明妃曲二首·其一原文翻譯及賞析3篇
明妃曲二首·其一原文翻譯及賞析1
明妃曲二首·其一 宋朝 王安石
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢角垂。
低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;
意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。
家人萬里傳消息,好在氈城莫相憶;
君不見咫尺長(zhǎng)門閉阿嬌,人生失意無南北。
《明妃曲二首·其一》譯文
明妃當(dāng)時(shí)起程出行離別漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)面容鬢腳亦微微低垂。
低怪回看身影間周圍無有此顏色,還讓君王的感情都難以控制。
回過來卻怪罪丹青生圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見有。
天仙意態(tài)由自生生筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死生工毛延壽。
從此一去心知更不能回歸,然而,她仍眷眷于漢,不改漢服。
萬里寄語欲詢問家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。
家人雖然在萬里之遙傳來消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。
您還不曾見近在咫尺長(zhǎng)門里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。
《明妃曲二首·其一》注釋
明妃:即王昭君,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。
春風(fēng);比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“生圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱。
低徊:幽徊不前。
不自持:不能控制自己的感情。
歸來:回過來。丹青手:指生師毛延壽。
意態(tài):風(fēng)神。
著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
塞南:指漢王朝。
氈城:此指匈奴王宮。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。
咫尺:極言其近。
長(zhǎng)門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門宮。
長(zhǎng)門:漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。
《明妃曲二首·其一》賞析
這首詩描繪王昭君的美貌,著重寫昭君的風(fēng)度、情態(tài)之美,以及這種美的感染力,并從中宣泄她內(nèi)心悲苦之情,同時(shí)還揭示出她對(duì)故國、親人的摯愛之情。
梅堯臣、歐陽修對(duì)《明妃曲》的和詩皆直斥“漢計(jì)拙”,對(duì)宋王朝屈辱政策提出批評(píng)。王安石則極意刻畫明妃的愛國思鄉(xiāng)的純潔、深厚感情,并有意把這種感情與個(gè)人恩怨區(qū)別開來,尤為卓見。
明妃是悲劇人物。這個(gè)悲劇可以從“入漢宮”時(shí)寫起,也可以從“出漢宮”時(shí)寫起。而從“出漢宮”時(shí)寫起,更能突出“昭君和番”這個(gè)主題。王安石從“明妃初出漢宮時(shí)”寫起,選材是得當(dāng)?shù)摹?/p>
絕代佳人,離鄉(xiāng)去國,描寫她的容貌愈美,愈能引起人們的同情。《后漢書·南匈奴傳》的記載是:“昭君豐容靚飾,光明漢官,顧影徘徊,竦動(dòng)左右,帝見大驚!苯汀逗拶x》上也著重寫了她“仰天大息”這一細(xì)節(jié)。王安石以這些為根據(jù),一面寫她的“淚濕春風(fēng)”,“徘徊顧影”,著重刻畫她的神態(tài);一面從“君王”眼中,寫出“入眼平生未曾有”,并因此而“不自持”,烘托出明妃容貌動(dòng)人。所以“意態(tài)由來畫不成”一句是對(duì)她更進(jìn)一層的烘托!耙鈶B(tài)”不僅是指容貌,還反映了她的心靈。明妃“徘徊顧影無顏色”正是其眷戀故國無限柔情的表現(xiàn)。
至于“殺畫師”這件事,出自《西京雜記》!段骶╇s記》是小說,事之有無不可知,王安石也不是在考證歷史、評(píng)論史實(shí),他只是借此事來加重描繪明妃的“意態(tài)”而已。而且,這些描繪,又都是為明妃的“失意”這一悲劇結(jié)局作鋪墊,以加重氣氛。
上面寫“去時(shí)”,下面寫“去后”。對(duì)于去后,作者沒有寫“紫臺(tái)朔漠”的某年某事;而是把數(shù)十年間之事,概括為“一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣”。這兩句間,省略了“然而猶且”,意思是說:“明妃心里明知絕無回到漢宮之望,然而,她仍眷眷于漢,不改漢服!
