登大雷岸與妹書原文賞析及翻譯
登大雷岸與妹書原文賞析及翻譯1
登大雷岸與妹書
宋代 鮑照
吾自發(fā)寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時,僅及大雷。涂登千里,日逾十晨,嚴霜慘節(jié),悲風斷肌,去親為客,如何如何!
向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤云。長圖大念,隱心者久矣。
南則積山萬狀,負氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前后相屬,帶天有匝,橫地無窮;東則砥原遠隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹云平,旋風四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創(chuàng)古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?
西南望廬山,又特驚異;鶋航保迮c辰漢相接。上常積云霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表里紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純?yōu)轺焐。信可以神居帝郊,?zhèn)控湘漢者也。
若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,涌澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲;南薄燕
譯文
自從我冒寒雨出發(fā)以來,整個行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險絕的路上游歷。夜間在山路上進餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時,才到達大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的凄愴。
從開始到現(xiàn)在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小洲,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分。看地門夕陽的余光,望天際冉冉孤云。深思遠慮,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)憂傷很久了。
南面重重疊疊的山巒呈現(xiàn)各種形狀,負恃著氣勢競相爭高,云霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯落迭遞著爭高稱雄,超過長大的坡坂,前后相連,繞天一周,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風中的蓬草在黃昏時卷起,古樹高聳入云,螺旋狀的疾風四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙云飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。
轉(zhuǎn)向西南望見廬山,獨立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著云霞,猶如雕錦縟采。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色云氣,使紫霄峰忽隱忽現(xiàn)。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現(xiàn)出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑借神仙天帝的所在,鎮(zhèn)守控制湘江、漢水流域。
像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激蕩,則向上窮盡于生滿蘆葦?shù)乃,向下到達野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達雷淀,削長補短,水流可至數(shù)百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰泄千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會兒升起一會兒跌落,在兇猛的激浪沖擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰(zhàn)栗、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。
至于繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。
夕陽就要西沉,晨霧即將彌漫之際,孤鶴在寒風中悲鳴,飛鴻在遠處哀吟,樵夫一聲嘆息,船夫又一次哭泣。游子的心實在非常悲愴憂愁,非言語所能表達?耧L呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前后,有望達到目的地。
冷暖變換難以適應,你務必自己當心。早晚當心保重,不要為我掛念。恐怕你想知道我旅中的情況,故且寫下 所見所感。途中倉促草就,措辭達意恐或不周。
注釋
大雷:地名。在今安徽省望江縣。晉置大雷戍,劉裕討盧循,自雷池進軍大雷,即此。其源叫大雷水,自今湖北黃梅縣界東流,經(jīng)安徽宿松縣至望江縣東南,積而成雷池。
潦(lǎo):路上的雨水,積水。
猥:眾,多。
流睇(dì):隨意瀏覽。
曛(xūn):黃昏。
五州:地名,因長江中有五洲相接,故稱。
九派:此處指作者赴任目的地江州。
隰(xí):低濕之地。
靡:無。
陂(bēi):池塘。
潛演:水流暗通。
苧(zhù)蒿:兩種草本植物。
菰(gū):一種水生草。
聒(guō):吵鬧。
八表:八方之外,指極遠的地方。
野塵:天地間的游氣、塵埃!肚f子·逍遙游》:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也!
