白駒原文翻譯及賞析
白駒原文翻譯及賞析1
原文:
小雅·白駒
[先秦]佚名
皎皎白駒,食我場苗?{之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿?{之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
譯文及注釋:
譯文
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。
光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走后別忘把信捎,切莫疏遠(yuǎn)忘友情。
注釋
皎皎:毛色潔白貌。
場:菜園。
縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動詞。
永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。
伊人:那人,指白駒的主人。
于焉:在這里。
藿(huò):豆葉。
賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。
爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。
逸豫:安樂。無期:沒有終期。
慎:慎重。優(yōu)游:悠閑自得。
勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
空谷:深谷?,“穹”之假借。
生芻(chú):喂牲畜的青草。
其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。
遐(xiá)心:疏遠(yuǎn)之心。
賞析:
全詩四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當(dāng)客人要走的時候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設(shè)法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹(jǐn)慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨(dú)善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫?腿说牟拍芸梢詾楣珵楹,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯(lián)系,不可因隱居就疏遠(yuǎn)了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。
由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。
白駒原文翻譯及賞析2
原文
皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
譯文
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴韁繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。
馬駒毛色白如雪,風(fēng)馳電掣飄然至。應(yīng)在朝堂為公侯,為何安樂無終期。優(yōu)游度日宜謹(jǐn)慎,避世隱遁太可惜。
馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。喂馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠(yuǎn)忘友情。
注釋
、硼ǎ好珴嵃酌病
、茍觯翰藞@。
、强{(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動詞。
、扔溃洪L。此處用如動詞。
⑸伊人:那人,指白駒的主人。
、视谘桑涸诖恕
、宿剑╤uò):豆葉。
、藤S(bēn)然:馬放蹄急馳貌。賁,通“奔”。思:語助詞。
、蜖枺耗悖础耙寥恕。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。
、我菰ィ喊矘。無期:沒有終期。
⑾慎:慎重。優(yōu)游:義同“逍遙”。
、忻悖骸懊狻敝俳枳,打消之意。遁:避世。
、芽展龋荷罟?,“穹”之假借。
⒁生芻(chú):青草。
、悠淙耍阂嗉础耙寥恕。如玉:品德美好如玉。
、越鹩瘢捍颂幗杂米饕鈩釉~,珍惜之意。
⒄遐心:疏遠(yuǎn)之心。
賞析
《白駒》一詩,《毛詩序》以為是大夫刺宣王不能留用賢者于朝廷。從詩本身看不出有這一層意思。朱熹《詩集傳》說:“為此詩者,以賢者之去而不可留!背稣Z較有回旋之余地。明清以后,有人認(rèn)為殷人尚白,大夫乘白駒,為武王餞送箕子之詩;有人認(rèn)為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。然而漢魏時期,蔡邕《琴操》就說:“《白駒》者,失朋友之所作也!辈苤病夺屗假x》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。蔡、曹二人都認(rèn)為這是一首有關(guān)朋友離別的詩。今人余冠英《詩經(jīng)選》以為是留客惜別的.詩,其說上承蔡、曹,較合詩意。
全詩四章分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣!稘h書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當(dāng)客人要走的時候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設(shè)法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹(jǐn)慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨(dú)善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯(lián)系,不可因隱居就疏遠(yuǎn)了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。
由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。孫鑛評曰:“寫依依不忍舍之意,溫然可念,風(fēng)致最有余!保愖诱埂对娊(jīng)直解》引)誠然。
【白駒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白胡桃_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
原文翻譯及賞析11-27
天凈沙·春_白樸的曲原文賞析及翻譯08-26
天凈沙·冬_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03
絕句江碧鳥逾白原文翻譯及賞析11-16
潘希白大有·九日原文翻譯及賞析08-25
白鼻騧_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
柳原文翻譯及賞析12-18
出塞原文翻譯及賞析12-16