1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 風(fēng)流子·出關(guān)見(jiàn)桃花_張惠言的詞原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-09 10:21:34 古籍 我要投稿

        風(fēng)流子·出關(guān)見(jiàn)桃花_張惠言的詞原文賞析及翻譯

          風(fēng)流子·出關(guān)見(jiàn)桃花

        風(fēng)流子·出關(guān)見(jiàn)桃花_張惠言的詞原文賞析及翻譯

          清代 張惠言

          海風(fēng)吹瘦骨,單衣冷、四月出榆關(guān)?吹乇M塞垣,驚沙北走;山侵溟渤,疊障東還。人何在?柳柔搖不定,草短綠應(yīng)難。一樹(shù)桃花,向人獨(dú)笑;頹垣短短,曲水灣灣。

          東風(fēng)知多少?帝城三月暮,芳思都刪。不為尋春較遠(yuǎn),辜負(fù)春闌。念玉容寂寞,更無(wú)人處,經(jīng)他風(fēng)雨,能幾多番?欲附西來(lái)驛使,寄與春看。

          譯文

          海風(fēng)吹著我的痩骨,我衣裳單薄,有些寒冷。四月初,我離開(kāi)京都,到了山海關(guān)。望見(jiàn)到處都是關(guān)塞的墻垣,飛沙北走;山勢(shì)向渤海延伸,層巒向東方展開(kāi)。人跡何在?只見(jiàn)柳樹(shù)的柔條搖擺不定,草很短,難以形成一片綠色。乍見(jiàn)一樹(shù)桃花。獨(dú)自向我微笑。它旁邊有短短的頹垣,一灣一灣的曲水。

          三月末的山海關(guān),不知有多少東風(fēng),感覺(jué)不到春天的氣息,使我的良好念頭一掃而光。我遠(yuǎn)來(lái)此地不是為了尋春,也未嘗可惜(辜負(fù))春盡,只是深深地念記著這樹(shù)桃花,玉容寂寞,在沒(méi)有人煙的地方,還能經(jīng)受住幾番風(fēng)吹雨打?還能堅(jiān)持多久?我也想折一枝桃花,通過(guò)西來(lái)的驛使,寄給我家鄉(xiāng)的親友,看看關(guān)外的春花。