近代學(xué)者陳寅恪曾經(jīng)指出,中國古代所言胡漢之分,實(shí)質(zhì)不在血統(tǒng)而在文化。孔子修《春秋》就是“夷而進(jìn)于中國則中國之”的。而在歷史上尤其是文學(xué)上,用為文化的標(biāo)志常常是所謂“衣冠文物”!蹲髠鳌飞现v“南冠”,《論語》中講“左衽”,后來一直用為文學(xué)典故。杜甫寫明妃也是著重寫“環(huán)佩空歸月夜魂”,這與王安石寫的“著盡漢宮衣”,實(shí)際是同一手法。杜甫、王安石皆設(shè)想通過“不改漢服”來表現(xiàn)明妃愛鄉(xiāng)愛國的真摯深厚感情,這種感情既不因在漢“失意”而減弱,更不是出于對(duì)皇帝有什么希冀(已經(jīng)“心知更不歸”了),不是“爭(zhēng)寵取憐”。因此,感情更為純潔,形象更為高大。接著又補(bǔ)上“寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛”,把明妃一心向漢、歷久不渝的心聲,寫到鏤心刻骨。梅堯臣也說“鴻雁為之悲,肝腸為之摧”。王安石寫得比梅堯臣更為生動(dòng)形象。
最后,又用“家人萬里傳”來說,以無可奈何之語強(qiáng)為寬解,愈解而愈悲,把悲劇氣氛寫得更加濃厚。更妙的是:筆鋒一帶,又點(diǎn)出了悲劇根源,擴(kuò)大了悲劇范圍。明妃這一悲劇的'起點(diǎn)可敘從“入漢宮”時(shí)寫起。漢宮,或者說“長(zhǎng)門”,就是《紅樓夢(mèng)》中賈元春所說的“見不得人的地方”,從陳阿嬌到賈元春,千千萬萬“如花女”,深鎖長(zhǎng)閉于其中。以千萬人(有時(shí)三千,有時(shí)三萬)之青春,供一人之淫欲。宮女之凄涼寂寞,可想而知,而況宮女的失寵與志士的懷才不遇,又有某種情況的類似,所以從司馬相如《長(zhǎng)門賦》到劉禹錫的《阿嬌怨》,還有《西宮怨》之類,大都旨寫這一題材,表現(xiàn)出對(duì)被侮辱、被損害的廣大宮女的同情,或者抒發(fā)出“士不遇”的憤慨。
唐人“宮中多少如花女,不嫁單于君不知”,早在王安石之前就描寫過了,只是說得“怨而不怒”;王安石卻多少有點(diǎn)怒了。李壁說:王安石“求出前人所未道”,是符合實(shí)際的;至于“不知其言之失”,則是受了王回、范沖等人的影響。王回引孔子說的“夷狄之有君不如諸夏之無也”,卻忘了孔子也說過“夷而進(jìn)于中國則中國之”(《論語》);特別是誤解了“人生失意無南北”一句。王回本是反對(duì)王安石變法的人,他以政治偏見來論詩,難以做到公允。
《明妃曲二首·其一》創(chuàng)作背景
本首詩是組詩中的第一首。這組詩作于公元1059年(嘉祐四年),王安石奏《上仁宗皇帝言事書》之后。當(dāng)時(shí),梅堯臣、歐陽修、司馬光、劉敞皆寫有和詩。
北宋時(shí),遼國、西夏“交侵,歲幣百萬”(趙翼《廿二史札記》)。自景祐年間(1034—1038)以來,“西(夏)事尤棘”。當(dāng)時(shí)的施宜生、張?jiān),就因在宋不得志而投向遼、夏,為遼、夏出謀獻(xiàn)策,造成宋的邊患。詩人們借漢言宋,想到明妃。王安石的《明妃曲二首》就是在這種社會(huì)背景下創(chuàng)作的。
明妃曲二首·其一原文翻譯及賞析2
原文:
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢腳垂。
低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有。
意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣。
寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。
家人萬里傳消息,好在氈城莫相憶。
君不見咫尺長(zhǎng)門閉阿嬌,人生失意無南北。
譯文
明妃當(dāng)時(shí)起程出行離別漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)面容鬢腳亦微微低垂。
低頭回看身影間周圍無有此顏色,還讓君王的感情都難以控制。
回過來卻怪罪丹青畫圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見有。
天仙意態(tài)由自生畫筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死畫工毛延壽。
從此一去心知更不能回歸,然而,她仍眷眷于漢,不改漢服。
萬里寄語欲詢問家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。
家人雖然在萬里之遙傳來消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。
您還不曾見近在咫尺長(zhǎng)門里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。
注釋
明妃:即王昭君,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。
