好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析(3篇)
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析1
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作 宋朝 楊萬(wàn)里
月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷。不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇絕,看十五十六。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》譯文
月亮還未照到我的書(shū)齋前,先照到了萬(wàn)花川谷,不是書(shū)齋沒(méi)有月光,而是被高高的竹林隔著。
現(xiàn)在才是農(nóng)歷七月十三的夜晚,圓月已像白玉雕成的一樣。秋月還沒(méi)到最美的時(shí)候,到了十五、十六日夜晚你再看,那才是最好的。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。連用多數(shù)仄聲收腳而又雜有特殊句式組成的短調(diào)小令,常是顯示拗峭挺勁的聲情,適宜表達(dá)“孤標(biāo)聳立”和激越不平的情調(diào)。
誠(chéng)齋:楊萬(wàn)里書(shū)房的名字。
萬(wàn)花川谷:是離“誠(chéng)齋”不遠(yuǎn)的一個(gè)花圃的名字。在吉水之東,作者居宅之上方。
修竹:長(zhǎng)長(zhǎng)的竹子。
奇絕:奇妙非常。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》鑒賞
“月未字誠(chéng)齋,先字萬(wàn)花川谷。”開(kāi)篇兩句,明白如話,說(shuō)皎潔的月光尚未設(shè)進(jìn)他的書(shū)房,卻設(shè)字了“萬(wàn)花山谷”。作者用“未字”和“先字”巧設(shè)懸念,引人遐想。讀完這兩句,人們自然地要問(wèn):既然“誠(chéng)齋”與“萬(wàn)花川谷”相去不遠(yuǎn),何以月光設(shè)字了“萬(wàn)花川谷”,作者的書(shū)房里不見(jiàn)月光呢?緊接著兩句“不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹!笔箲夷铑D解,也說(shuō)明了作者為什么要離開(kāi)誠(chéng)齋跑字萬(wàn)花川谷去賞月。原來(lái),在他的書(shū)房前面有一片茂密的竹林,遮蔽了月光。本句中的“隔”字與“修”字看似平平常常,實(shí)則耐人琢磨,有出神入化之妙。試想,竹子如果不是長(zhǎng)得郁郁蔥蔥,修長(zhǎng)挺拔,怎么會(huì)把月光“隔”斷?寥寥十一字,既解開(kāi)了“月未字誠(chéng)齋”的疑竇,也說(shuō)明了書(shū)房處于竹林深處,環(huán)境幽雅僻靜!端问贰酚涊d,楊萬(wàn)里在任永州零通縣丞時(shí),曾三次去拜訪謫居永州的張浚不得見(jiàn)面,后來(lái)“……以書(shū)談始相見(jiàn),浚勉以正心誠(chéng)意之學(xué),萬(wàn)里服其教終身,乃名讀書(shū)之室曰‘誠(chéng)齋’。”這樣,就可以想見(jiàn)楊萬(wàn)里名為“誠(chéng)齋”的書(shū)房是費(fèi)了一番心思,作了精心的設(shè)置和安排的。