          注釋

          風(fēng)流子:詞牌名。又名《內(nèi)家嬌》。雙調(diào),一百一十字,上下片各四平韻。

          塞垣(yuán):指塞外,古代稱(chēng)長(zhǎng)城以北為塞外。垣:墻。

          溟(míng)渤:指渤海。侵:近。

          疊障:此處指長(zhǎng)城。疊:重疊。障:指在邊塞險(xiǎn)要處作防御用的城堡。還:環(huán)。

          刪:削除。

          春闌:春殘。

          玉容:指桃花。

          欲附:打算托附。

          注釋

         、偃褐溉猓糯Q(chēng)長(zhǎng)城以北為塞外。垣:墻。

         、阡椴常褐覆澈。侵:近。

         、郫B障:此處指長(zhǎng)城。 疊:重疊。障:指在邊塞險(xiǎn)要處作防御用的城堡。還:環(huán)。

         、軇h:削除。

         、荽宏@:春殘。

          ⑥玉容:指桃花。

         、哂剑捍蛩阃懈。

          賞析

          詞的上片,著重寫(xiě)作者出關(guān)后初見(jiàn)桃花的欣喜心情。詞的開(kāi)頭兩句寫(xiě)塞外春寒料峭。“四月”點(diǎn)明時(shí)值暮春,“出榆關(guān)”點(diǎn)題,“瘦骨”和“單衣”從兩個(gè)不同側(cè)面襯托出塞外特有的春寒。“看地盡”二句承“海風(fēng)吹瘦骨”,寫(xiě)塞外風(fēng)狂飆猛、飛沙走石的氣候特點(diǎn)。“山侵”二句承“單衣冷、四月出榆關(guān)”,寫(xiě)群山延伸至渤海、萬(wàn)里長(zhǎng)城連綿起伏的地勢(shì)特征。開(kāi)頭六句,于荒寒中又寓有它特具的遼闊與壯美,格調(diào)渾厚!叭撕卧凇逼呔鋵(xiě)塞外春色!叭撕卧凇币痪浞丛懀瑢(xiě)明這里人煙稀少,也表明詩(shī)人此時(shí)心境的孤寂!傲釗u不定”,寫(xiě)明在內(nèi)地已是芳菲落盡、大地春歸的時(shí)市,這里卻是楊柳尚未吐葉絲,還是早春稚柳,沒(méi)有到密葉藏鴉的時(shí)候。柳色向來(lái)是春天的標(biāo)志,詩(shī)人們總是首先在青青柳色中發(fā)現(xiàn)春意,發(fā)現(xiàn)春天的腳步、聲音和身影。捕捉住“柳柔搖不定”這個(gè)典型形象,便頗為簡(jiǎn)潔地寫(xiě)出了邊地春遲的特點(diǎn),令人宛見(jiàn)在無(wú)邊荒漠中幾株楊柳在凜烈的寒風(fēng)中搖曳著光禿禿的空枝,看不到一點(diǎn)綠色的荒寒景象。而“草短綠應(yīng)難”一句,仍緊扣“春遲”寫(xiě)邊地風(fēng)物,卻又另?yè)Q了一幅筆墨,邊寨小草才剛剛泛青,還是早春景色。詩(shī)人用一“難”字,抒寫(xiě)了感嘆邊地荒寒,希望盡早看到芳草綠遍天涯的心情。就在詩(shī)人急于尋覓邊地春意的時(shí)候。他驀然發(fā)現(xiàn),在那低矮的斷壁殘?jiān),彎曲的小灣邊,有一?shù)桃花在迎風(fēng)怒放。它給蕭條冷落的塞外大地帶來(lái)了勃勃生機(jī),使羈旅邊地的行人感到莫大的欣慰。它好象是為了迎接遠(yuǎn)方的來(lái)客,才“向人獨(dú)笑”的。這種擬人化的手法,使作品情趣盎然,可渭傳神之筆。“桃花向人笑”,情景熱烈。但配之以“一樹(shù)”與“獨(dú)”,熱烈之中又包含著寂寞!蔼(dú)”字生動(dòng)地寫(xiě)出了邊塞天冷花稀的特有景色。這里尚未到百花吐艷春意濃郁的時(shí)分,一般樹(shù)木枝峭上還是空疏疏的,空氣里的花香仍?shī)A帶著料峭的春寒,蜜蜂不見(jiàn)飛來(lái)采蜜,只有一堵頹垣和一灣曲水相伴。在這種情景下,獨(dú)自盛開(kāi)的桃花,不僅沒(méi)有感到孤寂,反而以熱烈的情懷向人綻開(kāi)了笑臉。這一“笑”字,活畫(huà)出桃花蔑視嚴(yán)寒的剛毅風(fēng)姿。詩(shī)人的喜愛(ài)之情漫溢到這樹(shù)桃花的每一枝枝條上,于是客觀的物象又蒙上了人的主觀心境的投影。詩(shī)人把桃花寫(xiě)得如此生動(dòng)具體,天真可愛(ài),活靈活現(xiàn)!皳u不定”與“海風(fēng)”相呼應(yīng),“草短”與“冷”相呼應(yīng),使作品前后渾然一體。用“一樹(shù)”“獨(dú)笑”與“驚沙北走”相對(duì)比,再用“頹垣短短,曲水彎彎”加以映襯,更顯出塞外的荒寒和桃花不畏寒冷的堅(jiān)強(qiáng)品格,表現(xiàn)了詞人對(duì)桃花的.贊美與喜愛(ài),微露惜春之意。

          詞的下片著重抒寫(xiě)惜春的感情!皷|風(fēng)”三句,寫(xiě)作者由關(guān)外桃花,聯(lián)想到京城的春意闌珊,惜春之意漸濃!安粸椤绷鋵(xiě)作者喜愛(ài)桃花的原因。作者先說(shuō)“不為尋春較遠(yuǎn),辜負(fù)春闌”,說(shuō)明自己并不是為了躲避京都的落紅無(wú)數(shù)的殘春景象才到關(guān)外尋春,才分外喜愛(ài)桃花的,然后用“念玉容寂寞,更無(wú)人處,經(jīng)他風(fēng)雨,能幾多番”直接點(diǎn)破原因:作者看到桃花寂寞地開(kāi)放在荒無(wú)人煙的空曠塞外,沒(méi)有人欣賞她那美麗的“玉容”,況且京都三月末,春意就漸漸消逝了,這桃花“更能消幾番風(fēng)雨”(宋辛棄疾《摸魚(yú)兒·更能消幾番風(fēng)雨》)。作者不由得同情起桃花不幸的命運(yùn)來(lái)。結(jié)尾兩句用想托西來(lái)驛使給京都帶回一枝塞外桃花的心理描寫(xiě),把對(duì)惜春感情的抒寫(xiě)推向了高潮。

          這首詞以塞外的荒寒和雄偉的地勢(shì)作為大背景,以“頹垣”“曲水”作為小背景,寫(xiě)出了桃花不畏嚴(yán)寒狂風(fēng)的堅(jiān)毅不屈的風(fēng)姿,再以京城的春闌反襯桃花的命薄如紙,用欲托人捎回京城以使桃花芳姿長(zhǎng)在,來(lái)表現(xiàn)詞人對(duì)桃花的無(wú)比愛(ài)憐,從而細(xì)膩而曲折地表達(dá)了作者惜春的感情,顯示出作者取材的新穎與構(gòu)思的巧妙。

          創(chuàng)作背景

          嘉慶五年(1800年),張惠言奉命詣盛京(沈陽(yáng))篆列圣加尊號(hào)玉寶。此詞作于山海關(guān)外,時(shí)當(dāng)四月,京師群芳盡落,而關(guān)外桃花尚開(kāi)。詞即以此立意。

        【風(fēng)流子·出關(guān)見(jiàn)桃花_張惠言的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        出關(guān)原文翻譯及賞析01-12

        風(fēng)流子·東風(fēng)吹碧草_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-03

        出關(guān)原文翻譯及賞析4篇01-12

        秦觀《風(fēng)流子·東風(fēng)吹碧草》原文及翻譯賞析08-31

        古詩(shī)《惠崇》原文翻譯及賞析02-20

        酒泉子·無(wú)題_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03

        生查子原文翻譯及賞析02-05

        《將仲子》原文、翻譯及賞析02-05

        《采桑子》的原文翻譯及賞析11-24

        八六子·如花貌_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>