南安軍原文翻譯及賞析4篇
南安軍原文翻譯及賞析1
原文:
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸! 山河千古在,城郭一時非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
譯文
由南往北走過大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國的河山千年萬世永存,城郭只是暫時落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯夷、叔齊,當周武王伐紂時,二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
賞析:
一二兩句略點行程中的地點和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時,一陣冰襲上了他的心頭。
頷聯(lián)兩句,上句是說行程的孤單,而用問話的語氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說這次的北行,本來可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對照,更使得聲情激蕩起來。
頸聯(lián)兩句承首聯(lián)抒寫悲憤。上句化用杜甫《春望》“國破山河在”名句。而說“山河千古在”,意思是說,宋朝的山何是永遠存在的,不會被元朝永遠占領(lǐng),言外之意是宋朝還會復(fù)興,山河有重光之日。下句是化用丁令威化鶴歌中“城郭猶是人民非”句意,是說“城郭之非”只是暫時的,也就是說,宋朝人民還要繼續(xù)反杭,繼續(xù)斗爭,廣大的城池不會被元朝永遠占據(jù)。這兩句對仗整飾,蘊蓄著極深厚的愛國感情和自信心。
最后兩句表明自己的態(tài)度:決心餓死殉國。他出之以言,繼之山行,于是開始絕食,意欲死在家鄉(xiāng)。而在絕食第五天時,即已行過廬陵,沒有能死在家鄉(xiāng)。又過了三天,在監(jiān)護人的強迫下,只好開始進食。詩中用伯夷、叔齊指責(zé)周武王代商為“以暴易暴”,因而隱居首陽山,不食周粟,采薇而食,以至餓死的故事(見《史記·伯夷列傳》),表示了蓄不投降的決心!梆I死真吾事”,說得斬釘截鐵,大義察然,而且有實際行動,不是徒托空言,感人肺腑。
這首詩化用社甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進,聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
南安軍原文翻譯及賞析2
南安軍 宋朝 文天祥
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如此歸!(此歸一作:不歸)
山河千古在,城郭一時非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
《南安軍》譯文
由南往北走過大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國的河山千年萬世永存,城郭只是暫時落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
《南安軍》注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯夷、叔齊,當周武王伐紂時,二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
《南安軍》賞析
這首詩前兩聯(lián)敘述了行程中的地點和景色,以及作者的感慨,抒寫了這次行程中的悲苦心情。頸聯(lián)以祖國山河萬世永存與城郭一時淪陷進行對比,突出詩人對恢復(fù)大宋江山的信念和對元人的蔑視。尾聯(lián)表明自己的態(tài)度:決心餓死殉國,完成“首丘”之義的心愿。
“梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣!甭渣c行程中的地點和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時,一陣冰襲上了他的心頭。
“出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!”兩句,上句是說行程的孤單,而用問話的語氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說這次的北行,本來可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對照,更使得聲情激蕩起來。
“山河千古在,城郭一時非。”文天祥站在嶺上,遙望南安軍的西華山,以及章江,慨嘆青山與江河是永遠存在的,而城郭則由出嶺時的宋軍城郭,變成元軍所占領(lǐng)的城郭了,所懸之旗也將隨之易幟了。這一句暗用杜甫的“國破山河在”和丁令威的“去家千年今始歸,城郭猶是人民非”。
“餓死真吾志,夢中行采薇!痹娙宋奶煜閷幵附^食餓死在家鄉(xiāng),也不與元兵合作。詩人常常夢見自己像伯夷、叔齊一樣在首陽山采野菜為生。這句詩用了伯夷、叔齊故事,商朝亡國后,宗室伯夷、叔齊二人,不食周粟,逃進首陽山,采野菜充饑,終于餓死在山上。從廣東開始,文天祥就開始絕食,準備餓死在家鄉(xiāng),絕食八日依然沒事,就繼續(xù)進食。就在文天祥寫《南安軍》的同一年十月初一晚上,文天祥被押送到元大都,作了三年兩個月零九天的囚徒后壯烈犧牲。
