作:如素)

          趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。

          此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。

          憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。

          不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。(斷腸一作:腸斷)

          韻譯

          夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,

          月華如練,我思念著情郎終夜不眠。

          柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,

          心想再?gòu)椬嗍袂,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。

          這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,

          但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。

          憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,

          當(dāng)年遞送秋波的雙眼,

          而今成了流淚的源泉。

          您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,

          請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!

          注釋

          趙瑟:相傳古代趙國(guó)的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè)器。

          鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。

          蜀琴句:舊注謂蜀琴與司馬相如琴挑故事有關(guān)。按:鮑照有“蜀琴抽白雪”句。白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床頭”句。李賀“吳絲蜀桐張高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜為樂(lè)器,故曰蜀桐!笔裢⿲(shí)即蜀琴。似古人詩(shī)中常以蜀琴喻佳琴,恐與司馬相如、卓文君事無(wú)關(guān)。鴛鴦弦也只是為了強(qiáng)對(duì)鳳凰柱。

          賞析

          “日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠”一句,季節(jié)、時(shí)間、環(huán)境、情緒全出來(lái)了。春日的一個(gè)黃昏,日色將盡,夜幕降臨,花辨上也似乎含著縷縷煙霧,女主人在干什么呢?月亮已經(jīng)升起來(lái)了,明如鏡、皎如絹,一種淡淡的愁緒讓她開(kāi)始感到悶倦,難以安眠。這樣一烘托,一幅溫婉細(xì)膩的場(chǎng)景率先浮現(xiàn)在了讀者面前。

          緊接著一副工整的對(duì)仗“趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦”。古代趙國(guó)的婦女善鼓瑟,故稱趙瑟,蜀中有桐木宜作琴,相傳司馬相如曾奏蜀琴來(lái)挑逗卓文君。詩(shī)人用這兩句排比在暗喻什么呢。從字面上來(lái)看,趙瑟?jiǎng)倧椷^(guò),鳳凰狀的瑟柱停下來(lái)了,又不知不覺(jué)的拿起蜀琴,準(zhǔn)備開(kāi)始奏起鴛鴦弦。而鳳凰、鴛鴦都是成雙成對(duì)生活,正是男女之情的一種見(jiàn)證!哦,原來(lái)女主人是在思念她的愛(ài)人了。

          再來(lái)看下句“此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然”,男人在思念至極吶喊“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,一片如火之熱情。女人則如水,她不怨恨,她只是把滿懷心事托與春風(fēng),希望春風(fēng)能把因鳳凰柱、鴛鴦弦?guī)Ыo她的那深切的別離之苦捎給遠(yuǎn)方的心上人!凹难嗳弧币痪涓嬖V我們,原來(lái)她的丈夫是從征去了。李白在《關(guān)山月》中曾經(jīng)這樣描寫(xiě)過(guò)征客的心境“戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑”,這樣的思念,比起“一種相思、兩種閑愁”的“閑愁”更多了幾分煙火氣息和現(xiàn)實(shí)意義。

          心事已經(jīng)寄予春風(fēng)了,春風(fēng)真的能給愛(ài)人帶去自己的一片相思嗎?女人心里依舊一片茫然,于是她發(fā)出了一聲沉重的嘆息:“憶君迢迢隔青天”!山水迢迢,對(duì)你的思念如此遙遠(yuǎn),就象隔著那蒼茫的青天。

          “昔日橫波目,今為流淚泉”,一句想象奇特、大膽夸張的對(duì)偶把這個(gè)美麗的女子形象刻畫(huà)出來(lái)了,舊日的那對(duì)顧盼靈秀、眼波如流的雙目,如今卻變成了淚水的源泉,可知二人分開(kāi)之后,女子除了長(zhǎng)夜無(wú)眠和深深嘆息之外,竟是常常的以淚洗面。

          末句“不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前”,使這個(gè)女子的形象更加鮮明豐滿了,你看她嬌嗔的說(shuō)道:如果你不相信我因?yàn)樗寄钅愣文c寸斷,等你回來(lái)時(shí),在明鏡前看看我憔悴、疲憊的面容就知道了。一副天真、調(diào)皮的樣子躍然紙上,讓人倍加愛(ài)憐和心痛。

          《長(zhǎng)相思》第二首相比第一首,言語(yǔ)更加淺顯易懂、音韻更加曲調(diào)化,我想,這與唐朝音樂(lè)鼎盛有關(guān),從宮廷樂(lè)府到民間教坊,許多詩(shī)詞都被譜上曲譜,四處吟唱,李白的樂(lè)府詩(shī)更是其中一顆璀璨的明珠。第二首又用了夸張、排比、想象、暗喻等手法,從多個(gè)角度把這個(gè)美麗多情的女子對(duì)出征邊塞丈夫的思念之情表現(xiàn)得淋漓盡致。

          詩(shī)人雖不是女子,卻能刻畫(huà)如此生動(dòng)、細(xì)膩的女子形象,就好像曹雪芹不是女人,卻能讀懂天下形形色色的女人一樣,我想,世間無(wú)論男女,也許不必太多的在意付出,只要能真正的讀懂對(duì)方,此生足矣!

        【相思原文翻譯及賞析集合15篇】相關(guān)文章:

        王維相思原文翻譯及賞析05-07

        古詩(shī)長(zhǎng)相思原文及翻譯11-30

        白居易《長(zhǎng)相思》原文及賞析12-16

        出車(chē)原文翻譯及賞析04-05

        江南原文翻譯及賞析04-05

        天門(mén)原文翻譯及賞析04-04

        春日原文翻譯及賞析04-04

        社日原文翻譯及賞析04-01

        鴛鴦原文翻譯及賞析03-31

        著原文翻譯及賞析03-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>