1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 寒夜原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-09-25 11:01:39 古籍 我要投稿

        寒夜原文翻譯及賞析(8篇)

        寒夜原文翻譯及賞析1

          寒夜 宋朝 杜耒

          寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

          尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

          《寒夜》譯文

          冬夜有客來(lái)訪,一杯熱茶當(dāng)美酒,圍坐爐前,火爐炭火剛紅,水便在壺里沸騰。

          月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著。

          《寒夜》注釋

          竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。

          湯沸:熱水沸騰。

          元朝揭傒斯《寒夜》:

          疏星凍霜空,流月濕林薄。

          虛館人不眠,時(shí)聞一葉落。

          當(dāng)代阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《寒夜》:

          "大國(guó)何人憐,紛紛為小我。寒夜風(fēng)雨聲,廣廈萬(wàn)間破。"

          《寒夜》賞析

          善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺(jué),視覺(jué)上也使人大覺(jué)不相同。

          巧用暗示(或喻示、雙關(guān)):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應(yīng),梅花又象征了友誼的高雅芬芳。

          鋪有細(xì)節(jié)(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過(guò)冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。

          《寒夜》鑒賞

          這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。詩(shī)的前兩句寫客人寒夜來(lái)訪,主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩(shī)語(yǔ)言清新、自然,無(wú)雕琢之筆,表現(xiàn)的意境清新、雋永,讓人回味無(wú)窮。

          “寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”,幾被當(dāng)作口頭話來(lái)運(yùn)用。常在口頭的話,說(shuō)的時(shí)候往往用不著思考,脫口而出,可是細(xì)細(xì)品味,總是有多層轉(zhuǎn)折,“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來(lái)了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是常客,可以“倚杖無(wú)時(shí)夜敲門”,主人不必專門備酒,也不必因?yàn)闆](méi)有酒而覺(jué)得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門訪客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語(yǔ)言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒(méi)酒。

          前兩句,詩(shī)人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內(nèi)是溫暖如春,詩(shī)人的心情也與屋外的境地迥別。

          三、四句便換個(gè)角度,以寫景融入說(shuō)理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫主客在窗前交談得很投機(jī),卻有意無(wú)意地牽入梅花,于是心里覺(jué)得這見(jiàn)慣了的月色也較平常不一樣了。詩(shī)人寫梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內(nèi),更多的是在暗贊來(lái)客。尋常一樣窗前月,來(lái)了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

          詩(shī)看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩(shī)人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話》對(duì)三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩(shī)“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩(shī)意思相同,都意有旁指,可說(shuō)真正讀出了詩(shī)外之味。

        寒夜原文翻譯及賞析2

          原文:

          惜分飛·寒夜

          清代:吳綺

          昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

          鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。

          譯文:

          昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

          鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。

          注釋:

          昨晚西窗風(fēng)料峭(qiào),又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。

          料峭:風(fēng)寒貌。

          鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。

          “誰(shuí)信”句:猶口語(yǔ)“誰(shuí)講(我)多情”,實(shí)為反語(yǔ)。

          賞析:

          此詞詠寒夜之苦,故首句點(diǎn)出“昨晚”。次敘夜起看天,鶴唳空庭,霜月凍云,只覺(jué)滿目凄涼。心中愁結(jié),遂致詩(shī)興全無(wú)。“天共青山老”一句,反用“天若有情天亦老”句意,有“此恨綿綿”之痛。全詞幽怨含蓄,表現(xiàn)了作者“驚才絕艷”。

        寒夜原文翻譯及賞析3

          原文:

          寒夜思友三首·其一

          唐代:王勃

          久別侵懷抱,

          他鄉(xiāng)變?nèi)萆?/p>

          月下調(diào)鳴琴,

          相思此何極?

          譯文:

          久別后的孤寂漸漸侵入我的心懷,

          客居他鄉(xiāng)使我臉色變得憔悴不堪。

          夜不成眠,只有在月色之下彈琴相慰,

          這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?

          注釋:

          侵:侵?jǐn)_。此處有漸進(jìn)之義。

          容色:面容臉色。

          調(diào):整理。

          何極:怎樣才能到盡頭。

          賞析:

          這首詩(shī)寫詩(shī)人因思念友人而苦苦煎熬,心情焦慮神情憔悴,以彈琴寄托思緒,也難以排遣痛苦。

          首句“久別侵懷抱”,點(diǎn)明寫詩(shī)的緣起。長(zhǎng)久的離別所產(chǎn)生的孤獨(dú)、鄉(xiāng)愁,慢慢地侵入了詩(shī)人的懷抱之中,即占據(jù)了他的身心,彌漫了他的精神,讓他在這種愁思中難以自拔。

