- 相關(guān)推薦
《觀獵》王維唐詩注釋翻譯賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編為大家整理的《觀獵》王維唐詩注釋翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
作品原文
觀獵
王維
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營。
回看射雕處,千里暮云平。
作品注釋
1、詩題一作《獵騎》。宋人郭茂倩摘前四句編入《樂府詩集·近代曲辭》,題作《戎渾》。按:唐人姚合《玄極集》及韋莊《又玄集》均以此詩為王維作。獵,意即狩獵。
2、勁:強(qiáng)勁。
3、角弓:用獸角裝飾的硬弓,使用動物的角、筋等材料制作的傳統(tǒng)復(fù)合弓。
4、渭(wèi)城:秦時咸陽城,漢改稱渭城,在今西安市西北,渭水北岸。
5、鷹:指獵鷹。
6、眼疾:目光敏銳。
7、新豐市:故址在今陜西省臨潼區(qū)東北,是古代盛產(chǎn)美酒的地方。
8、細(xì)柳營:在今陜西省長安區(qū),是漢代名將周亞夫屯軍之地。《史記·絳侯周勃世家》記載:“亞夫為將軍,軍細(xì)柳以備胡!苯璐酥复颢C將軍所居軍營。
9、射雕處:借射雕處表達(dá)對將軍的贊美。雕:猛禽,飛得快,難以射中;射雕:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”,此引用其事以贊美將軍。語出《北史·斛律光傳》載北齊斛律光校獵時,于云表見一大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕,因被人稱為“射雕手”。
10、暮云平:傍晚的云層與大地連成一片。
作品譯文
風(fēng)勢猛烈聽到角弓作響聲徹天地,眼前只見將軍英勇正在渭城打獵。
青草枯黃使得老鷹目光更為銳利;冰雪融化發(fā)覺戰(zhàn)馬奔馳格外輕快。
轉(zhuǎn)眼之間已經(jīng)路過了那新豐酒市,不久之后又騎著馬兒回歸細(xì)柳營。
回頭遠(yuǎn)眺將軍曾射下雕鳥的地方,傍晚時分那千里的白云連接平地。
創(chuàng)作背景
此詩是王維前期的作品,是一首寫將軍打獵的詩。
作品鑒賞
詩的內(nèi)容不過是一次普通的狩獵活動,卻寫得激情洋溢,豪放有力。全詩共分兩部分。前四句為第一部分,寫射獵的過程;后四句寫將軍傍晚收獵回營的情景。
首聯(lián)起句先寫角弓鳴響,箭飛勁疾,然后才點出是將軍冬獵。在強(qiáng)勁的北風(fēng)中,傳來了開弓放箭的聲音,一開頭便渲染出緊張肅殺的氣氛,然后點明獵者和獵所,確是下筆不凡。
“風(fēng)勁角弓鳴”,未及寫人,先全力寫其影響:風(fēng)呼,弦鳴。風(fēng)聲與角弓(用角裝飾的硬弓)聲彼此相應(yīng):風(fēng)之勁由弦的震響聽出;弦鳴聲則因風(fēng)而益振。“角弓鳴”三字已帶出“獵”意,能使人去想象那“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的射獵場面。勁風(fēng)中射獵,待聲勢俱足,才推出射獵主角來:“將軍獵渭城”。這發(fā)端的一筆,勝人處全在突兀,能先聲奪人。
領(lǐng)聯(lián)具體描寫縱鷹擊捕,怒馬追逐,進(jìn)一步渲染了打獵的氣氛,細(xì)致地刻畫出打獵的場面,成為千古傳誦的名句。詩人用“疾”字刻畫鷹眼銳利,以“輕”字形容馬蹄迅捷,細(xì)膩傳神。
渭城為秦時咸陽故城,在長安西北,渭水北岸,其時平原草枯,積雪已消,冬末的蕭條中略帶一絲兒春意!安菘荨薄把┍M”四字如素描一般簡潔、形象,頗具畫意!苞椦邸币颉安菘荨倍貏e銳利,“馬蹄”因“雪盡”而絕無滯礙,頷聯(lián)體物極為精細(xì)。“草枯鷹眼疾”不言鷹眼“銳”而言眼“疾”,意味獵物很快被發(fā)現(xiàn),緊接以“馬蹄輕”三字則見獵騎迅速追蹤而至。“疾”“輕”下字俱妙。三四句初讀似各表一意,對仗銖兩悉稱;細(xì)繹方覺意脈相承,實屬“流水對”。如此精妙的對句,實不多見。
