1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《子夜秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析

        時間:2022-04-12 11:40:20 古籍 我要投稿

        《子夜秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析

          作品簡介

        《子夜秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析

          《子夜秋歌》是唐代李白的一首詩,全詩寫征夫之妻秋夜懷思遠征邊陲的良人,希望早日結(jié)束戰(zhàn)爭,丈夫免于離家去遠征。雖未直寫愛情,卻字字滲透真摯情意;雖無高談時局,卻又不離時局。情調(diào)用意,皆不脫邊塞詩的風韻。

          作品原文

          子夜秋歌

          長安一片月,萬戶搗衣聲。

          秋風吹不盡,總是玉關(guān)情。

          何日平胡虜,良人罷遠征。

          注釋

          1、搗衣:將洗過的衣服放在砧石上,用木杵搗去堿質(zhì)。這里指人們準備寒衣。

          2、玉關(guān):即玉門關(guān)。

          3、虜:對敵方的蔑稱。

          4、良人:丈夫。

          韻譯

          秋月皎潔長安城一片光明,

          家家戶戶傳來搗衣的聲音。

          砧聲任憑秋風吹也吹不盡,

          聲聲總是牽系玉關(guān)的情人。

          什么時候才能把胡虜平定,

          丈夫就可以不再當兵遠征。

          作品鑒賞

          月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻蘊含著千家萬戶的思情;秋風不息,也寄托著對邊關(guān)思念的深情。讀來讓人怦然心動。結(jié)句是閨婦的期待,也是征人的心聲。

          籠統(tǒng)而言,詩人的手法是先景語后情語,而情景始終交融!伴L安一片月”,是寫景同時又是緊扣題面寫出“秋月?lián)P明輝”的季節(jié)特點。而見月懷人乃古典詩歌傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法,加之秋來是趕制征衣的季節(jié),故寫月亦有興義。此外,月明如晝,正好搗衣,而那“玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”的月光,對思婦是何等一種挑撥呵!制衣的布帛須先置砧上,用杵搗平搗軟,是謂“搗衣”。這明朗的月夜,長安城就沉浸在一片此起彼落的'砧杵聲中,而這種特殊的“秋聲”對于思婦又是何等一種挑撥呵!“一片”、“萬戶”,寫光寫聲,似對非對,措語天然而得詠嘆味。秋風,也是撩人愁緒的,“秋風入窗里,羅帳起飄揚”,便是對思婦第三重挑撥。月朗風清,風送砧聲,聲聲都是懷念玉關(guān)征人的深情。著“總是”二字,情思益見深長。這里,秋月秋聲與秋風織成渾成的境界,見境不見人,而人物儼在,“玉關(guān)情”自濃。無怪王夫之說:“前四句是天壤間生成好句,被太白拾得!保ā短圃娫u選》)此情之濃,不可遏止,遂有末二句直表思婦心聲:“何日平胡虜,良人罷遠征?”過分偏愛“含蓄”的讀者責難道:“余竊謂刪去末二句作絕句,更覺渾含無盡!保ㄌ锿段髌栽娬f》)其實未必然。“不知歌謠妙,聲勢出口心”(《大子夜歌》),慷慨天然,是民歌本色,原不必故作吞吐語。而從內(nèi)容上看,正如沈德潛指出:“本閨情語而忽冀罷征”(《說詩晬語》),使詩歌思想內(nèi)容大大深化,更具社會意義,表現(xiàn)出古代勞動人民冀求過和平生活的善良愿望。全詩手法如同電影,有畫面,有“畫外音”。月照長安萬戶。風送砧聲。化入玉門關(guān)外荒寒的月景。插曲:“何日平胡虜,良人罷遠征。”……這是多么有意味的詩境呵!須知這儼然女聲合唱的“插曲”決不多余,它是畫面的有機組成部分,在畫外亦在畫中,它回腸蕩氣,激動人心。因此可以說,《秋歌》正面寫到思情,而有不盡之情。

          英漢對照

          子夜吳歌

          李白

          長安一片月,萬戶搗衣聲。

          秋風吹不盡,總是玉關(guān)情。

          何日平胡虜,良人罷遠征。

          A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

          Li Bai

          A slip of the moon hangs over the capital;

          Ten thousand washing-mallets are pounding;

          And the autumn wind is blowing my heart

          For ever and ever toward the Jade Pass....

          Oh, when will the Tartar troops be conquered,

          And my husband come back from the long campaign!

          作者簡介

          李白(701—762年),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩人。其詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營養(yǎng)素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來積極浪漫主義詩歌的新高峰。與杜甫并稱“李杜”。唐代還有一位詩人叫李賀,號"詩鬼",和李白有的一比。兩人統(tǒng)屬浪漫主義風格,想象奇?zhèn)ィ迷~夸張。但相比而言,李白詩多信筆揮撒,自然天成。李賀則多引用典章故事,刻意雕琢,用盡心機了。真可謂"嘔心瀝血"。李白祖籍隴西成紀(今甘肅省天水縣),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近.),李白即誕生于此。

        【《子夜秋歌》李白唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《臨終歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11

        《臨路歌》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11

        李白《子夜秋歌》賞析5篇06-25

        李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03

        李白《子夜冬歌》賞析09-06

        《秋登宣城謝脁北樓》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11

        《客中行》李白唐詩注釋翻譯賞析04-11

        《子夜吳歌》李白的唐詩鑒賞10-31

        子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14

        子夜秋歌·李白譯文古詩詞12-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>