          因?yàn)榫脛e之思慢慢侵入、充溢情懷,所以就有了第二句:“他鄉(xiāng)變?nèi)萆!编l(xiāng)愁之苦,可謂是一至于斯。排解愁思的辦法之一,是“月下調(diào)鳴琴”,即在鄉(xiāng)愁最深切之月夜整理琴弦,歌之詠之。

          但是,從下句“相思此何極”來(lái)看,這相思仍然是排遣不了的,所以オ有這個(gè)感嘆。

          這首詩(shī)幾乎就是直抒胸臆之作,這既是初盛唐之際的唐詩(shī)風(fēng)格,更是王勃的特殊風(fēng)格,或者說(shuō),是由他開(kāi)創(chuàng)的一種詩(shī)風(fēng)。

        寒夜原文翻譯及賞析4

          寒夜

          寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

          尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《寒夜》是南宋詩(shī)人杜耒創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。詩(shī)的前兩句寫客人寒夜來(lái)訪,主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩(shī)語(yǔ)言清新、自然,無(wú)雕琢之筆,表現(xiàn)的`意境清新、雋永,讓人回味無(wú)窮。

          翻譯/譯文

          冬天的夜晚,來(lái)了客人,用茶當(dāng)酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開(kāi)始紅了起來(lái)了,水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

          注釋

         、胖駹t:指用竹篾做成的套子套著的火爐。是一種燒炭的小火爐,外殼用竹子編成,爐芯用泥,中間有鐵柵,隔為上下。

         、茰校簾崴序v。

         、遣庞校和耙挥小薄

          賞析/鑒賞

          這首詩(shī)因?yàn)楸弧肚Ъ以?shī)》選入,所以流傳很廣,幾乎稍讀過(guò)些古詩(shī)的人都能背誦,“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”,幾被當(dāng)作口頭話來(lái)運(yùn)用。常在口頭的話,說(shuō)的時(shí)候往往用不著思考,脫口而出,可是細(xì)細(xì)品味,總是有多層轉(zhuǎn)折,“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來(lái)了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是?,可以“倚杖無(wú)時(shí)夜敲門”,主人不必專門備酒,也不必因?yàn)闆](méi)有酒而覺(jué)得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門訪客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語(yǔ)言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒(méi)酒。

          前兩句,詩(shī)人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內(nèi)是溫暖如春,詩(shī)人的心情也與屋外的境地迥別。三、四句便換個(gè)角度,以寫景融入說(shuō)理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫主客在窗前交談得很投機(jī),卻有意無(wú)意地牽入梅花,于是心里覺(jué)得這見(jiàn)慣了的月色也較平常不一樣了。詩(shī)人寫梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內(nèi),更多的是在暗贊來(lái)客。尋常一樣窗前月,來(lái)了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。

          詩(shī)看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩(shī)人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話》對(duì)三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩(shī)“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩(shī)意思相同,都意有旁指,可說(shuō)真正讀出了詩(shī)外之味。

        寒夜原文翻譯及賞析5

          原文:

          寒夜思友三首·其三

          唐代: 王勃

          朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

          復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。

          譯文:

          朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。

          每個(gè)早晨站在翠山之下,每個(gè)夜晚來(lái)到蒼江水流轉(zhuǎn)彎處,吟唱著思鄉(xiāng)的曲子。

          復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。

          我一再來(lái)到這里思念遠(yuǎn)方的親人,盼望著一起喝酒,陶醉在花香綠樹(shù)里。

          注釋:

          朝(zhāo)朝翠山下,夜夜蒼江曲。

          朝朝:天天,每天。蒼江曲:蒼江水流轉(zhuǎn)彎處。

          復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。

          清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。芳綠:美酒。

          賞析:

          這首詩(shī)主要寫詩(shī)人日夜思念著家鄉(xiāng)和親友。

          “朝朝翠山下,夜夜蒼江曲”兩句以詩(shī)人的行動(dòng)表現(xiàn)其思緒,白天和夜里,山下和水邊,都割不斷對(duì)家鄉(xiāng)親友的思念。

          “復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠”兩句描寫對(duì)親友相聚共歡的盼望,想象著美妙的景色以及與親友共醉的情景,這更襯托出此時(shí)此刻相思的孤獨(dú)和寂寞。

        寒夜原文翻譯及賞析6

          寒夜原文

          寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。

          尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。

          寒夜拼音解讀

          hán yè kè lái chá dāng jiǔ,zhú lú tāng fèi huǒ chū hóng 。

          xún cháng yī yàng chuāng qián yuè,cái yǒu méi huā biàn bú tóng 。

          ※提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準(zhǔn)確。

          譯文冬天的夜晚,來(lái)了客人,用茶當(dāng)酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開(kāi)始紅了起來(lái)了,水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