以上寫出獵,只就“角弓鳴”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)點染,不寫獵獲的場面。一則由于獵獲之意見于言外;二則射獵之樂趣,遠(yuǎn)非實際功利所可計量,只就獵騎英姿與影響寫來自佳。
頸聯(lián)緊接“馬蹄輕”而來,意思卻轉(zhuǎn)到罷獵還歸。雖轉(zhuǎn)折而與上文意脈不斷,自然流走。言“忽過”,言“還歸”,則見返營馳騁之疾速,真有瞬息“千里”之感。這兩句連上兩句,既生動地描寫了獵騎情景又真切地表現(xiàn)了主人公的輕快感受和喜悅心情。
“新豐市”(今陜西臨潼縣)、“細(xì)柳營”(今陜西長安縣),兩地相隔七十余里。這兩個地名皆可參考見《漢書》,詩人興會所至,一時匯集,典雅有味!凹(xì)柳營”本是漢代周亞夫屯軍之地,用來就多一重意味,似謂詩中狩獵的主人公亦具名將之風(fēng)度,與其前面射獵時意氣風(fēng)發(fā)、颯爽英姿,形象正相吻合。這兩句連上兩句,既生動描寫了獵騎情景,又真切表現(xiàn)了主人公的輕快感覺和喜悅心情。
尾聯(lián)更以寫景作結(jié),但它所寫非營地景色,而是遙遙“回看”行獵處之遠(yuǎn)景,已是“千里暮云平”,此景遙接篇首,首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初風(fēng)起云涌,與出獵約緊張氣氛相應(yīng);此時風(fēng)平云定,與獵歸后從容自如的心境相稱。
首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵緊張氣氛相應(yīng);此時是風(fēng)定云平,與獵歸后躊躇容與的心境相稱。寫景俱是表情,于景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。七句語有出典,語出《北史·斛律光傳》載:北齊斛律光精通武藝,曾射中一雕,人稱“射雕都督”。此言“射雕處”,借射雕處贊美將軍的膂力強(qiáng)、箭法高。詩的這一結(jié)尾遙曳生姿,饒有余味。
總的來說,王維的詩,或以悠閑古淡見長,或以豪邁精工著稱。此詩氣概豪邁,造句精工,章法嚴(yán)整,詩味濃郁。此詩運用先聲奪人、側(cè)面烘托和活用典故等藝術(shù)手段來刻畫人物,從而使詩的形象鮮明生動、意境恢宏而含蓄。詩寫的雖是日常的狩獵活動,但卻栩栩如生地刻畫出將軍的驍勇英姿、感染力,表達(dá)出詩人渴望效命疆場,期盼建功立業(yè)。
作品點評
《王孟詩評》:氣概(“風(fēng)勁”句下)。極是畫意。
《批點唐音》:格高,語健,老手。
《唐詩廣選》:胡元瑞曰:首起句綺麗精工,與沈、宋合調(diào)。蔣仲舒曰:發(fā)端近古,武元衡“草枯馬蹄輕,角弓勁如石”正用右丞語。
《唐詩直解》:“草枯”二句,同是奇語,上句險,下句秀。結(jié)處淡而有味,可玩。
《唐詩訓(xùn)解》:發(fā)端近古!荻玻M而輕,甚妙,便是鷙鷹、駿馬,矯健當(dāng)前。結(jié)處淡而有味。
《唐詩鏡》:會境入神。……三四體物微渺,結(jié)語入畫。
《唐詩選脈會通評林》:首美將軍獵不違時,聲響高華。中寫出獵之景與已獵之事,綺麗精工,神凝象外。結(jié)見非疆域?qū)幘戈碌么伺e,閑淡超逸,機(jī)圓氣足。玩“回看”二字味深,轉(zhuǎn)出前此為目中所見,終不失“觀獵”題面。摩詰詩中盡畫,豈虛語者!唐仲言曰:結(jié)難于聯(lián),起難于結(jié)。如此起語,唐人亦不多見。結(jié)謂邊疆宴然,無復(fù)有射雕者,所睹獨暮云寥寂耳,豈開元全盛之時乎?王玄曰:“草枯”、“雪盡”語比君臣道合也。當(dāng)共賞音者細(xì)繹之。李夢陽曰:通篇妙。結(jié)句突出一意,更妙。
