《子夜秋歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《子夜秋歌》是唐代李白的一首詩(shī),全詩(shī)寫(xiě)征夫之妻秋夜懷思遠(yuǎn)征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng),丈夫免于離家去遠(yuǎn)征。雖未直寫(xiě)愛(ài)情,卻字字滲透真摯情意;雖無(wú)高談時(shí)局,卻又不離時(shí)局。情調(diào)用意,皆不脫邊塞詩(shī)的風(fēng)韻。
作品原文
子夜秋歌
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
注釋
1、搗衣:將洗過(guò)的衣服放在砧石上,用木杵搗去堿質(zhì)。這里指人們準(zhǔn)備寒衣。
2、玉關(guān):即玉門(mén)關(guān)。
3、虜:對(duì)敵方的蔑稱。
4、良人:丈夫。
韻譯
秋月皎潔長(zhǎng)安城一片光明,
家家戶戶傳來(lái)?yè)v衣的聲音。
砧聲任憑秋風(fēng)吹也吹不盡,
聲聲總是牽系玉關(guān)的情人。
什么時(shí)候才能把胡虜平定,
丈夫就可以不再當(dāng)兵遠(yuǎn)征。
作品鑒賞
月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊(yùn)含著千家萬(wàn)戶的思情;秋風(fēng)不息,也寄托著對(duì)邊關(guān)思念的深情。讀來(lái)讓人怦然心動(dòng)。結(jié)句是閨婦的期待,也是征人的心聲。
籠統(tǒng)而言,詩(shī)人的手法是先景語(yǔ)后情語(yǔ),而情景始終交融!伴L(zhǎng)安一片月”,是寫(xiě)景同時(shí)又是緊扣題面寫(xiě)出“秋月?lián)P明輝”的季節(jié)特點(diǎn)。而見(jiàn)月懷人乃古典詩(shī)歌傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法,加之秋來(lái)是趕制征衣的季節(jié),故寫(xiě)月亦有興義。此外,月明如晝,正好搗衣,而那“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”的月光,對(duì)思婦是何等一種挑撥呵!制衣的布帛須先置砧上,用杵搗平搗軟,是謂“搗衣”。這明朗的月夜,長(zhǎng)安城就沉浸在一片此起彼落的'砧杵聲中,而這種特殊的“秋聲”對(duì)于思婦又是何等一種挑撥呵!“一片”、“萬(wàn)戶”,寫(xiě)光寫(xiě)聲,似對(duì)非對(duì),措語(yǔ)天然而得詠嘆味。秋風(fēng),也是撩人愁緒的,“秋風(fēng)入窗里,羅帳起飄揚(yáng)”,便是對(duì)思婦第三重挑撥。月朗風(fēng)清,風(fēng)送砧聲,聲聲都是懷念玉關(guān)征人的深情。著“總是”二字,情思益見(jiàn)深長(zhǎng)。這里,秋月秋聲與秋風(fēng)織成渾成的境界,見(jiàn)境不見(jiàn)人,而人物儼在,“玉關(guān)情”自濃。無(wú)怪王夫之說(shuō):“前四句是天壤間生成好句,被太白拾得!保ā短圃(shī)評(píng)選》)此情之濃,不可遏止,遂有末二句直表思婦心聲:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征?”過(guò)分偏愛(ài)“含蓄”的讀者責(zé)難道:“余竊謂刪去末二句作絕句,更覺(jué)渾含無(wú)盡!保ㄌ锿段髌栽(shī)說(shuō)》)其實(shí)未必然!安恢柚{妙,聲勢(shì)出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原不必故作吞吐語(yǔ)。而從內(nèi)容上看,正如沈德潛指出:“本閨情語(yǔ)而忽冀罷征”(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》),使詩(shī)歌思想內(nèi)容大大深化,更具社會(huì)意義,表現(xiàn)出古代勞動(dòng)人民冀求過(guò)和平生活的善良愿望。全詩(shī)手法如同電影,有畫(huà)面,有“畫(huà)外音”。月照長(zhǎng)安萬(wàn)戶。風(fēng)送砧聲;胗耖T(mén)關(guān)外荒寒的月景。插曲:“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征!薄@是多么有意味的詩(shī)境呵!須知這儼然女聲合唱的“插曲”決不多余,它是畫(huà)面的有機(jī)組成部分,在畫(huà)外亦在畫(huà)中,它回腸蕩氣,激動(dòng)人心。因此可以說(shuō),《秋歌》正面寫(xiě)到思情,而有不盡之情。
英漢對(duì)照
子夜吳歌
李白
長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
Li Bai
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
作者簡(jiǎn)介
李白(701—762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營(yíng)養(yǎng)素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。與杜甫并稱“李杜”。唐代還有一位詩(shī)人叫李賀,號(hào)"詩(shī)鬼",和李白有的一比。兩人統(tǒng)屬浪漫主義風(fēng)格,想象奇?zhèn),用詞夸張。但相比而言,李白詩(shī)多信筆揮撒,自然天成。李賀則多引用典章故事,刻意雕琢,用盡心機(jī)了。真可謂"嘔心瀝血"。李白祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省天水縣),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近.),李白即誕生于此。
【《子夜秋歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《臨終歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-11
《臨路歌》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-11
李白《子夜秋歌》賞析5篇06-25
李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03
李白《子夜冬歌》賞析09-06
《秋登宣城謝脁北樓》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-11
《客中行》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-11
《子夜吳歌》李白的唐詩(shī)鑒賞10-31
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
子夜秋歌·李白譯文古詩(shī)詞12-16