1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 隋宮燕原文及賞析

        時(shí)間:2021-08-16 18:41:28 古籍 我要投稿

        隋宮燕原文及賞析

          原文:

          燕語如傷舊國春,宮花一落已成塵。

          自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人。

          譯文

          燕語呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開放,凋落后旋即化作泥塵。

          自從國亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個(gè)年度飛來都見不到人。

          注釋

          隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當(dāng)時(shí)已荒廢。

          舊國:指隋朝。

          旋落:很快飄落。“旋落”一作為“一落”。

          一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

          賞析:

          隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費(fèi)大量民力、財(cái)力,最后亡國喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對(duì)隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

          “燕語如傷舊國春”,目睹過隋宮盛事的燕子正在雙雙低語,像是為逝去的“舊國”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見“宮花旋落已成塵”,此時(shí)春來隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開,然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開花落無人問。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來不見人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

          天下當(dāng)然沒有如此多情善感、能“傷舊國”之“春”的燕子。然而“詩有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩話》)。讀者并不覺得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見真。隋宮確曾有過熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國,燕子歸來,相對(duì)呢喃如語;這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見,心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒有人。這些都是“真”。詩人就是這樣通過如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的'衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來,把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無互立”(葉燮《原詩》)的境界,增強(qiáng)了詩的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

        【隋宮燕原文及賞析】相關(guān)文章:

        隋宮燕原文翻譯及賞析01-07

        李商隱《隋宮》原文翻譯12-05

        《隋宮守歲》李商隱唐詩原文及注釋10-30

        《雙雙燕·詠燕》原文及賞析01-18

        李商隱《隋宮(二)》翻譯賞析08-31

        李商隱《齊宮詞》原文及賞析10-26

        阿房宮賦的原文及賞析12-25

        燕詩示劉叟原文翻譯及賞析01-30

        蝶戀花·簾幕風(fēng)輕雙語燕原文及賞析07-16

        紅窗月燕歸花謝原文翻譯及賞析01-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>