《唐詩評選》:后四語奇筆寫生,毫端有風(fēng)雨聲。右丞之妙,在廣攝四旁,圜中自顯。如《終南》之闊大,則以“欲投人處宿,隔水問樵夫”顯之;獵騎之輕速,則以“忽過”、“還歸”、“回看”、“暮云”顯之。皆所謂離鉤三寸,鲅鲅金鱗。
《唐詩摘鈔》:全篇直敘。起法雄警峭拔,三四音復(fù)壯激,故五六以悠揚之調(diào)作轉(zhuǎn),至七八再應(yīng)轉(zhuǎn)去,卻似雕尾一折起數(shù)丈矣。
《唐詩觀瀾集》:返虛積健,氣象萬千,與老杜《房兵曹馬》詩足稱匹敵。
《唐詩意》:雄悍之氣,可敵《秦風(fēng)·駟鐵篇》。
《唐詩成法》:“渭城”、“新豐”、“細(xì)柳”皆皇都近郊,似非可獵之地,而將軍眾兵游獵其速其遠(yuǎn)如此。玩“千里”字、“暮云平”字,意殆有諷乎?通篇不出“觀”字,全得“觀”字之神。
《唐賢三昧集箋注》:此首不過能品。顧云:三四有是景,人所不及道。
《唐詩別裁》:章法、句法、字法俱臻絕頂,盛唐詩中亦不多見。起二句若倒轉(zhuǎn),便是凡筆,勝人處全在突兀也。結(jié)亦有回身射雕手段。
《繭齋詩談》:“風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城”一句空摹聲勢,一句實出正面,所謂起也!安菘蔸椦奂,雪盡馬蹄輕”,二句乃獵之排場鬧熱處,所謂承也!昂鲞^新豐市,還歸細(xì)柳營”,二句乃獵畢收科,所謂轉(zhuǎn)也!盎乜瓷涞裉,千里暮云平”,二句是勒回追想,所謂合也。不動聲色,表里俱徹,此初唐人氣象。此如“永”字八法,遂為五律準(zhǔn)繩。
《聞鶴軒初盛唐近體讀本》:陳德公曰:前半極琢造,然亦全見生氣。后半一氣莽樸,渾渾落落,不在句字為佳。此等絕塵,沈、宋仿佛,雄才矣。評:起勢生動,五六全承第四而下,直騖至結(jié),一片神行。
《精選評注五朝詩學(xué)津梁》:一起即押韻,精神團(tuán)足。承聯(lián)即從上文而來,心靈手敏。收句相稱。
《唐宋詩舉要》:用流動之筆,與前濃淡相劑(“還歸”句下)。吳曰:逆起得勢(首二句下)。刻劃精細(xì)(“雪盡”句下)。收亦不弱(末句下)。
作者簡介
王維(701-761),唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今山西祁縣),遷至蒲州(今山西永濟(jì)),遂為河?xùn)|人。開元九年(721年)中進(jìn)士第一,累官至給事中。安史亂軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍(lán)田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理。晚年無心仕途,專誠奉佛,故后世人稱其為“詩佛”。兼通音樂,工書畫。存詩約四百首,有《王右丞集》。
拓展:《觀獵》鑒賞
觀 獵
王維
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營。
回看射雕處,千里暮云平。
題解
詩題一作《獵騎》,系王維早年的作品。
詩的內(nèi)容不過是一次普通的狩獵活動,卻寫得激情洋溢,豪興飛揚。
句解
風(fēng)勁角弓鳴,將軍獵渭城
“角弓”,用角裝飾的硬弓。“渭城”,即秦時咸陽故城,在渭水北岸。
詩人觀獵,未見其人,先聞其聲——強(qiáng)勁的北風(fēng)吹過拉開的緊繃的弓弦,硬弓嗖嗖作響,發(fā)出尖銳的顫音。這個精彩的細(xì)節(jié),立刻渲染出“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”的緊張氣氛,也喚起了讀者的好奇心:勁風(fēng)中射獵的,該是何等英雄人物?
第二句將軍的出場,恰合讀者的期待。詩的一二句如果顛倒順序,便懸念全無。手持硬弓、孔武有力的將軍是如何打獵的呢?
