1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《新年作》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-02-04 17:50:36 古籍 我要投稿

        《新年作》原文、翻譯及賞析3篇

        《新年作》原文、翻譯及賞析1

          【原文賞析】

        《新年作》原文、翻譯及賞析3篇

          鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。

          老至居人下,春歸在客先。

          嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。

          已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。

          注解

          1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。

         。病⒁阉凭洌何鳚h賈誼曾為大臣所忌,貶為長(zhǎng)沙王太傅。這里借以自喻。

          韻譯

          新年中思念家鄉(xiāng)的`心情更為急切,獨(dú)在天涯海角怎不叫我潸然落淚?

          年紀(jì)已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。

          在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。

          我象西漢的賈誼被貶為長(zhǎng)沙太傅,不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機(jī)會(huì)?!

          評(píng)析

          詩(shī)人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫(xiě)情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫(xiě)景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩(shī)抒情多于寫(xiě)景,無(wú)限離愁,躍然紙上。

        《新年作》原文、翻譯及賞析2

          新年作

          朝代:唐代

          作者:劉長(zhǎng)卿

          原文:

          鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。老至居人下,春歸在客先。

          嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。

          譯文

          新年來(lái)臨思鄉(xiāng)之心更切,獨(dú)立天邊不禁熱淚橫流。

          到了老年被貶居于人下,春歸匆匆走在我的前頭。

          山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂(yōu)愁。

          我已和長(zhǎng)太傅一樣遭遇,這樣日子須到何時(shí)才休?

          注釋

          ⑴天畔:天邊,指潘州南巴,即今廣東茂名。潸(shān)然:流淚的樣子。

          ⑵居人下:指官人,處于人家下面?停涸(shī)人自指。

         、恰按簹w”句:春已歸而自己尚未回去。

         、葞X:指五嶺。作者時(shí)貶潘州南巴,過(guò)此嶺。

          ⑸長(zhǎng)沙傅:指賈誼。曾受讒被貶為長(zhǎng)沙王太傅,這里借以自喻。

          創(chuàng)作背景

          此詩(shī)是劉長(zhǎng)卿被貶為南巴尉后新年抒懷之作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由蘇州長(zhǎng)洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據(jù)《送長(zhǎng)洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉于是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不茍,政峻則物忤,故績(jī)未書(shū)也,而謗及之,臧倉(cāng)之徒得騁其媒孽,子于是竟謫為巴尉。”(《毗陵集》)可見(jiàn)是受誹謗獲罪被貶。這首詩(shī)是遷至潘州次年后,即公元759年(乾元二年)所作。

        《新年作》原文、翻譯及賞析3

          1 古詩(shī)新年作劉長(zhǎng)卿帶拼音版

          xīn nián zuò

          新年作

          liú cháng qīng

          劉長(zhǎng)卿

          xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。

          鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。

          lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。

          老至居人下,春歸在客先。

          lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。

          嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。

          yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。

          已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。

          2 古詩(shī)新年作劉長(zhǎng)卿翻譯

          新年來(lái)臨的時(shí)刻思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,獨(dú)立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂(yōu)愁。我像西漢的賈誼被貶為長(zhǎng)沙太傅,這樣日子須到何時(shí)才休?

          3 古詩(shī)新年作劉長(zhǎng)卿賞析

          詩(shī)的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復(fù)。詩(shī)人劉長(zhǎng)卿曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫(xiě)情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫(xiě)景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩(shī)抒情多于寫(xiě)景,無(wú)限離愁,躍然紙上。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。

        【《新年作》原文、翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

        新年作原文翻譯及賞析01-25

        劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06

        新年作原文翻譯及賞析3篇01-25

        劉長(zhǎng)卿新年作原文及賞析05-13

        蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

        劉長(zhǎng)卿故事新年作原文帶拼音版及翻譯賞析10-23

        馬上作原文翻譯及賞析(2篇)01-22

        過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-31

        夏晝偶作原文翻譯及賞析12-30

        回中作_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>