          注釋竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。湯沸:熱水沸騰。元朝揭傒斯《寒夜》:疏星凍霜空,流月濕林薄。虛館人不眠,時(shí)聞一葉落。當(dāng)代阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《寒夜》:"大國(guó)何人憐,紛紛為小我。寒夜風(fēng)雨聲,廣廈萬(wàn)間破。"

          賞析:

          善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺(jué),視覺(jué)上也使人大覺(jué)不相同。

          巧用暗示(或喻示、雙關(guān)):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應(yīng),梅花又象征了友誼的高雅芬芳。

          鋪有細(xì)節(jié)(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過(guò)冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。

        寒夜原文翻譯及賞析7

          原文:

          寒夜思友三首·其二

          唐代: 王勃

          云間征思斷,月下歸愁切。

          鴻雁西南飛,如何故人別?

          譯文:

          云間征思斷,月下歸愁切。

          空中的大雁隔斷了我的思念,月下想要?dú)w家的愁思越發(fā)急切。

          鴻雁西南飛,如何故人別?

          鴻雁也往西南家鄉(xiāng)方向飛去,我為什么卻與朋友輕易離別?

          注釋:

          云間征思斷,月下歸愁切。

          云間:此指天空中的大雁。征:表示遠(yuǎn)行,同時(shí)還可與遷客、邊卒相聯(lián)系。切:意謂急切。

          鴻雁西南飛,如何故人別?

          賞析:

          這首詩(shī),寫詩(shī)人遠(yuǎn)游他鄉(xiāng),又與友人離別,其愁緒又多幾層。

          “云間征思斷”是整首詩(shī)的起因,天空中的大雁朝西南方向的飛翔,突然地阻斷了旅人的腳步與平常的情思。

          遠(yuǎn)行的旅人突然被南飛的大雁所驚動(dòng),也許此刻便是在晚上,因此詩(shī)人“月下歸愁切”。這里“征”與“歸”兩個(gè)字可相對(duì)來(lái)理解。因見(jiàn)“鴻雁西南飛”,故詩(shī)人問(wèn)自己:“如何故人別?”以鴻雁的歸鄉(xiāng)反襯自己與友人的離別。

          這首詩(shī)因雁而起興。一葉落而嘆天下秋,嘆生命的匆匆流逝;一雁過(guò)而感慨于孤獨(dú)的遠(yuǎn)征,思念起家鄉(xiāng)故鄉(xiāng)與故人。

        寒夜原文翻譯及賞析8

          疏星凍霜空,流月濕林薄。

          虛館人不眠,時(shí)聞一葉落。

          譯文

          疏星散布在霜空里凝結(jié)不動(dòng),朦朧月色下草木濕濕潤(rùn)潤(rùn)。

          旅居在客店中輾轉(zhuǎn)難眠,正是萬(wàn)籟俱寂時(shí),聽(tīng)得那一片枯葉落地的聲音。

          注釋

          疏星:稀疏的星星,形容天上的星星很少。

          虛館:寂靜的館舍。

          賞析

          時(shí)令當(dāng)在涼秋。如用“映”“點(diǎn)”“著”等替代,前兩句便帶上平敘味道,使全篇旨意由言愁轉(zhuǎn)化為言幽。詩(shī)人首句著一“凍”字,意在強(qiáng)調(diào)自己冷峭的心情。揭傒斯的這首《寒夜作》,最令人欣賞的是一句“時(shí)聞一葉落”,落葉的聲音很小,而一葉落的聲音更小,還是“時(shí)聞”,真實(shí)反映了人不眠時(shí),那種高度集中的精神狀態(tài)。寒夜寒,風(fēng)冷星疏,朦朧之月讓林子披上薄薄一層冷光,人員稀少的旅館,更顯得孤寂難耐。這首詩(shī),描寫了人在他鄉(xiāng)的無(wú)奈與悲涼,反映了作者的思鄉(xiāng)之情。聯(lián)系到作者由宋入元,有改朝換代后的不適,“虛館人不眠”,還為官有朝不保夕之感,“時(shí)聞一葉落”,也在詩(shī)中隱隱表現(xiàn)出來(lái)。

        【寒夜原文翻譯及賞析(8篇)】相關(guān)文章:

        柳原文翻譯及賞析12-18

        出塞原文翻譯及賞析12-16

        公輸原文翻譯及賞析12-15

        《東郊》原文、翻譯及賞析12-10

        深院原文翻譯及賞析12-07

        閨怨原文翻譯及賞析12-06

        式微原文翻譯及賞析12-06

        月夜原文翻譯及賞析12-04

        梅雨原文賞析及翻譯01-21

        閨怨原文賞析及翻譯01-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>