1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《馬詩(shī)·其十三》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-02-04 08:17:58 古籍 我要投稿

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析1

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其八

          唐代:李賀

          赤兔無(wú)人用,當(dāng)須呂布騎。

          吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

          譯文:

          赤兔無(wú)人用,當(dāng)須呂布騎。

          駿馬赤兔沒(méi)人用,只有呂布能乘騎。

          吾聞果下馬,羈策任蠻兒。

          聽(tīng)說(shuō)矮小果下馬,蠻兒都可任駕馭。

          注釋:

          赤兔無(wú)人用,當(dāng)須呂(lǚ)布騎。

          赤兔:駿馬名。呂布的坐騎。呂布:勇將名。字奉先,東漢末期人。

          吾聞果下馬,羈(jī)策任蠻(mán)兒。

          果下馬:一種非常矮小的馬,騎之可行于果樹下。羈策:駕馭,驅(qū)使。蠻兒:古代對(duì)少數(shù)民族的蔑稱。

          賞析:

          李賀《馬詩(shī)》共二十三首,詩(shī)人通過(guò)詠馬、贊馬或慨嘆馬的命運(yùn),來(lái)表現(xiàn)志士的奇才異質(zhì)、遠(yuǎn)大抱負(fù)及不遇于時(shí)的感慨與憤懣。這是其中的第八首。此詩(shī)通過(guò)猛將騎良馬,庸人騎劣馬的對(duì)比,表明良才必須英主才能任用的道理。同時(shí)也對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)不能做到“才盡其用”的現(xiàn)象表示極大的憤慨,對(duì)趨炎附勢(shì)的庸才進(jìn)行無(wú)情的嘲諷。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析2

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其十八

          唐代:李賀

          伯樂(lè)向前看,旋毛在腹間。

          只今掊白草,何日驀青山?

          譯文:

          伯樂(lè)向前看,旋毛在腹間。

          伯樂(lè)走到跟前一看,這是千里馬哪,旋毛就長(zhǎng)在它腹間!

          只今掊白草,何日驀青山?

          如今卻克扣它的草料,什么時(shí)候它才能夠騰飛跨越青山?

          注釋:

          伯樂(lè)向前看,旋毛在腹間。

          伯樂(lè):古之善相馬者,相傳為春秋秦穆公時(shí)人。旋毛:蜷曲的馬毛。

          只今掊(póu)白草,何日驀(mò)青山?

          只今:如今。掊:克減,克扣。白草:牛馬愛(ài)吃的一種草。驀:超越,跨越。

          賞析:

          此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第十八首。詩(shī)中說(shuō),有匹生著旋毛的千里馬,庸人們認(rèn)不出,于是克減草料,且虐待備至,導(dǎo)致它缺食少力;善于相馬的伯樂(lè)一看,才認(rèn)出是匹千里馬。詩(shī)人以倍受摧殘的駿馬作比,表達(dá)了對(duì)良才受到壓抑和虐待的憤慨。

          劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見(jiàn)之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣。”二人所論皆是。此詩(shī)就是設(shè)為伯樂(lè)嘆息良馬不遇愛(ài)馬之主,無(wú)從顯其材,可為詠物詩(shī)之規(guī)范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見(jiàn)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析3

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其十七

          唐代:李賀

          白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。

          世人憐小頸,金埒畏長(zhǎng)牙。

          譯文:

          白鐵銼青禾,砧間落細(xì)莎。

          晶亮的鐵刀細(xì)切青嫩的禾苗,墊砧間落下喂養(yǎng)愛(ài)馬的碎草。

          世人憐小頸,金埒畏長(zhǎng)牙。

          世人憐愛(ài)那馴服的小巧美觀的馬,富貴人家的跑馬場(chǎng)上懼怕駿馬牙長(zhǎng)性暴。

          注釋:

          白鐵銼(cuò)青禾,砧(zhēn)間落細(xì)莎。

          白鐵:白亮的鐵刀。銼:細(xì)切。青禾:青嫩的禾苗。砧:指墊以切草的砧板。莎:莎草,多年生草本植物葉細(xì)呈線形。

          世人憐小頸,金埒(liè)畏長(zhǎng)牙。

          小頸:小巧美觀的馬。金埒:富貴人家的跑馬場(chǎng)。

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十七首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析4

          饑臥骨查牙,粗毛刺破花。

          鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長(zhǎng)麻。

          譯文

          宴會(huì)上西王母已將要把酒飲盡,東王公的飯也已經(jīng)快吃完。

          君王啊如果您去瑤池赴宴,誰(shuí)來(lái)為您駕轅飛奔向前?

