御箭連中雙兔_蘇颋的詩(shī)原文賞析及翻譯
御箭連中雙兔
唐代蘇颋
宸游經(jīng)上苑,羽獵向閑田。
狡兔初迷窟,纖驪詎著鞭。
三驅(qū)仍百步,一發(fā)遂雙連。
影射含霜草,魂消向月弦。
歡聲動(dòng)寒木,喜氣滿晴天。
那似陳王意,空隨樂(lè)府篇。
譯文
天子游獵經(jīng)過(guò)上林苑,士卒負(fù)羽箭走向荒田。
三窟之狡兔奔跑快捷,駿馬追趕豈用得上鞭。
網(wǎng)開(kāi)一面更襯出百步神技,一箭射中雙兔連。
清晨兔影映在含霜草上,魂魄消于如月弓弦。
歡呼聲驚動(dòng)寒天樹(shù)木,洋洋喜氣溢滿了晴天。
哪像陳王那樣子,只能把射獵場(chǎng)面寄于詩(shī)篇。
注釋
宸(chén)游:帝王之巡游,此指天子游獵。
羽獵:帝王出獵,士卒負(fù)羽箭隨從,故稱(chēng)“羽獵”。
狡:狡猾。窟:洞窟,這里指窩。
纖(xiān)驪(lí):古駿馬名。詎(jù):豈,怎。
三驅(qū):古王者田獵之制。謂田獵時(shí)須讓開(kāi)一面,三面驅(qū)趕,以示好生之德。
含霜草:意指清早草上的霜還未融化。
向月弦:拉開(kāi)后形狀如滿月的弓弦。
寒木:泛指寒天的樹(shù)木。
陳王:指三國(guó)魏曹植。曹植生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱(chēng)陳思王。
樂(lè)府篇:指曹植的《名都篇》。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)《文苑英華》卷一八〇編入“省試”類(lèi),當(dāng)為作者參加科舉考試時(shí)所作的試律詩(shī),但其具體創(chuàng)作年份難以考證。
賞析
這是一首敘事詩(shī),在寫(xiě)作上似乎有些類(lèi)似曹植的`《名都篇》。首聯(lián)寫(xiě)天子的狩獵隊(duì)伍,從皇宮出發(fā)經(jīng)過(guò)上林苑到達(dá)目的地——閑田。“閑”字至關(guān)重要,它說(shuō)明了天子狩獵不是在良田上舉行,不擾民,不害農(nóng)。二三聯(lián)寫(xiě)射兔過(guò)程,描寫(xiě)了一個(gè)熱鬧緊張的場(chǎng)面,其中“一發(fā)遂雙連”是直點(diǎn)題目。四聯(lián)從人、弓兩方面描寫(xiě)射獵場(chǎng)景:上句言狡兔,“含霜草”意指霜還未化的清晨時(shí)分;“向月弦”,狀寫(xiě)弓被拉得極滿,如滿月,這是借弓稱(chēng)美皇帝的技藝。五聯(lián)是承上聯(lián)而來(lái),“歡聲”、“喜氣”都是對(duì)御箭連中雙兔的說(shuō)明,“動(dòng)寒木”和“滿晴天”,極言隨從者稱(chēng)頌山呼之聲。尾聯(lián)以議論作結(jié),猶言吾皇實(shí)有武技,勝于只在詩(shī)篇中空見(jiàn)射獵之事的陳思王曹植。
此詩(shī)有兩點(diǎn)值得注意:一、運(yùn)用了襯托手法。狡兔三窟,兔子其實(shí)是一種靈敏矯健的動(dòng)物,故很難射中,加上為示好生之德,狩獵時(shí)要讓開(kāi)一道,更增加了射獵的難度。但盡管如此,天子還是連中了兩兔。射中雙兔,除了因?yàn)橛辛脊猓匾囊蛩卦谟谟邪俨酱畹募夹g(shù),而這種技術(shù)在反襯之下就顯得尤為高超了,是對(duì)君王射藝的一種稱(chēng)贊。二、尾聯(lián)含義深刻巧妙。陳思王曹植曾作樂(lè)府詩(shī)《名都篇》,寫(xiě)洛陽(yáng)貴族子弟如何耽于斗雞走馬之樂(lè),而無(wú)治國(guó)憂民之心,中間兩度出現(xiàn)“我”字,看似自責(zé),其實(shí)是刺世。詩(shī)人說(shuō)“那似陳王意”,就意味著他寫(xiě)這首詩(shī)所抱的心情和曹植是不同的,并未對(duì)狩獵本事心存諷刺。文治武功向來(lái)是封建社會(huì)衡量好的君主的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),此詩(shī)從一個(gè)方面,向讀者展示了這種觀念的影響。
【御箭連中雙兔_蘇颋的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
御街行原文翻譯及賞析01-09
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21
勸學(xué)詩(shī)原文翻譯及賞析07-22