莊居野行原文翻譯及賞析
莊居野行原文翻譯及賞析1
原文:
客行野田間,比屋皆閉戶。
借問(wèn)屋中人,盡去作商賈。
官家不稅商,稅農(nóng)服作苦。
居人盡東西,道路侵壟畝。
采玉上山顛,探珠入水府。
邊兵索衣食,此物同泥土。
古來(lái)一人耕,三人食猶饑。
如今千萬(wàn)家,無(wú)一把鋤犁。
我倉(cāng)?仗,我田生蒺藜。
上天不雨粟,何由活烝黎。
譯文
在田間行走,無(wú)意中發(fā)現(xiàn)村莊中的很多人子空無(wú)一人。向路過(guò)的村人打聽(tīng)才知道,個(gè)些屋子里的人都外出做生意去了。
官子不向商人征稅,偏偏征稅于勞役辛苦的農(nóng)民。在個(gè)里居住的人,紛紛做生意謀出路去了,以致個(gè)里的土地?zé)o人耕種,任由行人往來(lái),變成了道路。
個(gè)些經(jīng)商的人冒著生命危險(xiǎn)上山采玉,下水求珠?蛇吔孔湟砸瑐(gè)些珠寶如同泥土,無(wú)法充饑御寒。
古來(lái)一人耕種,三個(gè)人還吃不飽。現(xiàn)在成千上萬(wàn)的人子,竟沒(méi)有一個(gè)人拿著犁鋤耕田。
我們的糧倉(cāng)已經(jīng)空虛了好長(zhǎng)一段時(shí)間,我們的田園已經(jīng)完全荒蕪。上天不落下糧食,有什么辦法去養(yǎng)活眾多的老百姓呢?
注釋
比屋:一作“比鄰”,相連接的許多人子。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
稅商:征稅于商人!岸悺庇米鲃(dòng)詞。
侵垅畝:一作“侵壟畝”,侵占了莊稼地。
山顛:一作“山巔”。
水府:神話傳說(shuō)中龍王的住處,個(gè)里指水的深處。
此物:指上文的珠寶玉器。
把:持,拿。
蒺藜:長(zhǎng)有細(xì)刺的野生草本植物。
雨粟:落下粟米!坝辍庇米鲃(dòng)詞,落下。
烝黎:百姓。
賞析:
姚合在任武功縣主簿后曾在農(nóng)莊閑居一段時(shí)期,寫了一些反映農(nóng)村情況的詩(shī),較有社會(huì)意義。這首《莊居野行》就是其中比較典型的一首。
《莊居野行》詩(shī)歌對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上存在的重商輕農(nóng)的風(fēng)氣進(jìn)行了正本清源,對(duì)受侮辱受損害的農(nóng)民表示了深厚的同情。由于唐朝政府重商輕農(nóng),導(dǎo)致農(nóng)民都棄農(nóng)經(jīng)商,造成“如今千萬(wàn)家,無(wú)一把鋤犁”的嚴(yán)重局面,因此作者大力呼吁,希望引起政府的重視。此詩(shī)和劉駕的《反賈客樂(lè)》有異曲同工之妙,拓寬了唐詩(shī)創(chuàng)作的題材。
這首詩(shī)在賦的藝術(shù)表現(xiàn)手法的運(yùn)用上頗具特色。
