1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送沈記室夜別原文及賞析

        時間:2021-09-26 19:20:24 古籍 我要投稿

        送沈記室夜別原文及賞析

          原文:

          桂水澄夜氛,楚山清曉云。

          秋風兩鄉(xiāng)怨,秋月千里分。

          寒枝寧共采,霜猿行獨聞。

          捫蘿正意我,折桂方思君。

          翻譯:

          桂花飄香的夜晚,江水如此澄澈。到了清晨,楚地定會白云輕輕飄動,空曠清新。

          想秋風吹起,會觸動起我們兩人的愁思;眼望秋月,會讓千里之分的我們更加思念對方。

          今夜與你分別,我不能設想,當你身處夜晚時,我卻不能與你一道共患難,揀寒枝御風寒;秋霜里,你一人行走山中,耳聞猿猴凄厲的叫聲,怎不令人傷感。

          在你撫摸藤蘿想念我的時候,我也正手折桂枝思念您。

          賞析:

          范云十幾歲時,其父范抗在郢府(今湖北武漢附近)任職,范云隨侍其側,年長其十歲的沈約也在郢府為記室參軍,一見如故,遂相友好。八年以后,沈約轉至荊州(今湖北江陵附近)為征西記室參軍,兩人分別。這首詩當作于此時,詩題中的沈記室即沈約。史稱范云八歲賦詩屬文,“操筆便就”,“下筆輒成”(《梁書·范云傳》),這首詩就是他早期的代表作之一。

          詩的開頭便以極平穩(wěn)的筆調(diào)勾畫出送別時靜謐、安詳?shù)沫h(huán)境。“桂水”并非特指某一條水,只是用以形容其水的芳香。王褒《九懷》中有“桂水兮潺湲”句,王逸注云:“芳流衍溢,周四境也!焙笕怂斐S弥,如陸云《喜霽賦》中“戢流波于桂水兮,起芳塵于沉泥!苯汀峨s體三十首》中亦有“且泛桂水潮”、“桂水日千里”等句,均非實指。范詩中用這一詞渲染了送別場面的溫馨。送別詩,可以寫送別時的情景、場面,以及當時人的心理活動,但范云只是用一句詩輕輕帶過,遂轉入天明登程的`想象之中。郢州與荊州,古時均屬楚地,故用“楚山”代之。啟程的情景是晴空萬里,天朗氣清。這畢竟是少年人所寫的詩,所以,他筆下的離別不是凄慘悲切,而是有一股清新流麗之氣貫穿于內(nèi),顯得輕盈灑脫。沈約《別范安成》詩中云:“生平少年日,分手易前期!闭沁@種精神的寫照。不過,中國人重視朋友(為五倫之一),重視友情,朋友的離別,總難免有些許的哀愁!氨馍x別,樂莫樂兮心相知!惫识戮湟浴扒镲L兩鄉(xiāng)怨”分寫兩地相思之怨愁,而以“秋月千里分”合寫二人心靈之相通。謝莊《月賦》云:“美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月!彼鶎懙恼堑赜星Ю镏簦髟氯丝晒惨娭。以上四句,前二句偏寫景,后二句偏寫情,所以轉下去便偏寫事!昂幑膊伞笔菍Χ诉^去共同生活的回憶,“霜猿行獨聞”則是對別后獨自旅程寂寥的想象。詩中雖然沒有正面寫送別,但無論是偏于寫景、寫情或?qū)懯拢及瞪媪穗x別。然而離別只是形體上的分隔,更重要的乃是精神上的合一。結束兩句以極其肯定的語氣寫道:“捫蘿正意我,折桂方思君。”“意”通“憶”。“捫蘿”、“折桂”由上句“寒枝”引發(fā)而來,同時又暗與起句的“桂水”“楚山”相呼應。

          這里牽涉到一句詩的異文!皰刑}正意我”中“正意”二字,一作“忽遺”,一作“勿遺”!昂鲞z我”意思是:忽將我遺忘。前者似不符合沈約與范云間的感情,且與全詩情緒不一,后者表示的是一種希冀之情,雖然可通,但不如“正意我”所表達出的心心相印之情。另外,從范云詩的整體風格來看,也以“正意我”于文為勝。范詩的結句尤喜以彼我、今昔對寫。如“迨君當歌日,及我傾樽時。”(《當對酒》)“爾拂后車塵,我事東皋粟!保ā娥T謝文學離夜》)“待爾金閨北,予藝青門東!保ā洞鸷涡悴拧罚昂I衔糇灾,江上今如斯!保ā兜侨健罚拔羧パ┤缁,今來花似雪!保ā秳e詩》)等等。而在這首詩中,也只有作“捫蘿正意我”,才可與“折桂方思君”相對得最為工穩(wěn),也最能體現(xiàn)范云詩歌句法、結構的特色。

          此詩在寫法上是一句一轉,但同樣是“轉”,如沈約的《別范安成詩》(沈德潛《古詩源》卷十二評為“句句轉”),是層層遞進式的轉,而范云此詩則是句句回環(huán)式的轉。這種回環(huán)式的結構、回環(huán)式的句法正是范云詩風的典型。所以鐘嶸《詩品》曾評范云詩曰:“范詩清便宛轉,如流風回雪!闭亲プ×似湓婏L格的整體特征!端蜕蛴浭乙箘e》雖然是范云的早期作品,但也不難看出,這首詩已經(jīng)奠定了范詩風格的基礎。

        【送沈記室夜別原文及賞析】相關文章:

        夜別韋司士原文翻譯及賞析01-15

        夜送趙縱原文翻譯及賞析01-15

        南浦別原文翻譯及賞析01-15

        《閣夜》原文及賞析12-05

        別云間原文翻譯及賞析01-12

        別董大原文翻譯及賞析12-27

        送王郎原文及賞析01-16

        送友原文翻譯及賞析01-07

        送楊氏女原文及賞析12-13

        村夜原文賞析及翻譯01-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>