送日本國(guó)僧敬龍歸原文及賞析
送日本國(guó)僧敬龍歸
韋莊〔唐代〕
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風(fēng)。
譯文:
遙遠(yuǎn)的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑有面還要往有。此去誰能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風(fēng)。
注釋:
敬龍:日本和尚名。
扶桑:古時(shí)傳說的有方神木和國(guó)名,也指?jìng)髡f中太陽(yáng)升起的地方!渡胶=(jīng)·海外有經(jīng)》:“湯谷上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。”郭璞注:“扶桑,木也!薄逗(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如桑。又有椹,樹長(zhǎng)者二千丈,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶桑也!焙笫莱S脕碇复毡。
渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子。
師:古代對(duì)僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
鑒賞
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國(guó),行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國(guó)傳》說過“扶桑在大漢國(guó)東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶桑”這個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的`意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。
“此去與師誰共到?一船明月一帆風(fēng)。”船行大海中,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚──行程中不生災(zāi)障!罢l”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩(shī)句。
韋莊
韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長(zhǎng)安杜陵(今中國(guó)陜西省西安市附近)人,晚唐詩(shī)人、詞人,五代時(shí)前蜀宰相。文昌右相韋待價(jià)七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩(shī),與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長(zhǎng)詩(shī)《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩(shī)》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》!度圃(shī)》錄其詩(shī)三百一十六首。
【送日本國(guó)僧敬龍歸原文及賞析】相關(guān)文章:
送友原文翻譯及賞析01-07
蝶戀花·送春原文及賞析11-30
送楊氏女原文及賞析12-13
歸園田居·其二原文及賞析01-09
醉蓬萊·歸故山原文及賞析12-05
送楊氏女原文翻譯及賞析01-15
送湖南部曲原文及賞析12-15
送李中丞之襄州 / 送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)原文及賞析12-25
送孔巢父謝病歸游江東原文、翻譯、賞析12-05