1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-07 05:21:08 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析

        唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析1

          原文:

          貞觀二年,京師旱,蝗蟲(chóng)大起。太宗入苑視禾,見(jiàn)蝗蟲(chóng),掇數(shù)枚而曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人。爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓。”將吞之,左右遽諫曰:“恐誠(chéng)疾,不可!”太宗:“所冀移災(zāi)朕躬,何疾之避!”遂吞之。

          譯文

          貞觀二年,京城長(zhǎng)安大旱,蝗蟲(chóng)四起。唐太宗進(jìn)入園子看糧食(損失情況),看到有蝗蟲(chóng)(在禾苗上面),捉了幾只念念有詞道:“百姓把糧食當(dāng)作身家性命,而你吃了它,這對(duì)百姓有害。百姓有罪,那些罪過(guò)全部在我(身上),你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再害百姓了!睂⒁滔氯。周圍的人忙勸道:"恐怕吃了要生病的!不能吃啊!”太宗說(shuō)道:“我真希望它把給百姓的災(zāi)難移給我一個(gè)人!為什么要逃避疾病呢?”(說(shuō)完)馬上就把它吞了。

          注釋

          貞觀二年:即公元628年,貞觀為唐太宗年號(hào)。

          京師:京城,國(guó)都、長(zhǎng)安。

          苑:古代帝王游玩、打獵和躬耕的`園林。

          掇:抓取。

          予:唐太宗自稱。

          遽:馬上。

          諫:委婉地規(guī)勸。

          朕:皇帝自稱。

          躬:身體。

          冀:希望。

          是:這(是)。

          蝕:吞下。

          遂:立刻

          予一人:古代帝王自稱。

          咒:批評(píng)

          作:起,興起

          其:如果

          食:吃

          諫:諫人

          過(guò):罪過(guò)

          賞析:

          本文敘述了唐太宗在蝗災(zāi)爆發(fā)后,吞食蝗蟲(chóng)的故事。文章主要通過(guò)語(yǔ)言描寫(xiě)刻畫(huà)人物形象。唐太宗見(jiàn)到蝗蟲(chóng)后咒罵蝗蟲(chóng)與百姓奪食,“是害于百姓”,可見(jiàn)他首先想到的是人民,憂慮的是民生。人后又說(shuō):“百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓。”言語(yǔ)之中流露出一個(gè)心懷子民的帝王甘愿為人民承擔(dān)責(zé)任的勇氣。當(dāng)左右勸止他吃蝗蟲(chóng)時(shí),他說(shuō):“所冀移災(zāi)朕躬,何疾避之?”進(jìn)一步表現(xiàn)了唐太宗愿為人民承載災(zāi)難的勇氣和堅(jiān)決消滅蝗蟲(chóng)的決心。

        唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析2

          原文

          觀二年,京師旱,蝗蟲(chóng)大起。太宗入苑視禾,見(jiàn)蝗蟲(chóng),掇數(shù)枚而曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人。爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!睂⑼讨笥义嶂G曰:“恐誠(chéng)疾,不可!”太宗:“所冀移災(zāi)朕躬,何疾之避!”遂吞之。

          譯文

          貞觀二年,京城長(zhǎng)安大旱,蝗蟲(chóng)四起。唐太宗進(jìn)入園子看糧食(損失情況),看到有蝗蟲(chóng)(在禾苗上面),捉了幾只念念有詞道:“百姓把糧食當(dāng)作身家性命,而你吃了它,這對(duì)百姓有害。百姓有罪,那些罪過(guò)全部在我(身上),你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再害百姓了!睂⒁滔氯。周圍的人忙勸道:"恐怕吃了要生病的!不能吃!”太宗說(shuō)道:“我真希望它把給百姓的災(zāi)難移給我一個(gè)人!為什么要逃避疾病呢?”(說(shuō)完)馬上就把它吞了。

          注釋

          1、貞觀二年:即公元628年,貞觀為唐太宗年號(hào)。

          2、京師:京城,國(guó)都、長(zhǎng)安。

          3、苑:古代帝王游玩、打獵和躬耕的'園林。

          4、掇:抓取。

          5、予:唐太宗自稱。

          6、遽:馬上。

          7、諫:委婉地規(guī)勸。

          8、朕:皇帝自稱。

          9、躬:身體。

          10、冀:希望。

          11、是:這(是)。

          12、蝕:吞下。

          13、遂:立刻

          14、予一人:古代帝王自稱。

          15、咒:批評(píng)

          16、作:起,興起

          17、其:如果

          18、食:吃

          19、諫:諫人

          20、過(guò):罪過(guò)

          賞析

          本文敘述了唐太宗在蝗災(zāi)爆發(fā)后,吞食蝗蟲(chóng)的故事。文章主要通過(guò)語(yǔ)言描寫(xiě)刻畫(huà)人物形象。唐太宗見(jiàn)到蝗蟲(chóng)后咒罵蝗蟲(chóng)與百姓奪食,“是害于百姓”,可見(jiàn)他首先想到的是人民,憂慮的是民生。人后又說(shuō):“百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!毖哉Z(yǔ)之中流露出一個(gè)心懷子民的帝王甘愿為人民承擔(dān)責(zé)任的勇氣。當(dāng)左右勸止他吃蝗蟲(chóng)時(shí),他說(shuō):“所冀移災(zāi)朕躬,何疾避之?”進(jìn)一步表現(xiàn)了唐太宗愿為人民承載災(zāi)難的勇氣和堅(jiān)決消滅蝗蟲(chóng)的決心。

        【唐太宗吞蝗原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        唐太宗吞蝗原文及賞析11-23

        唐太宗吞蝗的原文及譯文07-04

        《唐太宗吞蝗》文言文原文注釋翻譯04-14

        原文翻譯及賞析11-27

        原文翻譯及賞析03-18

        《湖上》原文及翻譯賞析10-27

        《鹿柴》原文及翻譯賞析10-27

        《古意》原文及翻譯賞析10-29

        《寒夜》原文及翻譯賞析10-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>