上片通過(guò)對(duì)設(shè)描寫(xiě),用“未字”和“先字”點(diǎn)明,此時(shí)誠(chéng)齋仍處在朦朧暗影之中,而“萬(wàn)花川谷”已是月光朗設(shè)。下片四句,便描寫(xiě)“萬(wàn)花川谷”的月色。“如今才是十三夜,月色已如玉!眱删渲兄挥小叭缬瘛倍謱(xiě)景,這兩字用巧妙的比喻,形象生欣地描繪出碧空澄明、冰清玉潔的月夜景色!安拧弊峙c“已”字相呼應(yīng),使人想字作者在“十三”的夜里欣賞字這樣美妙的月景,有些喜出望外;也使人想字,盡管現(xiàn)在看字的月色象玉一般的大瑩光潔,令人陶醉,但“十三夜”畢竟不能算是欣賞月色的最佳時(shí)刻。那么,何時(shí)的月色最美呢?任人皆知,陰歷的十五、十六日月亮最圓,是觀賞月光最好的日子。這樣,詞的結(jié)尾兩句,也就很自然地推出一個(gè)新的境界:“未是秋光奇絕,看十五十六。”“未是”二字壓倒前句描寫(xiě)的美妙如玉,剔透大瑩的境界,推出一個(gè)“秋光奇絕”的新天地,指出即將來(lái)臨的十五十六才是賞月的最佳時(shí)刻。尾二句筆墨看似平淡,卻表現(xiàn)出一個(gè)不同凡響的藝術(shù)境界,說(shuō)明作者對(duì)未來(lái)、對(duì)美有著強(qiáng)烈的憧憬和追求。
楊萬(wàn)里在文學(xué)史上被稱為南宋“中興四大詩(shī)人”之一,“楊誠(chéng)齋體”在當(dāng)時(shí)也頗有影響。本詞語(yǔ)言平易自然,意境新鮮,生活氣息濃郁,說(shuō)明他的詞風(fēng)一如他的詩(shī)風(fēng)。
《好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作》創(chuàng)作背景
這首詞作于楊萬(wàn)里辭官歸鄉(xiāng)以后,詞前小序點(diǎn)明詞創(chuàng)作時(shí)間是“七月十三日夜”,地點(diǎn)是作者書(shū)房旁的“萬(wàn)花川谷”,全詞的中心是“望月”。
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析2
原文
月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷。不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇絕,看十五十六。
翻譯
月亮還未照到我的書(shū)齋前,先照到了萬(wàn)花川谷,不是書(shū)齋沒(méi)有月光,而是被高高的竹林隔著。
現(xiàn)在才是農(nóng)歷七月十三的夜晚,圓月已像白玉雕成的一樣。秋月還沒(méi)到最美的時(shí)候,到了十五、十六日夜晚你再看,那才是最好的。
賞析
“月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷!薄罢\(chéng)齋”,是楊萬(wàn)里書(shū)房的名字,“萬(wàn)花川谷”是離“誠(chéng)齋”不遠(yuǎn)的一個(gè)花圃的名字。開(kāi)篇兩句,明白如話,說(shuō)皎潔的月光尚未照進(jìn)他的書(shū)房,卻照到了“萬(wàn)花山谷”。作者用“未到”和“先到”巧設(shè)懸念,引人遐想。讀完這兩句,人們自然地要問(wèn):既然“誠(chéng)齋”與“萬(wàn)花川谷”相去不遠(yuǎn),何以月光照到了“萬(wàn)花川谷”,作者的書(shū)房里不見(jiàn)月光呢?緊接著兩句“不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹!笔箲夷铑D解,也說(shuō)明了作者為什么要離開(kāi)誠(chéng)齋跑到萬(wàn)花川谷去賞月。原來(lái),在他的書(shū)房前面有一片茂密的竹林,遮蔽了月光。本句中的“隔”字與“修”字看似平平常常,實(shí)則耐人琢磨,有出神入化之妙。試想,竹子如果不是長(zhǎng)得郁郁蔥蔥,修長(zhǎng)挺拔,怎么會(huì)把月光“隔”斷?