          注釋

          西母:即傳說(shuō)中的西王母。

          闌:殘盡。

          東王:即傳說(shuō)中的'東王公,又名東皇公。

          君王:指稱帝王。

          燕:通“宴”。

          拽:拉。

          賞析

          李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首。

          李賀

          李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析5

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其十五

          唐代:李賀

          不從桓公獵,何能伏虎威?

          一朝溝隴出,看取拂云飛。

          譯文:

          不從桓公獵,何能伏虎威?

          若不是隨從齊桓公出獵,怎能顯示駁馬的伏虎之威?

          一朝溝隴出,看取拂云飛。

          一旦躍出那荒僻的山溝野地,定能看到它掠云騰飛。

          注釋:

          不從桓公獵,何能伏虎威?

          桓公:齊桓公,春秋時(shí)齊國(guó)國(guó)君,名小白,曾經(jīng)九合諸侯,一匡天下,是當(dāng)時(shí)有名的霸主。伏虎威:據(jù)《管子·小問(wèn)》載,齊桓公有一次騎馬出獵,有只老虎見(jiàn)后躲藏起來(lái);腹珕(wèn)是何因,管仲說(shuō):這匹馬象駁,駁食虎豹,所以老虎嚇得疑懼不前。

          一朝溝隴(lǒng)出,看取拂云飛。

          溝隴:山溝野地。喻指處在卑下的地位?慈。嚎。取,動(dòng)詞詞尾。拂云:掠云。

          賞析:

          本詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十五首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析6

          飂叔去匆匆,如今不豢龍。

          夜來(lái)霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。

          譯文

          養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒(méi)有人培養(yǎng)重用英賢。

          寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。

          注釋

          去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見(jiàn)《左傳·昭公二十九年》。

          豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。

          棧:馬棚。

          賞析

          此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第九首。這首詩(shī)化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒(méi)的痛惜心情。

          劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見(jiàn)之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允恰4嗽(shī)嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩(shī)之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見(jiàn)。

          李賀

          李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析7

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其十六

          唐代:李賀

          唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

          莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。

          譯文:

          唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。

          李唐將領(lǐng)揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。

          莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。

          不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時(shí)可以追捕那迅疾的旋風(fēng)。

          注釋:

          唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。

          唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰(zhàn)爭(zhēng)中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅(jiān)在北周時(shí)的爵號(hào),這里代指騎過(guò)駿馬“拳毛”的隋朝高級(jí)將領(lǐng)。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰(zhàn)爭(zhēng)中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。

          莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風(fēng)。

          金甲:指披在戰(zhàn)馬身上的鎧甲。飄風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。王琦注:“《說(shuō)文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意!憋X(xuàn)風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說(shuō)文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意!

          賞析:

          本首詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析8

          馬詩(shī)二十三首·其六

          饑臥骨查牙,粗毛刺破花。

          鬣焦珠色落,發(fā)斷鋸長(zhǎng)麻。

          譯文

          已經(jīng)餓得瘦骨嶙峋的馬兒躺臥著,粗硬的毛刺破那斑駁的花紋。

          鬣毛朱紅色的光澤已消退只?萁,額頭上的毛已被粗長(zhǎng)的麻繩磨斷!

          注釋

          骨查牙:形容馬瘦骨嶙峋。

          查牙:錯(cuò)出不齊貌。

          粗毛:馬瘦則顯毛粗。

          花:指斑駁的 。

          鬣(liè):馬頸上的長(zhǎng)毛。

          發(fā):馬額頭上的毛。

          長(zhǎng)麻:制作馬絡(luò)頭的一種材料。

          賞析:

          李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析9

          蕭寺馱經(jīng)馬,元從竺國(guó)來(lái)。

          空知有善相,不解走章臺(tái)。

          譯文

          佛寺里那匹馱經(jīng)的駿馬,原來(lái)是從天竺佛國(guó)歸來(lái)。

          它只知以清凈慈悲為懷,哪曉得奔走在章臺(tái)官街。

          注釋

          蕭寺:即佛寺。相傳梁武帝造佛寺,命蕭子云飛白大書“蕭寺”,后因稱佛寺為蕭寺。馱經(jīng)馬:漢孝明帝夜夢(mèng)金人,傅毅說(shuō)這金人就是“佛”,明帝乃派人去天竺國(guó),以白馬馱經(jīng)而歸,并立白馬寺于洛陽(yáng)雍門西。