春風(fēng);比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱。
低徊:徘徊不前。
不自持:不能控制自己的感情。
歸來:回過來。丹青手:指畫師毛延壽。
意態(tài):風(fēng)神。
著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
塞南:指漢王朝。
氈城:此指匈奴王宮。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。
咫尺:極言其近。
長(zhǎng)門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門宮。
長(zhǎng)門:漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。
賞析:
本首詩是組詩中的第一首。這組詩作于公元1059年(嘉祐四年),王安石奏《上仁宗皇帝言事書》之后。當(dāng)時(shí),梅堯臣、歐陽修、司馬光、劉敞皆寫有和詩。
北宋時(shí),遼國、西夏“交侵,歲幣百萬”(趙翼《廿二史札記》)。自景祐年間(1034—1038)以來,“西(夏)事尤棘”。當(dāng)時(shí)的施宜生、張?jiān),就因在宋不得志而投向遼、夏,為遼、夏出謀獻(xiàn)策,造成宋的邊患。詩人們借漢言宋,想到明妃。王安石的《明妃曲二首》就是在這種社會(huì)背景下創(chuàng)作的。
明妃曲二首·其一原文翻譯及賞析3
王安石〔宋代〕
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢角垂。
低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;(幾曾有一作:未曾有)
意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。
家人萬里傳消息,好在氈城莫相憶;
君不見咫尺長(zhǎng)門閉阿嬌,人生失意無南北。
譯文及注釋
譯文明妃當(dāng)時(shí)起程出行離別漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)面容鬢腳亦微微低垂。低頭回看身影間周圍無有此顏色,還讓君王的感情都難以控制;剡^來卻怪罪丹青畫圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見有。天仙意態(tài)由自生畫筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死畫工毛延壽。從此一去心知更不能回歸,然而,她仍眷眷于漢,不改漢服。萬里寄語欲詢問家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。家人雖然在萬里之遙傳來消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。您還不曾見近在咫尺長(zhǎng)門里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。
注釋明妃:即王昭君,漢元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。春風(fēng);比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫圖省識(shí)春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱。低徊:徘徊不前。不自持:不能控制自己的感情。歸來:回過來。丹青手:指畫師毛延壽。意態(tài):風(fēng)神。著盡漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。塞南:指漢王朝。氈城:此指匈奴王宮。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。咫尺:極言其近。長(zhǎng)門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長(zhǎng)門宮。長(zhǎng)門:漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。
賞析
這首詩描繪王昭君的美貌,著重寫昭君的風(fēng)度、情態(tài)之美,以及這種美的感染力,并從中宣泄她內(nèi)心悲苦之情,同時(shí)還揭示出她對(duì)故國、親人的摯愛之情。
梅堯臣、歐陽修對(duì)《明妃曲》的和詩皆直斥“漢計(jì)拙”,對(duì)宋王朝屈辱政策提出批評(píng)。王安石則極意刻畫明妃的愛國思鄉(xiāng)的純潔、深厚感情,并有意把這種感情與個(gè)人恩怨區(qū)別開來,尤為卓見。
