1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 周頌·維天之命_詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 16:11:04 古籍 我要投稿

        周頌·維天之命_詩原文賞析及翻譯

          周頌·維天之命

          先秦 佚名

          維天之命,于穆不已。

          于乎不顯,文王之德之純。

          假以溢我,我其收之。

          駿惠我文王,曾孫篤之。

          譯文

          想那天道的運行,美好肅穆永不停。

          多么輝煌多光明,文王品德多純凈。

          嘉美之德使我慎,我們永遠要繼承。

          順著我祖文王道,子子孫孫永力行。

          注釋

          維:語助詞。一說“思念”。

          於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴粹美。不已:不止。指天道運行無止。

          不(pī):借為“丕”,大。一說發(fā)語詞。顯:光明。

          德之純:言德之美。純,大,美。

          假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通“嘉”,美好。溢,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也!娧浴缥摇,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我!

          收:受,接受。

          駿惠:順從的意思。鄭箋訓為“大順”,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“惠,順也;駿當為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順!

          曾孫:后代子孫。孫以下后代均稱曾孫。鄭箋:“曾,猶重也!焙V:厚,忠實。此處指篤行,行事一心一意。

          鑒賞

          《周頌·維天之命》是《詩經(jīng)·周頌》的第二篇,無韻,篇幅不長,充滿了恭敬之意、頌揚之辭。

          此詩內(nèi)容大致可分為兩部分,每四句為一部分。前一部分說文王上應天命,品德純美;后一部分說文王德業(yè)澤被后代,后代當遵其遺教,發(fā)揚光大。前后兩部分在結(jié)構(gòu)上有所不同。前一部分有一個逆挽,也就是說,今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結(jié)構(gòu)在句子的排列組合上作了小小的變化。語義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個“於”字的疊合,更顯出嘆美莊敬之意。而后一部分沒有用感嘆詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之后,以輕聲順勢自然收束,表示出順應文王之遺教便是對文王最好的告慰,這樣一種真心誠意的對天祈愿與自我告誡。全詩猶如兩段歌詞,結(jié)尾處以詠嘆作副歌。這種形式,在當代歌曲中,也還是很常見的。

          從詩的句式看,此詩中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一。《周頌》中不是沒有這樣純用四言句的詩章,如《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等即是。因為《周頌》中多無韻之詩,可能會有人將這種句式參差與勻整的不同與有無韻腳聯(lián)系起來,以為有韻之詩句式以勻整為尚,無韻之詩句式以參差為尚。這種看法未免太絕對,上舉《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等無韻(江永《古韻標準》謂《周頌·臣工》“韻不分明”,語尚含糊)之詩也是齊言句式,就很難以此解釋之!俄灐吩姷腵句式參差與否,除了語言表達上的需要外,可能更多的是合樂的需要。據(jù)鄭覲文《中國音樂史》說:“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律!倍钤夺岉灐窂娬{(diào)《頌》之舞容而謂其全為舞詩。據(jù)此,則《頌》詩的音樂大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。

          至于說此詩的內(nèi)容,實在并沒有什么特別之處,頌揚文王德配上天,對其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規(guī)格儀軌之后,創(chuàng)作祭舞祭歌的必然主題。此詩言詞古直,情意樸素,并不像后世的祭祀歌辭那樣有矯揉造作之弊。

          創(chuàng)作背景

          此詩為周成王祭祀周文王之作,即《毛詩序》所謂“大平告文王也”,因文本中有“文王之德之純”“駿惠我文王”等句可證,古今并無異議。但對此詩的產(chǎn)生時間,則漢儒、清儒之說尚有分歧。

        【周頌·維天之命_詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        《維天之命》原文、翻譯及賞析02-01

        維天之命原文及賞析11-17

        《維天之命》原文、翻譯及賞析3篇02-01

        周頌·噫嘻_詩原文賞析及翻譯08-03

        周頌·有客原文翻譯及賞析07-16

        《詩經(jīng)·頌·周頌·清廟之什·維清》原文注釋翻譯12-05

        《維清》原文、翻譯及賞析02-02

        周頌·敬之原文及賞析07-16

        《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>