詩(shī)人落筆便直敷詩(shī)人“野行”之其事,突現(xiàn)了農(nóng)村“比屋皆閉戶”的蕭條荒涼的現(xiàn)實(shí)。接著,詩(shī)人便挖掘、剖析了農(nóng)民“閉戶”從商的社會(huì)原因,說(shuō)明農(nóng)民被迫流離失所、漂泊四方的根本癥結(jié),在于“官家不稅商,稅農(nóng)服作苦”。接下去,詩(shī)人又展示了農(nóng)民被迫采玉擷珠的.苦辛和邊兵敲詐勒索農(nóng)民的生活畫面,并從古今遙迢遼闊的時(shí)間領(lǐng)域上對(duì)“官家”逼農(nóng)經(jīng)商的昏庸舉動(dòng)進(jìn)行了鞭笞,從而表達(dá)了詩(shī)人對(duì)社會(huì)形勢(shì)動(dòng)蕩的憂恨。結(jié)尾“上天不雨粟,何由活蒸黎”二句的憤怒質(zhì)問(wèn),更寄寓了詩(shī)人對(duì)廣大農(nóng)民的深切關(guān)懷之情。
賦的表現(xiàn)手法在于體物寫志,在記敘性詩(shī)歌中用得較多。這首詩(shī)幾乎通篇用賦,詩(shī)人從開(kāi)頭“比屋皆閉戶”的社會(huì)現(xiàn)狀入手,層層展開(kāi)場(chǎng)景,拓展畫面,從“田間”至“比屋”,從“屋中”至“壟畝”,從“山顛”至“水府”,從“古來(lái)”到“如今”,從“倉(cāng)”廩到“田”疇。都達(dá)到“隨物賦形”的地步,而環(huán)境的每一推移,又總帶情韻以行,讓讀者透過(guò)“皆”、“盡”、“猶”、“!钡瘸錆M感*彩的時(shí)間、程度副詞而看到唐末重商輕農(nóng)的政策給社會(huì)帶來(lái)的不幸后果,雖屬平鋪直敘,卻頗具感人的藝術(shù)魅力。
此外,這首詩(shī)語(yǔ)言通俗,對(duì)仗工整。如“采玉上山顛,探珠入水府”等句是。“古來(lái)一人耕,三人食猶饑;如今千萬(wàn)家,無(wú)一把鋤犁”等句,則對(duì)比鮮明,諷指深入。
莊居野行原文翻譯及賞析2
原文
客行野田間,比屋皆閉戶。借問(wèn)屋中人,盡去作商賈。
官家不稅商,稅農(nóng)服作苦。居人盡東西,道路侵壟畝。
采玉上山顛,探珠入水府。邊兵索衣食,此物同泥土。
古來(lái)一人耕,三人食猶饑。如今千萬(wàn)家,無(wú)一把鋤犁。
我倉(cāng)?仗,我田生蒺藜。上天不雨粟,何由活烝黎。
翻譯
譯文
在田間行走,無(wú)意中發(fā)現(xiàn)村莊中的很多人家空無(wú)一人。向路過(guò)的村人打聽(tīng)才知道,這些屋子里的人都外出做生意去了。官家不向商人征稅,偏偏征稅于勞役辛苦的農(nóng)民。在這里居住的人,紛紛做生意謀出路去了,以致這里的土地?zé)o人耕種,任由行人往來(lái),變成了道路。這些經(jīng)商的人冒著生命危險(xiǎn)上山采玉,下水求珠。可邊疆士卒要吃要穿,這些珠寶如同泥土,無(wú)法充饑御寒。古來(lái)一人耕種,三個(gè)人還吃不飽,F(xiàn)在成千上萬(wàn)的人家,竟沒(méi)有一個(gè)人拿著犁鋤耕田。我們的糧倉(cāng)已經(jīng)空虛了好長(zhǎng)一段時(shí)間,我們的田園已經(jīng)完全荒蕪。上天不落下糧食,有什么辦法去養(yǎng)活眾多的老百姓呢?