修靈:河神,此代指河流。
若華:若木之花。神話說若木長在日落處,青葉紅花。此代指霞光。
曜(yào):照耀。
潀(cóng):小水流人大水。
洞:迅急的水流。
鼓怒:湖水振蕩奔騰。
豗(huī):水流相擊。
澓(fú):同“袱”,回旋的水流。
荻(dí)浦:長滿荻草的水邊。
狶(xī)洲:野豬出沒的荒洲。
雷淀:指雷池。濺:湖泊。
埤(pí):補。
華鼎振涾(tà):形容彭蠡湖(今鄱陽湖)如華麗的鼎中之水在振蕩沸溢一樣。涾:水沸溢。
朱:干,指草莖。
靡:披靡,倒伏。
散渙長驚:湖水四處流散,如受驚奔逃一般。
穹(qióng)溘(kè):大浪。
坻(chí):水中的小塊陸地。一解作岸。
碪(zhēn)石:搗衣石。
碕(qí)岸:曲岸。
大火:星宿名,即心宿。
脅息:斂縮氣息。
慓(piāo):急。
“則有”四句:十六種水生動物,有的實有其物,有的來源神話。儔(chóu):類。
戒:登程,出發(fā)。
下弦:舊歷每月二十三日前后。這時只能看見月球東邊的半圓,這種月相稱下弦。弦以月相如弓而得名。
內(nèi)外:猶言“前后”、“左右”。
草蹙(cù):猶言倉猝。
創(chuàng)作背景
宋文帝元嘉十六年(439年),臨川王劉義慶出鎮(zhèn)江州,引鮑照為佐吏。同年秋天,鮑照由建康(今南京)赴江州(今江西九江)就職,途中經(jīng)大雷岸(在今安徽境內(nèi)),即景抒情,于是給他的妹妹鮑令暉寫了這封駢體書信。
賞析
作者首先敘述了離家遠游,備嘗旅途艱辛的情形,文章中似乎看不出鮑照對到江西上任的旅程感到絲毫的愉悅,“寒雨”、“嚴霜”、“悲風”使整個氣氛感染了一絲清冷。旅途的艱辛,更增加了他對親人的思念。
接下來作者以凝練的文字總寫大雷岸地形。作者雖出身低微,處處受到壓制,但卻有宏圖之志?梢哉f劉義慶對他的欣賞使他得到了一次施展壯志的機會。赴任途中,望眼川陸,一腔久藏于心的壯志豪情不免噴涌而出。作者從南、東、北、西四個方向分別描寫了途中所見的高山、平原、湖澤、江河。他用擬人化手法寫出了崇山峻嶺怒起競勝、雄壯飛動的氣勢;用白描手法對比寫出了暮色來臨時秋野的靜謐、肅殺與湖澤的喧囂、繁茂,“靜聽無聞,極視不見”突出的是原野的寧靜,“號噪驚聒,紛乎其中”突出的是湖澤的嘈雜,“寒蓬夕卷,古樹云平”突出了秋野的蕭條空疏,“苧蒿攸積,菰蘆所繁”突出的是湖澤的繁盛茂密。面對奔騰向西的大江,絡(luò)繹不絕的舟船,作者不禁有了感嘆。“思盡波濤,悲滿潭壑”寫出了他處處受制于人的處境,“煙歸八表,終為野塵”寫出了對士族門閥制度的不滿、蔑視、反抗。
在對景物作了全方位的關(guān)照之下,作者又把視線聚焦于廬山。他寫出廬山在煙云夕照的變幻中氣象萬千、雄偉壯麗,接著寫洞壑馳騁,大江恣肆,排山倒海,瞬息萬變之勢,這種驚心動魄的壯觀景象,不由感到“愁魄脅息,心驚慓矣”。
在淋漓盡致地描寫了驚濤駭浪之后,作者突然把筆鋒一轉(zhuǎn),悠然地描寫起水中的草木蟲魚,這些奇禽異獸出沒于沙丘草洲之間,櫛風沐雨,悠然自得,為整幅洶涌澎湃的水景圖增添了一番優(yōu)雅閑逸的情趣。最后,作者通過“夕景”、“曉霧”、“孤鶴”、“游鴻”、“樵蘇”、“舟子”等意象,渲染了一幅蕭疏的畫面,并托眼前的孤鶴游鴻給妹妹寄出無限情思,表達了對妹妹的關(guān)愛。
這是一篇色彩瑰麗、寫景如繪的駢文家書。作者運用生動的筆觸、夸張的語言,描寫他登大雷岸遠眺四方時所見的景物,高山大川,風云魚鳥,都被他繪聲繪色地表現(xiàn)出來,成為一幅風格雄偉奇崛,而又秀美幽潔的圖畫。同時作者也寫了自己離家遠客的旅思和路上勞頓的情形,感情與景物交融,使文章充滿了抒情氣息。
登大雷岸與妹書原文賞析及翻譯2
登大雷岸與妹書
吾自發(fā)寒雨,全行日少,加秋潦浩汗,山溪猥至,渡泝無邊,險徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時,僅及大雷。涂登千里,日逾十晨,嚴霜慘節(jié),悲風斷肌,去親為客,如何如何!
