夜別韋司士原文及賞析
夜別韋司士
高適〔唐代〕
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥堪求侶,無(wú)那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。只說(shuō)是啼鳥要求友朋,無(wú)奈那春風(fēng)里要為您送行。黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。不要為他鄉(xiāng)離別而難過(guò),知道您到處會(huì)有人逢迎。
賞析
首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見(jiàn)待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長(zhǎng),又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺(jué),或訴之聽(tīng)覺(jué),但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。
次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說(shuō)慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交!疤澍B”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的`春天將要離此繼續(xù)前行。不說(shuō)朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩(shī)味濃郁。妙在上下兩句的開(kāi)頭,分別用“只言”“無(wú)那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂(lè)莫樂(lè)兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的無(wú)奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語(yǔ)調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩(shī)聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩(shī)人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。
腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無(wú)情,實(shí)則詩(shī)人此處并沒(méi)有著意寓情于景,他只是要通過(guò)輕描淡寫來(lái)構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說(shuō)它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。
尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說(shuō)明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩(shī)人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說(shuō):“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L(zhǎng),我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎!边@就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂(lè)觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂(lè)觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。
【夜別韋司士原文及賞析】相關(guān)文章:
夜別韋司士原文翻譯及賞析01-15
《別韋少府》唐詩(shī)原文及注釋11-12
別嚴(yán)士元_劉長(zhǎng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
南浦別原文翻譯及賞析01-15
送郭司倉(cāng)原文、注釋及賞析08-16
別董大原文翻譯及賞析12-27
別云間原文翻譯及賞析01-12
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
答韋中立論師道書原文及賞析12-25