          元:“原”"的本字,即本來(lái)、原來(lái)之意。竺國(guó):即天竺國(guó),印度的別稱。

          善相:即佛家所說(shuō)的清凈慈悲的妙相。

          章臺(tái):街道名。在陜西長(zhǎng)安縣故城西南隅。漢代京兆尹張敞罷朝會(huì),曾走馬過(guò)章臺(tái)街。這里代指官場(chǎng)。

          賞析

          本首詩(shī)是組詩(shī)中的第十九首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          李賀

          李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析10

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其十四

          唐代:李賀

          香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

          回看南陌上,誰(shuí)道不逢春?

          譯文:

          香幞赭羅新,盤龍蹙蹬鱗。

          覆蓋在馬鞍上的紅褐色羅帕,噴香嶄新,馬鐙上繡繪的盤龍,鱗甲生動(dòng)逼真。

          回看南陌上,誰(shuí)道不逢春?

          這匹受寵馬兒在村南小路上昂首回顧,看看我,誰(shuí)能說(shuō)時(shí)機(jī)不好難以逢春?

          注釋:

          香幞(fú)赭(zhě)羅新,盤龍蹙(cù)蹬(dèng)鱗。

          香幞:即香羅帕。平時(shí)蓋在馬鞍上,騎時(shí)則去掉。赭羅:紅褐色的羅紗。盤龍:彎曲著的龍。蹙:指用金絲銀線把絲織品刺繡成皺紋狀。這種絲織品叫“蹙金”。

          回看南陌上,誰(shuí)道不逢春?

          陌:田間小路。逢春:遇著好時(shí)機(jī)。

          賞析:

          本詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十四首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析11

          原文:

          大漠沙如雪,燕山月似鉤。

          何當(dāng)金絡(luò)腦,快走踏清秋。

          譯文

          平沙萬(wàn)里,在月光下像鋪上一層白皚皚的霜雪。連綿的燕山山嶺上,一彎明月當(dāng)空,如彎鉤一般。

          何時(shí)才能受到皇帝賞識(shí),給我這匹駿馬佩戴上黃金打造的轡頭,讓我在秋天的戰(zhàn)場(chǎng)上馳騁,立下功勞呢?

          注釋

          燕山:山名,在現(xiàn)河北省的北部。

          鉤:彎刀,是古代的一種兵器,形似月牙。

          金絡(luò)腦:用黃金裝飾的馬籠頭,說(shuō)明馬具的華貴。

          賞析:

          李賀的《馬詩(shī)》共有23首,名為詠馬,實(shí)際上是借物抒懷,抒發(fā)自己懷才不遇的憤慨和建功立業(yè)的抱負(fù)。這里所選的是第五首。

          廣闊的原野,沙白如雪,燕山新月初上,彎如金鉤。這邊塞爭(zhēng)戰(zhàn)之處,正是良馬和英雄大顯身手之地;然而,何時(shí)戰(zhàn)馬才能配上金制轡腦,飛奔在清秋的大地上?本詩(shī)語(yǔ)言明快,風(fēng)格健爽。前兩句寫景,寫適于駿馬馳騁的燕山原野的景色;后兩句抒情,自比為良馬,期望自己受到重用,一展雄才大志。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析12

          原文

          寶玦誰(shuí)家子,長(zhǎng)聞俠骨香。

          堆金買駿骨,將送楚襄王。

          譯文

          身佩玉玦的是誰(shuí)家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠(yuǎn)揚(yáng)四方。

          他花費(fèi)重金買了駿馬的尸骨,卻要送給并不愛(ài)馬的楚襄王。

          注釋

          寶玦:其狀如環(huán)而有缺口的玉飾。

          俠骨:指勇武仗義的性格或氣質(zhì)。

          “堆金”句:語(yǔ)本《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》,戰(zhàn)國(guó)時(shí)郭隗以馬作喻,勸說(shuō)燕昭王招攬賢士,說(shuō)古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動(dòng)求尋,三月后以五百金買一死駿馬之首,于是不到一年,得千里馬三匹。

          楚襄王:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚頃襄王羋橫。

          賞析

          本詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。

          這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析13

          馬詩(shī)二十三首·其九

          唐代:李賀

          飂叔去匆匆,如今不豢龍。

          夜來(lái)霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。

          譯文及注釋

          飂(liù)叔去匆匆,如今不豢(huàn)龍。

          養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒(méi)有人培養(yǎng)重用英賢。

          去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見(jiàn)《左傳·昭公二十九年》;浚猴曫B(yǎng)。龍:指駿馬。