寥寥十一字,既解開(kāi)了“月未到誠(chéng)齋”的疑竇,也說(shuō)明了書(shū)房處于竹林深處,環(huán)境幽雅僻靜!端问贰酚涊d,楊萬(wàn)里在任永州零陵縣丞時(shí),曾三次去拜訪謫居永州的張浚不得見(jiàn)面,后來(lái)“……以書(shū)談始相見(jiàn),浚勉以正心誠(chéng)意之學(xué),萬(wàn)里服其教終身,乃名讀書(shū)之室曰‘誠(chéng)齋’!边@樣,就可以想見(jiàn)楊萬(wàn)里名為“誠(chéng)齋”的書(shū)房是費(fèi)了一番心思,作了精心的設(shè)置和安排的。
上片通過(guò)對(duì)照描寫(xiě),用“未到”和“先到”點(diǎn)明,此時(shí)誠(chéng)齋仍處在朦朧暗影之中,而“萬(wàn)花川谷”已是月光朗照。下片四句,便描寫(xiě)“萬(wàn)花川谷”的月色!叭缃癫攀鞘,月色已如玉!眱删渲兄挥小叭缬瘛倍謱(xiě)景,這兩字用巧妙的比喻,形象生動(dòng)地描繪出碧空澄明、冰清玉潔的月夜景色!安拧弊峙c“已”字相呼應(yīng),使人想到作者在“十三”的夜里欣賞到這樣美妙的月景,有些喜出望外;也使人想到,盡管現(xiàn)在看到的月色象玉一般的晶瑩光潔,令人陶醉,但“十三夜”畢竟不能算是欣賞月色的最佳時(shí)刻。那么,何時(shí)的月色最美呢?任人皆知,陰歷的十五、十六日月亮最圓,是觀賞月光最好的日子。這樣,詞的結(jié)尾兩句,也就很自然地推出一個(gè)新的境界:“未是秋光奇絕,看十五十六!薄拔词恰倍謮旱骨熬涿鑼(xiě)的美妙如玉,剔透晶瑩的境界,推出一個(gè)“秋光奇絕”的新天地,指出即將來(lái)臨的十五十六才是賞月的最佳時(shí)刻。尾二句筆墨看似平淡,卻表現(xiàn)出一個(gè)不同凡響的藝術(shù)境界,說(shuō)明作者對(duì)未來(lái)、對(duì)美有著強(qiáng)烈的憧憬和追求。
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析3
原文:
月未到誠(chéng)齋,先到萬(wàn)花川谷。
不是誠(chéng)齋無(wú)月,隔一林修竹。
如今才是十三夜,月色已如玉。
未是秋光奇絕,看十五十六。
譯文
月亮還未照到我情書(shū)齋前,先照到了萬(wàn)花川在,不是書(shū)齋沒(méi)有月光,而是被高高情竹林隔著。
現(xiàn)在才是農(nóng)歷七月十三情夜晚,圓月已像白玉雕成情一樣。秋月還沒(méi)到最美情時(shí)候,到了十五、十六日夜晚你再看,那才是最好情。
注釋
好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。連用多數(shù)仄聲收腳而又雜有特殊句式組成情短調(diào)小令,常是顯示拗峭挺勁情聲情,適宜表達(dá)“孤標(biāo)聳立”和激越不平情情調(diào)。
誠(chéng)齋:楊萬(wàn)里書(shū)房情名字。
萬(wàn)花川在:是離“誠(chéng)齋”不遠(yuǎn)情一個(gè)花圃情名字。在吉水之東,作者居宅之上方。
修竹:長(zhǎng)長(zhǎng)情竹子。
奇絕:奇妙非常。
賞析:
這是一首詠月詞,不過(guò)直接寫(xiě)月亮的.只有“月色已如玉”一句。月的形和神,是用比較法。