向因涉頓,憑觀川陸;遨神清渚,流睇方曛;東顧五州之隔,西眺九派之分;窺地門之絕景,望天際之孤云。長圖大念,隱心者久矣。
南則積山萬狀,負氣爭高,含霞飲景,參差代雄,淩跨長隴,前后相屬,帶天有匝,橫地無窮;東則砥原遠隰,亡端靡際,寒蓬夕卷,古樹云平,旋風四起,思鳥群歸,靜聽無聞,極視不見。北則陂池潛演,湖脈通連,苧蒿攸積,菰蘆所繁,棲波之鳥,水化之蟲,智吞愚,強捕小,號噪驚聒,紛乎其中;西則回江永指,長波天合,滔滔何窮,漫漫安竭?創(chuàng)古迄今,舳艫相接。思盡波濤,悲滿潭壑。煙歸八表,終為野塵。而是注集,長寫不測,修靈浩蕩,知其何故哉?
西南望廬山,又特驚異。基壓江潮,峰與辰漢相接。上常積云霞,雕錦縟。若華夕曜,巖澤氣通,傳明散彩,赫似絳天。左右青靄,表里紫霄。從嶺而上,氣盡金光,半山以下,純?yōu)轺焐。信可以神居帝郊,?zhèn)控湘漢者也。
若潀洞所積,溪壑所射,鼓怒之所豗擊,涌澓之所宕滌,則上窮荻浦,下至狶洲;南薄燕,北極雷淀,削長埤短,可數(shù)百里。其中騰波觸天,高浪灌日,吞吐百川,寫泄萬壑。輕煙不流,華鼎振涾。弱草朱靡,洪漣隴蹙。散渙長驚,電透箭疾。穹溘崩聚,坻飛嶺復;啬谏,奔濤空谷。碪石為之摧碎,碕岸為之?落。仰視大火,俯聽波聲、愁魄脅息,心驚慓矣!
至于繁化殊育,詭質(zhì)怪章,則有江鵝、海鴨、魚鮫、水虎之類,豚首、象鼻、芒須、針尾之族,石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之儔,折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。掩沙漲,被草渚,浴雨排風,吹澇弄翮。
夕景欲沈,曉霧將合,孤鶴寒嘯,游鴻遠吟,樵蘇一嘆,舟子再泣。誠足悲憂,不可說也。風吹雷飆,夜戒前路。下弦內(nèi)外,望達所屆。
寒暑難適,汝專自慎,夙夜戒護,勿我為念。恐欲知之,聊書所睹。臨涂草蹙,辭意不周。
翻譯
自從我冒寒雨出發(fā)以來,整個行程中很少見到太陽,加之秋日雨大水漲,山間溪水一下子流入長江,在無邊廣闊的水面上渡過或逆流,在險絕的路上游歷。夜間在山路上進餐,連起荷葉屏障在水邊過夜。旅途行客貧苦艱辛,水路壯闊漫長,直到今日晚飯時,才到達大雷岸。跋涉千里路程,日子超過十天,寒霜刺骨,悲涼的秋風割人肌膚。離開親人成為行客,心情是何等的凄愴。
從開始到現(xiàn)在趁著行與宿,憑覽河川與陸地,眺望水中清明的小洲,放眼黃昏的景色;向東回顧有五洲之隔,向西眺望江有九道之分?吹亻T夕陽的余光,望天際冉冉孤云。深思遠慮,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)憂傷很久了。
南面重重疊疊的山巒呈現(xiàn)各種形狀,負恃著氣勢競相爭高,云霞在山中飄蕩、陽光照射在山中,峰巒高低錯落迭遞著爭高稱雄,超過長大的'坡坂,前后相連,繞天一周,橫亙著無窮無盡;東面則是平原低地,一望無際,寒風中的蓬草在黃昏時卷起,古樹高聳入云,螺旋狀的疾風四面而起,思念故巢的鳥成群而歸,靜聽人聲卻又寂然無聞,極目凝視卻不見人影。北面池塘和胡澤的水,在地下按相通連。苧麻、蒿草積聚,菰米、蘆葦繁茂。水鳥和魚,智者吞吃愚者,強者捕捉弱者,呼號噪叫、驚擾嘈雜,在水澤中紛紛攘攘;西面曲折奔流的江水,永無休止地流去,浩淼的水波與天相連,長流滔滔哪得窮盡,水流慢慢怎會枯竭?從古至今,行船相接。悲思同波濤一樣無邊,充滿深淵大潭。煙云飛歸八方之外,最終化為天地間的塵埃。而江水長流不盡,就連神靈也茫然無知,不明白其中的緣故。
