畫堂春·一生一代一雙人_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
畫堂春·一生一代一雙人
清代納蘭性德
一生一代一雙人,爭教兩處銷魂。
相思相望不相親,天為誰春。
漿向藍(lán)橋易乞,藥成碧海難奔。
若容相訪飲牛津,相對(duì)忘貧。
譯文
明明是一生一世,天作之合,卻偏偏不能在一起,兩地分隔。
整日里,相思相望,而又不得相親,枉教得凄涼憔悴,黯然銷魂。
不知道上蒼究竟為誰,造就這美麗青春。一為裴航,乞漿藍(lán)橋,而得妻云英;一為嫦娥,竊不死藥,而飛奔月宮。
如果能夠像牛郎織女一樣,于天河相見,即使拋卻榮華富貴也心甘。
注釋
爭教:怎教。銷魂,形容極度悲傷、愁苦或極度歡樂。
藍(lán)橋:地名。在陜西藍(lán)田縣東南藍(lán)溪上,傳說此處有仙窟,為裴航遇仙女云英處。此處用這一典故是表明自己的“藍(lán)橋之遇”曾經(jīng)有過,且不為難得。
藥成句:這里借用此典說,縱有不死之靈藥,但卻難像嫦娥那樣飛入月宮去。意思是縱有深情卻難以相見。
飲牛津:這里是借指與戀人相會(huì)的地方。
創(chuàng)作背景
論者進(jìn)行了猜測。這是一位“入宮女子”,并指此女子即性德表妹謝氏,謂其未入宮時(shí),易與結(jié)為夫妻,入宮之后等于嫦娥奔月,便再難回人間,解作悼亡之作最近事實(shí)。
賞析
上片化用成句,說相親相愛的“一雙人”無端被拆散。不曾交代相關(guān)故事,也沒有具體情節(jié)。下片以“故事”說故事,借古老傳說,為透露消息。
劈頭便是“一生一代一雙人,爭教兩處銷魂”,明白如話,更無絲毫的妝點(diǎn);素面朝天,為有天姿的底蘊(yùn)。這樣的句子,并不曾經(jīng)過眉間心上的構(gòu)思、語為驚人的推敲、詩囊行吟的揣摩,不過是脫口而出,再無其他道理。
下片轉(zhuǎn)折,接連用典。小令一般以頻繁用典為大忌,此為通例,而才子手筆,再多的`禁忌也要退避三舍。
用典很講究,也很完美。連用典而顯不生澀,絲毫沒有堆砌的感覺。這兩個(gè)典故又是截然相反的意思,用在一起不沖突,還有互相推動(dòng)的感覺,豐富了詞義,這是難得的。我一向主張,詩詞要么就少用典,沒那功力別急著顯擺,要用就用到大音若稀,大象無形的境界,干干脆脆融匯貫通。
結(jié)句則采用了中國詩詞用典時(shí)暗示的力量。容若有意讓詞意由"飲牛津"過渡到"牛衣對(duì)泣"容若乃權(quán)相之子,本不貧,現(xiàn)在用"相對(duì)忘貧"之語,無非說如果我能同她相見,一個(gè)像牛郎,一個(gè)像織女,便也可以相對(duì)忘言了。如若能結(jié)合,便是做睡在牛衣中的貧賤夫婦,我們也滿足。
【畫堂春·一生一代一雙人_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
菩薩蠻·為春憔悴留春住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
南鄉(xiāng)子·淚咽卻無聲_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
霜天曉角·重來對(duì)酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·敗葉填溪水已冰_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03