          夜來(lái)霜壓棧(zhàn),駿骨折西風(fēng)。

          寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。

          棧:馬棚。

          譯文及注釋

          譯文

          養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,

          如今已經(jīng)沒(méi)有人培養(yǎng)重用英賢。

          寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,

          西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。

          注釋

         、磐蹒ⅲ骸啊蹲髠鳌罚骸粲酗f(liù)叔安,有裔子日董父,實(shí)甚好龍,能求其嗜欲以飲食之,龍多歸之;乃擾畜龍以服事帝舜。帝賜之姓曰董氏,曰豢(huàn)龍!蓬A(yù)注;‘飂,古國(guó)也。叔安,其君名。豢,養(yǎng)也!

         、瓢垂乓择R為龍類,故李賀以今不能豢龍,而駿骨為霜所折。

          簡(jiǎn)析

          此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第九首。這首詩(shī)化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒(méi)的痛惜心情。

          劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者!鄙w李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見(jiàn)之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣!倍怂摻允。此詩(shī)嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩(shī)之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見(jiàn)。

        《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析14

          原文:

          馬詩(shī)二十三首·其十

          唐代:李賀

          催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          譯文:

          催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)。

          亭長(zhǎng)載著駿馬急忙劃槳橫渡烏江,神馬烏騅在向著寒風(fēng)悲泣。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          王啊今天已經(jīng)解劍自刎身死,我到哪里再去尋找蓋世英雄!

          注釋:

          催榜渡烏江,神騅(zhuī)泣向風(fēng)。

          榜:船槳。烏江:在今安徽和縣東北。項(xiàng)羽自刎于此。一作“江東”。神騅(zhuī):神騎的烏騅馬,項(xiàng)羽的坐騎。騅,毛色黑白相雜的馬。

          君王今解劍,何處逐英雄?

          君王:一作“吾王”。

          賞析:

          “催榜渡烏江,神騅泣向風(fēng)!边@兩句,寫的是兵敗后的項(xiàng)羽把烏騅送與他人,而烏騅馬卻依戀故主,故而“泣向風(fēng)。”這兩句給全詩(shī)籠上了一層悲涼的色彩。自古以來(lái),一直是駿馬配英雄,但項(xiàng)羽此時(shí)已經(jīng)是英雄末路,因而他才要將烏騅馬送人。這就說(shuō)明了英雄與駿馬也始終不能長(zhǎng)久相伴。“泣向風(fēng)”既寫出了烏騅馬對(duì)故主的眷戀,也寫出了對(duì)項(xiàng)羽英雄末路的境遇的悲憐。

          “君王今解劍,何處逐英雄!边@兩句表達(dá)了對(duì)烏騅馬今后狀況的同情。是作者代替馬說(shuō)出辛酸的話,充滿著無(wú)限悲情。英雄已逝,烏騅馬失去了知己,充滿無(wú)處依托的迷茫。而這又何嘗不是作者自身的寫照呢。李賀一直自詡為“唐諸王孫”,覺(jué)得自己應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)起護(hù)國(guó)安民的重任,而且,他十分聰慧,少年得志,自負(fù)甚高,但科舉和仕途卻十分坎坷,得不到重用。這是用擬物的手法寫人,實(shí)際也是寫他自己。作者有如烏騅馬的才華,但卻苦于沒(méi)有像項(xiàng)羽這樣的英雄來(lái)發(fā)現(xiàn)自己,重用自己。作者是英雄,卻找不到能重用自己的明主,表達(dá)了李賀自身懷才不遇的悲憤感。

        【《馬詩(shī)二十三首·其十三》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        馬詩(shī)二十三首·其十七原文翻譯及賞析01-10

        馬詩(shī)二十三首·其十八原文翻譯及賞析01-10

        馬詩(shī)二十三首·其八原文翻譯及賞析01-10

        馬詩(shī)二十三首·其十八原文翻譯及賞析2篇01-10

        馬詩(shī)二十三首·其五_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        馬詩(shī)二十三首·其二十原文翻譯及賞析01-10

        馬詩(shī)二十三首_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        馬詩(shī)二十三首·其四原文及賞析01-07

        馬詩(shī)二十三首·其二十原文翻譯及賞析(15篇)01-10

        馬詩(shī)二十三首·其二十原文翻譯及賞析15篇01-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>