如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉
清代納蘭性德
萬(wàn)帳穹廬人醉,星影搖搖欲墜,歸夢(mèng)隔狼河,又被河聲攪碎。還睡、還睡,解道醒來(lái)無(wú)味。
譯文
千萬(wàn)頂行軍氈帳之中,將士們酣歌豪飲,酩酊大醉,滿天繁星搖曳,那星空仿佛搖搖欲墜。狼河阻隔,回家的夢(mèng),被那河水滔滔之聲攪的粉碎。閉上眼睛,讓夢(mèng)境延續(xù)吧,我知道,夢(mèng)醒之時(shí),更加百無(wú)聊賴。
注釋
如夢(mèng)令:相傳為后唐莊宗自制曲,中有"如夢(mèng),如夢(mèng),殘?jiān)侣浠熤?句,因改今名。
穹廬:圓形的氈帳。
歸夢(mèng)二句:言家鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔狼河,歸夢(mèng)不成?v然做得歸夢(mèng),河聲徹夜,又把夢(mèng)攪醒。狼河:白狼河,即今大凌河,在遼寧省西部。
解道:知道。
創(chuàng)作背景
此詞是納蘭性德于康熙二十一年(1682年)春,扈從圣駕東巡時(shí)所作,時(shí)年作者二十八歲。即使扈從圣駕風(fēng)光無(wú)限,但離家萬(wàn)里,思?xì)w折磨著詩(shī)人,因而作者寫(xiě)下這首詩(shī)表達(dá)了深沉的思鄉(xiāng)之情,以及作者對(duì)官場(chǎng)生活的.厭煩。
賞析
歌詞以穹廬、星影兩個(gè)不同的物象,于宇宙間兩個(gè)不同方位為展現(xiàn)背景,并以睡夢(mèng)和睡醒兩種不同的狀態(tài)通過(guò)人物的切身體驗(yàn),揭示情思。布景與說(shuō)情,闊大而深長(zhǎng)。
王國(guó)維論詩(shī)詞之辨,既曾提出“詩(shī)之境闊,詞之言長(zhǎng)”,亦曾提出“明月照積雪”“大江流日夜”“中天懸明月”“長(zhǎng)河落日?qǐng)A”,此中境界,可謂千古壯觀。求之于詞,唯納蘭性德塞上之作。
塵世中總有著夜闌獨(dú)醒的人,帶著斷崖獨(dú)坐的寂寥。就算塞外景物奇絕,扈從圣駕的風(fēng)光,也抵不了心底對(duì)故園的冀盼。
諾瓦利斯說(shuō),詩(shī)是對(duì)家園的無(wú)限懷想。容若這闕詞是再貼切不過(guò)的注解。其實(shí)不止是容若,離鄉(xiāng)之緒、故園之思簡(jiǎn)直是古代文人的一種思維定式,腦袋里面的主旋律。切膚痛楚讓文人騷客們創(chuàng)作出這樣“生離死別”、這樣震撼人心的意境。
那時(shí)候的人還太弱小,缺乏馳騁的能力,要出行就得將自己和行李一樣層層打包。離別因此是重大的。一路上關(guān)山阻隔,離自己的溫暖小屋越來(lái)越遠(yuǎn),一路上晝行夜停風(fēng)餐露宿,前途卻茫茫無(wú)盡,不曉得哪天才能到目的地,也可能隨時(shí)被不可預(yù)期的困難和危險(xiǎn)擊倒。
在種種焦慮不安中意識(shí)到自身在天地面前如此渺小。這種惶恐不是現(xiàn)在坐著飛機(jī)和火車(chē),滿世界溜達(dá)的人可以想象的。歸夢(mèng)隔狼河,卻被河聲攪碎的痛苦,在一日穿行幾個(gè)國(guó)家的現(xiàn)代人看來(lái)簡(jiǎn)直不值一提。
【如夢(mèng)令·萬(wàn)帳穹廬人醉_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
沁園春·丁巳重陽(yáng)前_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-27
南鄉(xiāng)子·淚咽卻無(wú)聲_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
霜天曉角·重來(lái)對(duì)酒_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·敗葉填溪水已冰_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·伏雨朝寒愁不勝_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-04