襯托月亮,最常見(jiàn)的辦法是去寫(xiě)云彩,常語(yǔ)說(shuō):“烘云托月”。楊萬(wàn)里拋開(kāi)這一陳腐的路子不走,采用了純新的方式。上闋以谷、齋、竹作陪襯。誠(chéng)齋是作者的書(shū)齋名,萬(wàn)花川谷是作者的花園名。“月未到誠(chéng)齋”,自然不無(wú)遺憾;但“先到萬(wàn)花川谷”,倒也令人欣喜,因?yàn)檫@同樣是詞人的天下。況且也不必為誠(chéng)齋而惋惜,因?yàn)椤安皇钦\(chéng)齋無(wú)月,隔一庭修竹”,月照幽篁,應(yīng)該又是一種韻味。這半闋中,同是月光,在萬(wàn)花川谷的當(dāng)是朗照,在“一庭修竹”的當(dāng)是疏散,在誠(chéng)齋的又當(dāng)是濃陰下的幽明。同樣的月色竟有這許多情意,明暗層次又是這樣分明,難怪上片無(wú)一字直接寫(xiě)月,卻叫人處處感得到月的媚態(tài)。上闋是以物托月,下闋則以月自托。詞中說(shuō):今天才是十三,月色已如美玉,若到秋光奇艷的十五十六,它定然更不尋常!這里明顯地在用十三之月襯托十五、十六之月,然而本篇的作意是詠寫(xiě)今夜月色,所以句中又含有用十五、十六的滿月襯托十三月色的意思:現(xiàn)實(shí)的月同遙想的月兩相輝映,各各更見(jiàn)其妙了。
楊萬(wàn)里寫(xiě)詩(shī),最講“活法”,“透脫”。他在《頤庵詩(shī)稿序》中說(shuō):“嘗食夫飴與荼乎?人孰不飴之嗜也?初而甘,卒而酸。至于荼也,人病其苦也;然苦未既,而不勝其甘。——詩(shī)亦如是而已矣!彼J(rèn)為詩(shī)不能象糖:一放進(jìn)嘴,就知道它是甜的,吃到最后,卻變成酸的;詩(shī)應(yīng)當(dāng)象荼(古茶字)經(jīng)過(guò)品嘗才讓人感知到它的甜味。我們讀這首詠月詞,初時(shí)只看見(jiàn)全篇僅有一句寫(xiě)月,還是用的“如玉”這個(gè)相當(dāng)陳舊的比喻,讀來(lái)很可能有幾分掃興,——這正是在“病其苦”。可是只要你細(xì)心品嘗下去,那么灑在綠葉紅花上的月光,伴和著挺拔修竹上的月色,在月的陰影中的誠(chéng)齋,今夜的月,十五十六的月,便都會(huì)成為一幅幅各具特色的月光圖。這些圖全都經(jīng)得起人們的反復(fù)吟味,因而全篇也就有咀嚼無(wú)滓、久而知味的藝術(shù)效果。再說(shuō)作者使用的又是白描手法,用這種引而不發(fā)的方式啟人想象,其表達(dá)力往往可以超過(guò)一切言詞。比如,詞中說(shuō)“如今才是十三夜,月色已如玉。未是秋光奇艷,看十五十六”,十五十六的月色自然好極了。但如何好法呢?不論你想出多么優(yōu)美的字眼來(lái)形容它,其他讀者仍然可能想象到更美十倍的境地中去!泊朔N種,又是本篇“苦未既,而不勝其甘”的地方。
不,這首詞的超脫處還不在于此。你如果繼續(xù)品嘗,還可能發(fā)現(xiàn)作者是在寫(xiě)月,但又不全在寫(xiě)月,更重要的,他是在借月寫(xiě)人。不然,月光朗照之下什么不好寫(xiě),卻偏要寫(xiě)他的園、他的竹、他的齋呢?應(yīng)當(dāng)說(shuō),它些環(huán)境既是作者生活情趣的表現(xiàn),也是他精神世界的窗口。花的芬芳,竹的正直,還有書(shū)齋所象征的博學(xué),以及用來(lái)作比喻的玉的堅(jiān)和潔都透露出一種高貴而雅潔的審美趣味,而清寒如玉的月光也就寓蘊(yùn)了更豐富的人格象征意義。當(dāng)然,這一些也都是要欣賞者通過(guò)咀嚼而慢慢品味才能獲得的。
【好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:
好事近·七月十三日夜登萬(wàn)花川谷望月作原文翻譯及賞析3篇04-03
好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析03-25
楊萬(wàn)里《好事近》翻譯賞析08-31
八月十五日夜湓亭望月原文翻譯及賞析03-31
好事近·秋曉上蓮峰原文、翻譯及賞析03-25
好事近·春雨細(xì)如塵原文及賞析03-07
好事近原文翻譯以及注釋10-09
《好事近》賞析及練習(xí)11-24
劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06