明妃是悲劇人物。這個(gè)悲劇可以從“入漢宮”時(shí)寫起,也可以從“出漢宮”時(shí)寫起。而從“出漢宮”時(shí)寫起,更能突出“昭君和番”這個(gè)主題。王安石從“明妃初出漢宮時(shí)”寫起,選材是得當(dāng)?shù)摹?/p>
絕代佳人,離鄉(xiāng)去國,描寫她的容貌愈美,愈能引起人們的同情!逗鬂h書·南匈奴傳》的記載是:“昭君豐容靚飾,光明漢官,顧影徘徊,竦動(dòng)左右,帝見大驚!苯汀逗拶x》上也著重寫了她“仰天大息”這一細(xì)節(jié)。王安石以這些為根據(jù),一面寫她的“淚濕春風(fēng)”,“徘徊顧影”,著重刻畫她的神態(tài);一面從“君王”眼中,寫出“入眼平生未曾有”,并因此而“不自持”,烘托出明妃容貌動(dòng)人。所以“意態(tài)由來畫不成”一句是對(duì)她更進(jìn)一層的烘托!耙鈶B(tài)”不僅是指容貌,還反映了她的心靈。明妃“徘徊顧影無顏色”正是其眷戀故國無限柔情的表現(xiàn)。
至于“殺畫師”這件事,出自《西京雜記》。《西京雜記》是小說,事之有無不可知,王安石也不是在考證歷史、評(píng)論史實(shí),他只是借此事來加重描繪明妃的“意態(tài)”而已。而且,這些描繪,又都是為明妃的“失意”這一悲劇結(jié)局作鋪墊,以加重氣氛。
上面寫“去時(shí)”,下面寫“去后”。對(duì)于去后,作者沒有寫“紫臺(tái)朔漠”的某年某事;而是把數(shù)十年間之事,概括為“一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣”。這兩句間,省略了“然而猶且”,意思是說:“明妃心里明知絕無回到漢宮之望,然而,她仍眷眷于漢,不改漢服。”
近代學(xué)者陳寅恪曾經(jīng)指出,中國古代所言胡漢之分,實(shí)質(zhì)不在血統(tǒng)而在文化?鬃有蕖洞呵铩肪褪恰耙亩M(jìn)于中國則中國之”的。而在歷史上尤其是文學(xué)上,用為文化的標(biāo)志常常是所謂“衣冠文物”!蹲髠鳌飞现v“南冠”,《論語》中講“左衽”,后來一直用為文學(xué)典故。杜甫寫明妃也是著重寫“環(huán)佩空歸月夜魂”,這與王安石寫的“著盡漢宮衣”,實(shí)際是同一手法。杜甫、王安石皆設(shè)想通過“不改漢服”來表現(xiàn)明妃愛鄉(xiāng)愛國的真摯深厚感情,這種感情既不因在漢“失意”而減弱,更不是出于對(duì)皇帝有什么希冀(已經(jīng)“心知更不歸”了),不是“爭(zhēng)寵取憐”。因此,感情更為純潔,形象更為高大。接著又補(bǔ)上“寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛”,把明妃一心向漢、歷久不渝的心聲,寫到鏤心刻骨。梅堯臣也說“鴻雁為之悲,肝腸為之摧”。王安石寫得比梅堯臣更為生動(dòng)形象。
最后,又用“家人萬里傳”來說,以無可奈何之語強(qiáng)為寬解,愈解而愈悲,把悲劇氣氛寫得更加濃厚。更妙的是:筆鋒一帶,又點(diǎn)出了悲劇根源,擴(kuò)大了悲劇范圍。明妃這一悲劇的起點(diǎn)可敘從“入漢宮”時(shí)寫起。漢宮,或者說“長(zhǎng)門”,就是《紅樓夢(mèng)》中賈元春所說的“見不得人的地方”,從陳阿嬌到賈元春,千千萬萬“如花女”,深鎖長(zhǎng)閉于其中。以千萬人(有時(shí)三千,有時(shí)三萬)之青春,供一人之淫欲。宮女之凄涼寂寞,可想而知,而況宮女的失寵與志士的懷才不遇,又有某種情況的類似,所以從司馬相如《長(zhǎng)門賦》到劉禹錫的《阿嬌怨》,還有《西宮怨》之類,大都旨寫這一題材,表現(xiàn)出對(duì)被侮辱、被損害的廣大宮女的同情,或者抒發(fā)出“士不遇”的憤慨。
唐人“宮中多少如花女,不嫁單于君不知”,早在王安石之前就描寫過了,只是說得“怨而不怒”;王安石卻多少有點(diǎn)怒了。李壁說:王安石“求出前人所未道”,是符合實(shí)際的;至于“不知其言之失”,則是受了王回、范沖等人的影響。王回引孔子說的“夷狄之有君不如諸夏之無也”,卻忘了孔子也說過“夷而進(jìn)于中國則中國之”(《論語》);特別是誤解了“人生失意無南北”一句。王回本是反對(duì)王安石變法的人,他以政治偏見來論詩,難以做到公允。
王安石
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭(zhēng)先!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還!
【明妃曲二首·其一原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
明妃曲二首_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析01-25
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
青樓曲二首_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
燕歌行二首·其一原文翻譯及賞析2篇12-16