這首詩化用杜甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進,聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的.詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
《南安軍》創(chuàng)作背景
公元1279年(帝昺祥興二年),南宋厓山被元軍攻陷,宋朝滅亡。文天祥在前一年被俘北行,在五月四日出大庚嶺,經(jīng)南安軍(治所在今江西大庾)時寫此詩。
南安軍原文翻譯及賞析3
原文:
南安軍
[宋代]文天祥
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!(不歸一作:此歸)
山河千古在,城郭一時非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
譯文及注釋:
譯文
由南往北走過大庾嶺口,一路風(fēng)雨打濕衣裳。
想到去南嶺時有哪些同伴,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
祖國的河山千年萬世永存,城郭只是暫時落入敵手。
絕食而死是我真正的意愿,夢中也學(xué)夷齊,吃野菜充饑等死。
注釋
梅花南北路:大庾嶺上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
采薇:商末孤竹君之子伯突、叔齊,當周武王伐紂時,二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
賞析:
“梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣!甭渣c行程中的地點和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的文天祥的兵丁的征衣,此時,一陣冰襲上了他的心頭。
“出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!”兩句,上句是說行程的孤單,而用問話的語氣寫出,顯得分外沉痛。下句是說這次的北行,本來可以回到故鄉(xiāng)廬陵,但身系拘囚,不能自由,雖經(jīng)故鄉(xiāng)而猶如不歸。這兩句抒寫了這次行程中的悲苦心情,而兩“出”字和兩“歸”字的重復(fù)對照,更使得聲情激蕩起來。
“山河千古在,城郭一時非!蔽奶煜檎驹趲X上,遙望南安軍的西華山,以及章江,慨嘆青山與江河是永遠存在的,而城郭則由出嶺時的宋軍城郭,變成元軍所占領(lǐng)的城郭了,所懸之旗也將隨之易幟了。這一句暗用杜甫的“國破山河在”和丁令威的“去家千年今始歸,城郭猶是人民非”
“餓死真吾志,夢中行采薇!痹娙宋奶煜閷幵附^食餓死在家鄉(xiāng),也不與元兵合作。詩人常常夢見自己像伯夷、叔齊一樣在首陽山采野菜為生。這句詩用了伯夷、叔齊故事,商朝亡國后,宗室伯夷、叔齊二人,不食周粟,逃進首陽山,采野菜充饑,終于餓死在山上。從廣東開始,文天祥就開始絕食,準備餓死在家鄉(xiāng),絕食八日依然沒事,就繼續(xù)進食。就在文天祥寫《南安軍》的同一年十月初一晚上,文天祥被押送到元大都,作了三年兩個月零九天的囚徒后壯烈犧牲。
這首詩化用社甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進,聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
南安軍原文翻譯及賞析4
原文
梅花南北路,風(fēng)雨濕征衣。
出嶺同誰出?歸鄉(xiāng)如不歸!
山河千古在,城郭一時非。
餓死真吾志,夢中行采薇。
譯文
梅花嶺上的南北路口,凄風(fēng)苦雨把征衣濕透。
越過梅嶺誰與我同路,回到家鄉(xiāng)卻身為俘囚。
山河將存在萬古千秋,城郭卻哲時落入敵手。
餓死家鄉(xiāng)是我的愿望,夢里采蔽在首陽山頭。
注釋
、琶坊媳甭罚捍筲讕X上多植梅花,故名梅嶺,南為廣東南雄縣,北為江西大庾縣。
、撇赊保荷棠┕轮窬硬弧⑹妪R,當周武王伐紂時,二人扣馬而諫,商亡,逃入首陽山,誓不食周粟,采薇而食,餓死。
賞析
一二兩句略點行程中的地點和景色。作者至南安軍,正跨越了大庾嶺(梅嶺)的南北兩路。此處寫梅花不是實景,而是因梅嶺而說到梅花,借以和“風(fēng)雨”對照,初步顯示了行程中心情的沉重。梅嶺的梅花在風(fēng)雨中搖曳,濡濕了押著兵敗后就擒、往大都受審的詩中用伯夷、叔齊指責(zé)周武王代商為“以暴易暴”,因而隱居首陽山,不食周粟,采薇而食,以至餓死的故事(見《史記·伯夷列傳》),表示了蓄不投降的決心。“餓死真吾事”,說得斬釘截鐵,大義察然,而且有實際行動,不是徒托空言,感人肺腑。
這首詩化用社甫詩句,抒寫自己的胸懷,表現(xiàn)出強烈的愛國感情,顯示出民族正氣。這首詩逐層遞進,聲情激蕩,不假雕飾,而自見功力。作者對杜甫的詩用力甚深,其風(fēng)格亦頗相近,即于質(zhì)樸之中見深厚之性情,可以說是用血和淚寫成的作品。
【南安軍原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:
始作鎮(zhèn)軍參軍經(jīng)曲阿作原文、翻譯及賞析03-17
烏衣巷原文翻譯及賞析03-31
除夜原文翻譯及賞析03-02
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
社日原文翻譯及賞析04-01
鴛鴦原文翻譯及賞析03-31
著原文翻譯及賞析03-30
春雨原文翻譯及賞析03-30
嫦娥原文翻譯及賞析03-27