泛湖歸出樓中翫月五言原文及賞析
原文:
日落泛澄瀛,星羅游輕橈。
憩榭面曲汜,臨流對(duì)回潮。
輟策共駢筵,并坐相招要。
哀鴻鳴沙渚,悲猨響山椒。
亭亭映江月,瀏瀏出谷飆。
斐斐氣幕岫,泫泫露盈條。
近矚袪幽蘊(yùn),遠(yuǎn)視蕩諠囂。
譯文
夜泛舟湖中,船槳蕩起了一片片的月光。
游湖之后在水榭休息,面對(duì)曲汜坐看江潮回涌。
樓上的座位彼此相聯(lián),大家放下拐杖。互相都邀約一番后,一起坐下來。
鴻雁在沙州上哀鳴,猿猴在山頂悲呼。
高高的月幾倒映在江中,疾風(fēng)又從谷中吹來。
薄霧籠翠著峰巒,露珠掛滿了枝頭。
近看月光驅(qū)散了陰暗,遠(yuǎn)望一片寧?kù)o,蕩滌盡白天的喧鬧。
眾人邊談邊賞月,毫不知倦,從夜直至第二日清晨。
注釋
澄瀛(chéng yíng):即澄湖,水色清澈之湖。
星羅:星羅:像星群樣羅列分布。輕橈(ráo):借指小船。橈:小槳。
憩(qì):休息。榭(xiè):供人游息的'木構(gòu)敞屋。建在水邊的叫“水榭”,建在臺(tái)上的叫“臺(tái)榭”。曲汜:猶曲岸回水。汜(sì):指由主流分出而復(fù)匯合的河水。
回潮:江潮回漲。
輟:中止,停止。策:古代的一種馬鞭,頭上有尖刺。駢(pián)筵:并坐共席。駢:兩物并列,成雙的,對(duì)偶的,本詩(shī)中指并排。筵:竹席。
招要:亦作“招邀”,邀請(qǐng)。要:同“邀”。
渚(zhǔ):小洲。
山椒:山頂。
亭亭:遙遠(yuǎn)的樣子。
瀏瀏:一作“飀飀”,形容風(fēng)疾勁。飚(biāo):疾風(fēng)。
斐斐:輕淡。冪(mì):覆蓋。岫(xiù):山洞。
泫(xuàn)泫:指水流動(dòng)貌、水下滴貌或露珠晶瑩貌。泫:水珠下滴的樣子。條:樹枝。
矚:注視。祛:除去,驅(qū)散。幽蘊(yùn):濃重的黑暗,指隱積在心中的煩愁。蘊(yùn):積。
蕩:清除。喧囂:喧鬧嘈雜之聲。
晤言:相對(duì)而言。罷(pí):通“!,疲倦。
賞析:
這首詩(shī)創(chuàng)作的具體年代已不詳。元嘉五年(428年),謝靈運(yùn)因?yàn)槊胺赋,再次回到了始寧。于是他和謝惠連及著名文士何長(zhǎng)瑜、羊?yàn)F之、荀雍組成了一個(gè)小型的文學(xué)集團(tuán),盡情遨游山川,飲酒賦詩(shī)。共為山澤之游時(shí)謝惠連作下這首《泛湖歸出樓中望月》。
【泛湖歸出樓中翫月五言原文及賞析】相關(guān)文章:
泛湖歸出樓中翫月五言_謝惠連的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
出郊原文及賞析08-16
紅窗月燕歸花謝原文翻譯及賞析01-25
《歸園田居》原文及賞析12-15
《歸園田居》原文及賞析11-27
東樓原文翻譯及賞析01-22
歸園田居的原文及賞析12-21
月賦原文及賞析12-22
阮郎歸·客中見梅原文翻譯及賞析12-26
水調(diào)歌頭·多景樓原文及賞析07-20