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕
“草枯”,則動物無處藏身,成為獵鷹捕捉的目標(biāo);“雪盡”,則地面干燥,獵馬跑起來格外輕松!苞椦奂病、“馬蹄輕”,僅僅六個字,但獵鷹發(fā)現(xiàn)目標(biāo)后閃電般飛撲過去、獵騎疾風(fēng)般追蹤而至的迅猛之勢,已躍然紙上,活靈活現(xiàn)。呼之欲出的,是那位策馬驅(qū)鷹的將軍。詩人雖沒有對將軍進(jìn)行任何正面描寫,但讀者都已確信無疑,他是何等勇武矯健、豪邁瀟灑。
忽過新豐市,還歸細(xì)柳營
“新豐市”,故址在今陜西臨潼縣,與渭城相距七十余里。“細(xì)柳營”,在今陜西長安縣,與新豐市又相隔七十余里。相距過百里的兩地,詩人輕輕松松地用“忽過”、“還歸”連接起來,足見大獲而歸的將軍馳騁之疾速,令人有瞬息千里之感。
更深一層的意味在于,“新豐市”乃當(dāng)時出產(chǎn)美酒的盛地(王維詩便有“新豐美酒斗十千”之句),“細(xì)柳營”本是漢代名將周亞夫屯軍之地,兩個看似尋常的地名,實際暗喻著這位狩獵的主人公同樣具有名將的瀟灑與風(fēng)度。
狩獵、歸營,輕松快捷,仿佛是一瞬間的事,想必將軍一直心情澎湃。當(dāng)他回到營地,心境平靜下來,情不自禁地回望遠(yuǎn)方:
回看射雕處,千里暮云平
遙看剛才狩獵的地方,已經(jīng)是千里之外,夕陽西下,風(fēng)定云平。
此景遙接篇首。全詩首尾不但彼此呼應(yīng),而且適成對照:當(dāng)初是風(fēng)起云涌,與出獵的緊張氣氛相應(yīng);此時是風(fēng)定云平,與獵歸后喜悅滿足的心境相稱。一切景語皆情語,在景的變化中見情的消長,堪稱妙筆。
“射雕”是一個著名的典故。據(jù)《北史·斛律光傳》記載:斛律光打獵時,見到云中一只大鳥,射中其頸,形如車輪,旋轉(zhuǎn)而下,乃是一雕,因此被人稱為“射雕手”。此言“射雕”,有暗示將軍臂力強(qiáng)、箭法高之意。
想來將軍回看射雕處,必當(dāng)有興致未盡之感。那樣,也許在將來的某一日,會進(jìn)行另外一場同樣激烈的狩獵。詩的這一結(jié)尾,遙曳生姿,饒有余味。
評解
這首詩寫了一場完整的狩獵活動,沒有大場面的描寫,只有細(xì)節(jié)的點染!敖枪Q”、“鷹眼疾”、“馬蹄輕”三個細(xì)節(jié)將狩獵情景寫得有聲有色,令讀者有身臨其境之感!昂鲞^”、“還歸”抓住的是將軍回營途中最有代表性的動作,讓讀者似乎感受到了將軍飛馳而過產(chǎn)生的風(fēng)。而這些細(xì)節(jié)的共同特征,就是具有極強(qiáng)的張力和動感。這使詩歌充滿了向上的活力,正如此時的王維,英姿勃發(fā),青春激揚。
全詩的結(jié)構(gòu)一氣呵成,而又層次分明:以動景起句,渲染氣氛;中間四句以飛動的意象、明快的節(jié)奏,生動逼真地展現(xiàn)了將軍打獵、歸營的情狀;以靜景結(jié)尾,首尾回環(huán)映照?梢哉f,這首詩起得奇險,收得灑脫,字字錘煉,句句得法,承接有序,一氣流走。難怪清人沈德潛對其藝術(shù)手法嘆為觀止:“章法、句法、字法俱臻絕頂,盛唐詩中亦不多見!
【《觀獵》王維唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析11-02
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析12-29
《書事》王維唐詩注釋翻譯賞析07-16
《田園樂》王維唐詩注釋翻譯賞析04-12
《蓮花塢》王維唐詩注釋翻譯賞析04-12
《田園樂》王維唐詩注釋翻譯賞析11-03
《桃源行》王維唐詩注釋翻譯賞析04-13
《雜詩》王維唐詩注釋翻譯賞析04-12
《老將行》王維唐詩注釋翻譯賞析08-30