注釋
⑴比屋:一作“比鄰”,相連接的許多人家。
、平鑶(wèn):請(qǐng)問(wèn)。
、嵌惿蹋赫鞫愑谏倘恕!岸悺庇米鲃(dòng)詞。
、惹舟猱:一作“侵壟畝”,侵占了莊稼地。
、缮筋崳阂蛔鳌吧綆p”。
⑹水府:神話傳說(shuō)中龍王的住處,這里指水的深處。
⑺此物:指上文的珠寶玉器。
、贪眩撼郑。
、洼疝迹洪L(zhǎng)有細(xì)刺的野生草本植物。
、斡晁冢郝湎滤诿住!坝辍庇米鲃(dòng)詞,落下。
、蠠A黎:百姓。
賞析
詩(shī),較有社會(huì)意義。這首《莊居野行》就是其中比較典型的一首。
《莊居野行》詩(shī)歌對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上存在的重商輕農(nóng)的風(fēng)氣進(jìn)行了正本清源,對(duì)受侮辱受損害的農(nóng)民表示了深厚的同情。由于唐朝政府重商輕農(nóng),導(dǎo)致農(nóng)民都棄農(nóng)經(jīng)商,造成“如今千萬(wàn)家,無(wú)一把鋤犁”的嚴(yán)重局面,因此作者大力呼吁,希望引起政府的重視。此詩(shī)和劉駕的《反賈客樂(lè)》有異曲同工之妙,拓寬了唐詩(shī)創(chuàng)作的題材。
這首詩(shī)在賦的藝術(shù)表現(xiàn)手法的運(yùn)用上頗具特色。
詩(shī)人落筆便直敷詩(shī)人“野行”之其事,突現(xiàn)了農(nóng)村“比屋皆閉戶”的蕭條荒涼的現(xiàn)實(shí)。接著,詩(shī)人便挖掘、剖析了農(nóng)民“閉戶”從商的社會(huì)原因,說(shuō)明農(nóng)民被迫流離失所、漂泊四方的根本癥結(jié),在于“官家不稅商,稅農(nóng)服作苦”。接下去,詩(shī)人又展示了農(nóng)民被迫采玉擷珠的苦辛和邊兵敲詐勒索農(nóng)民的生活畫面,并從古今遙迢遼闊的時(shí)間領(lǐng)域上對(duì)“官家”逼農(nóng)經(jīng)商的昏庸舉動(dòng)進(jìn)行了鞭笞,從而表達(dá)了詩(shī)人對(duì)社會(huì)形勢(shì)動(dòng)蕩的憂恨。結(jié)尾“上天不雨粟,何由活蒸黎”二句的憤怒質(zhì)問(wèn),更寄寓了詩(shī)人對(duì)廣大農(nóng)民的深切關(guān)懷之情。
賦的表現(xiàn)手法在于體物寫志,在記敘性詩(shī)歌中用得較多。這首詩(shī)幾乎通篇用賦,詩(shī)人從開(kāi)頭“比屋皆閉戶”的社會(huì)現(xiàn)狀入手,層層展開(kāi)場(chǎng)景,拓展畫面,從“田間”至“比屋”,從“屋中”至“壟畝”,從“山顛”至“水府”,從“古來(lái)”到“如今”,從“倉(cāng)”廩到“田”疇。都達(dá)到“隨物賦形”的地步,而環(huán)境的每一推移,又總帶情韻以行,讓讀者透過(guò)“皆”、“盡”、“猶”、“!钡瘸錆M感情色彩的時(shí)間、程度副詞而看到唐末重商輕農(nóng)的政策給社會(huì)帶來(lái)的不幸后果,雖屬平鋪直敘,卻頗具感人的藝術(shù)魅力。
此外,這首詩(shī)語(yǔ)言通俗,對(duì)仗工整。如“采玉上山顛,探珠入水府”等句是!肮艁(lái)一人耕,三人食猶饑;如今千萬(wàn)家,無(wú)一把鋤犁”等句,則對(duì)比鮮明,諷指深入。
【莊居野行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
野步原文賞析及翻譯01-17
野田黃雀行原文及賞析07-26
過(guò)故人莊原文翻譯及賞析01-10
君子行原文翻譯及賞析01-03
北行原文及翻譯賞析12-03
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
野步原文賞析及翻譯3篇01-17
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16
李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16
溪居原文、翻譯、賞析12-09