轉(zhuǎn)向西南望見廬山,獨立雄峙更令人驚異。山腳壓著大江的潮水,峰頂與星辰天河相接。上面常常積聚著云霞,猶如雕錦縟采。夕陽的光輝照射,山澤之間靈氣相通,傳遞光輝、散下彩霞,霞光照耀,一片紅光,好像天是絳紅的。紫霄峰左右縈繞著青色云氣,使紫霄峰忽隱忽現(xiàn)。由山嶺而上,霧嵐散盡的山頂現(xiàn)出一片金光,半山腰以下,純粹是青蒼的黛色,廬山誠然可以憑借神仙天帝的所在,鎮(zhèn)守控制湘江、漢水流域。
像小水積聚匯入大水迅疾奔流,山谷間溪水噴射,疾風鼓起怒浪相互拍擊,浪濤奔騰、江流曲折相互激蕩,則向上窮盡于生滿蘆葦?shù)乃,向下到達野豬出沒的小洲,南面迫近燕爪,北面到達雷淀,削長補短,水流可至數(shù)百里。其中翻騰的波浪碰觸到天穹,高高的浪花灌進太陽,吞吐百條河川,奔瀉騰泄千巖萬壑。水流上停著輕煙,下面波濤翻滾,如同華麗的大鼎中的水在沸騰一樣。細弱的岸草被淹沒,洪波聚集。激流受到阻迫,濺散為無盡的驚濤駭浪,水流急下,如閃電和疾箭般快。高大的波浪一會兒升起一會兒跌落,在兇猛的激浪沖擊下,岸傾石裂、坻飛山倒。浪退下去的時候,浮沫蓋滿山頂,波濤奔向山間的空谷流去,堅硬的山石被撞擊得粉碎,曲折的河岸被沖刷成碎末飛落。仰看天空中的大火星,俯身聽波濤之聲,恐懼得使人身軀戰(zhàn)栗、屏住呼吸,急疾得使人魄悸而心驚。
至于繁殖生長的各種異類,有怪形的軀體、奇特的花紋,有水鴨、文鴨、魚鮫、水虎之類,有豚首、象鼻、芒須、針尾之族,有石蟹、土蚌、燕箕、雀蛤之輩,有折甲、曲牙、逆鱗、返舌之屬。遮掩在沙灘潮水中,躲避在長草的洲渚邊,避風沐雨,吐著水沫、梳理著毛羽。
夕陽就要西沉,晨霧即將彌漫之際,孤鶴在寒風中悲鳴,飛鴻在遠處哀吟,樵夫一聲嘆息,船夫又一次哭泣。游子的心實在非常悲愴憂愁,非言語所能表達?耧L呼嘯、奔雷陣陣,夜間必須提防前路。下弦日前后,有望達到目的地。
冷暖變換難以適應,你務必自己當心。早晚當心保重,不要為我掛念?峙履阆胫牢衣弥械那闆r,故且寫下 所見所感。途中倉促草就,措辭達意恐或不周。
注釋
大雷:地名。在今安徽省望江縣。晉置大雷戍,劉裕討盧循,自雷池進軍大雷,即此。其源叫大雷水,自今湖北黃梅縣界東流,經(jīng)安徽宿松縣至望江縣東南,積而成雷池。
潦:路上的雨水,積水。
猥:眾,多。
流睇:隨意瀏覽。
曛:黃昏。
五州:地名,因長江中有五洲相接,故稱。
九派:此處指作者赴任目的地江州。
隰:低濕之地。
靡:無。
陂:池塘。
潛演:水流暗通。
苧蒿:兩種草本植物。
菰:一種水生草。
聒:吵鬧。
八表:八方之外,指極遠的地方。
野塵:天地間的游氣、塵埃。
修靈:河神,此代指河流。
若華:若木之花。神話說若木長在日落處,青葉紅花。此代指霞光。
曜:照耀。
潀:小水流人大水。
洞:迅急的水流。
鼓怒:湖水振蕩奔騰。
豗:水流相擊。
澓:同“袱”,回旋的水流。
荻浦:長滿荻草的水邊。
狶洲:野豬出沒的荒洲。
雷淀:指雷池。
濺:湖泊。
埤:補。
華鼎振涾:形容彭蠡湖(今鄱陽湖)如華麗的鼎中之水在振蕩沸溢一樣。
涾:水沸溢。
朱:干,指草莖。
靡:披靡,倒伏。
散渙長驚:湖水四處流散,如受驚奔逃一般。
穹溘:大浪。
坻:水中的小塊陸地。一解作岸。
碪石:搗衣石。
碕岸:曲岸。
大火:星宿名,即心宿。
脅息:斂縮氣息。
慓:急。
儔:類。
戒:登程,出發(fā)。
下弦:舊歷每月二十三日前后。這時只能看見月球東邊的半圓,這種月相稱下弦。弦以月相如弓而得名。
內(nèi)外:猶言“前后”、“左右”。
草蹙:猶言倉猝。
創(chuàng)作背景
宋文帝元嘉十六年(439年),臨川王劉義慶出鎮(zhèn)江州,引鮑照為佐吏。同年秋天,鮑照由建康(今南京)赴江州(今江西九江)就職,途中經(jīng)大雷岸(在今安徽境內(nèi)),即景抒情,于是給他的妹妹鮑令暉寫了這封駢體書信。
賞析
作者首先敘述了離家遠游,備嘗旅途艱辛的情形,文章中似乎看不出鮑照對到江西上任的旅程感到絲毫的愉悅,“寒雨”、“嚴霜”、“悲風”使整個氣氛感染了一絲清冷。旅途的艱辛,更增加了他對親人的思念。
接下來作者以凝練的文字總寫大雷岸地形。作者雖出身低微,處處受到壓制,但卻有宏圖之志?梢哉f劉義慶對他的欣賞使他得到了一次施展壯志的機會。赴任途中,望眼川陸,一腔久藏于心的壯志豪情不免噴涌而出。作者從南、東、北、西四個方向分別描寫了途中所見的高山、平原、湖澤、江河。他用擬人化手法寫出了崇山峻嶺怒起競勝、雄壯飛動的氣勢;用白描手法對比寫出了暮色來臨時秋野的靜謐、肅殺與湖澤的喧囂、繁茂,“靜聽無聞,極視不見”突出的是原野的寧靜,“號噪驚聒,紛乎其中”突出的是湖澤的嘈雜,“寒蓬夕卷,古樹云平”突出了秋野的蕭條空疏,“苧蒿攸積,菰蘆所繁”突出的是湖澤的繁盛茂密。面對奔騰向西的大江,絡(luò)繹不絕的舟船,作者不禁有了感嘆。“思盡波濤,悲滿潭壑”寫出了他處處受制于人的處境,“煙歸八表,終為野塵”寫出了對士族門閥制度的不滿、蔑視、反抗。
在對景物作了全方位的關(guān)照之下,作者又把視線聚焦于廬山。他寫出廬山在煙云夕照的變幻中氣象萬千、雄偉壯麗,接著寫洞壑馳騁,大江恣肆,排山倒海,瞬息萬變之勢,這種驚心動魄的壯觀景象,不由感到“愁魄脅息,心驚慓矣”。
在淋漓盡致地描寫了驚濤駭浪之后,作者突然把筆鋒一轉(zhuǎn),悠然地描寫起水中的草木蟲魚,這些奇禽異獸出沒于沙丘草洲之間,櫛風沐雨,悠然自得,為整幅洶涌澎湃的水景圖增添了一番優(yōu)雅閑逸的情趣。最后,作者通過“夕景”、“曉霧”、“孤鶴”、“游鴻”、“樵蘇”、“舟子”等意象,渲染了一幅蕭疏的畫面,并托眼前的孤鶴游鴻給妹妹寄出無限情思,表達了對妹妹的關(guān)愛。
這是一篇色彩瑰麗、寫景如繪的駢文家書。作者運用生動的筆觸、夸張的語言,描寫他登大雷岸遠眺四方時所見的景物,高山大川,風云魚鳥,都被他繪聲繪色地表現(xiàn)出來,成為一幅風格雄偉奇崛,而又秀美幽潔的圖畫。同時作者也寫了自己離家遠客的旅思和路上勞頓的情形,感情與景物交融,使文章充滿了抒情氣息。
【登大雷岸與妹書原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
登大雷岸與妹書文言文翻譯及注釋01-17
《登大雷岸與妹書》鮑照文言文原文注釋翻譯08-20
《與諸子登峴山》原文、翻譯及賞析12-25
登樂游原原文賞析及翻譯01-20
在軍登城樓原文翻譯及賞析01-04
《與諸子登峴山》原文、翻譯及賞析4篇12-25
登大伾山詩原文及賞析01-20
登金陵鳳凰臺原文翻譯及賞析01-06
《折桂令·風雨登虎丘》原文、翻譯及賞析10-16
折桂令·風雨登虎丘原文翻譯及賞析08-18