1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怨歌行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-12-28 18:43:29 古籍 我要投稿

        怨歌行原文翻譯及賞析9篇

        怨歌行原文翻譯及賞析1

          原文:

          為君既不易。

          為臣良獨(dú)難。

          忠信事不顯。

          乃有見疑患。

          周公佐成王。

          金縢功不刊。

          推心輔王室。

          二叔反流言。

          待罪居?xùn)|國(guó)。

          泣涕常流連。

          皇靈大動(dòng)變。

          震雷風(fēng)且寒。

          拔樹偃秋稼。

          天威不可干。

          素服開金縢。

          感悟求其端。

          公旦事既顯。

          成王乃哀嘆。

          吾欲竟此曲。

          此曲悲且長(zhǎng)。

          今日樂相樂。

          別后莫相忘。

          譯文

          做國(guó)君既不容易,做臣下實(shí)在更難。

          當(dāng)忠信不被理解時(shí),永有被猜疑的禍患。

          周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jī)不滅永傳。

          一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反起造謠言。

          周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長(zhǎng)了不干。

          天帝動(dòng)怒降下起災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。

          拔起了起樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。

          成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。

          周公忠信起白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。

          我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長(zhǎng)。

          今日起家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

          注釋

          怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

          良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌尽

          顯:明白,懂得。

          見:被。疑患:猜忌。

          “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王位弟,周成王位叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

          金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒,磨滅。指周公請(qǐng)求代武王死位功不可磨滅。

          二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。了言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

          待罪:等待懲罰。東國(guó):東都洛陽,周公在了言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國(guó)一語也有隱喻詩人自己位意。

          泫(xuàn)涕:了淚。泫:水珠下滴。了連:接連不斷。

          皇靈:上天位靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人位間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)起作,雷電交加,把田禾刮倒了,把起樹拔起來。

          震:打雷。

          偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

          干:觸犯,抗拒。

          素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。

          ⒂端:原由,原委。

          既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

          乃:于是。哀嘆:指周成王起為感悟,悲嘆不已。

          “吾欲”四句:系詩末位套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

          賞析:

          太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長(zhǎng)安,洛陽謠傳皇帝死于長(zhǎng)安,從駕欲立曹植,因此明帝對(duì)曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險(xiǎn)惡,因作此詩以明志。

        怨歌行原文翻譯及賞析2

          怨歌行

          朝代:唐代

          作者:虞世南

          原文:

          紫殿秋風(fēng)冷,雕甍落日沉。裁紈凄斷曲,織素別離心。

          掖庭羞改畫,長(zhǎng)門不惜金。寵移恩稍薄,情疏恨轉(zhuǎn)深。

          香銷翠羽帳,弦斷鳳凰琴。鏡前紅粉歇,階上綠苔侵。

          誰言掩歌扇,翻作白頭吟。

          譯文

          十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

          注釋

         、儆裆好琅

         、诮鹌粒哄\帳。

          ③薦枕:侍寢。

          ④卷衣:侍寢的意思。

         、葳w飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

          ⑥鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

         、呓z桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

          ⑧忡忡:憂慮的樣子。

          簡(jiǎn)析

          《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

        怨歌行原文翻譯及賞析3

          怨歌行

          曹植〔兩漢〕

          為君既不易,為臣良獨(dú)難。

          忠信事不顯,乃有見疑患。

          周公佐成王,金縢功不刊。

          推心輔王室,二叔反流言。

          待罪居?xùn)|國(guó),泣涕常流連。

          皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。

          拔樹偃秋稼,天威不可干。

          素服開金縢,感悟求其端。

          公旦事既顯,成王乃哀嘆。

          吾欲竟此曲,此曲悲且長(zhǎng)。

          今日樂相樂,別后莫相忘。

          

          做國(guó)君既不容易,做臣下實(shí)在更難。當(dāng)忠文不被理解時(shí),就有被猜疑的禍王。周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jī)不滅永傳。一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長(zhǎng)流不干。首帝動(dòng)怒降下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。拔起了大樹吹倒莊稼,上首的威嚴(yán)不可觸犯。成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上首震怒降災(zāi)的根源。周公忠文大白首下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長(zhǎng)。今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

          注釋

          怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。顯:明白,懂得。見:被。疑王:猜忌!爸芄舫赏酢保褐芄醇У,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。待罪:等待懲罰。東國(guó):東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國(guó)一語公有隱喻詩人自己之意。泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷;熟`:上首之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為首人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上首。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋首,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。震:打雷。偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。干:觸犯,抗拒。素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭首時(shí)所穿。⒂端:原由,原委。既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已!拔嵊彼木洌合翟娔┲渍Z,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

          賞析

          該篇詩人用周公赤心為國(guó),竭忠盡智輔佐周所王周成王,結(jié)果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國(guó)立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,眼際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。

          該詩起句由《論語·子路》中的的為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人的怨”的真眼內(nèi)涵是:的忠信事不顯,乃有見疑患。”這是全篇詩眼之所在。

          接著,詩人用的周公佐成王”至的成王乃哀嘆”十結(jié)句詩,通過具體的歷史事眼表述詩眼,或者說運(yùn)用歷史事眼,即通常說的例證法來證明自己的論點(diǎn)。的天威不可干”的的干”,是冒犯之意。這句是詩人對(duì)的皇靈大動(dòng)變”一事的直抒胸臆的評(píng)論:識(shí)忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,的天行有常,不為堯存,不為桀亡。”(《荀子·天論》)成王所疑,周公見毀與皇靈動(dòng)變,其間并無必然的聯(lián)系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識(shí)浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而的公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò)仍有可取之處,暗諷曹漢集團(tuán)的當(dāng)政者竟不及成王。

          結(jié)尾的吾欲竟此曲”結(jié)句,又是詩的精彩之處:的竟”,終也。的悲且長(zhǎng)”,意思是悲而情長(zhǎng),表示有傾訴不盡之意。本來,這結(jié)句是樂府歌辭中的套語,特別是的今日樂相樂”一句,漢樂府《艷歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結(jié)篇時(shí),正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時(shí)即景所見,而的別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊(yùn)涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有的其人雖已沒,千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。

          該詩的前結(jié)句,的難”、的患”、的刊”押韻,后十二句,的言”、的連”、的寒”、的干”、的端”、的嘆”等押韻,聲調(diào)和諧,韻節(jié)響亮,從此詩中,曹植對(duì)于五言詩發(fā)展所作出的重大貢獻(xiàn),可見一斑。

          曹植

          曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。

        怨歌行原文翻譯及賞析4

          怨歌行 三國(guó) 曹植

          為君既不易,為臣良獨(dú)難。

          忠信事不顯,乃有見疑患。

          周公佐成王,金縢功不刊。

          推心輔王室,二叔反流言。

          待罪居?xùn)|國(guó),泣涕常流連。

          皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。

          拔樹偃秋稼,天威不可干。

          素服開金縢,感悟求其端。

          公旦事既顯,成王乃哀嘆。

          吾欲竟此曲,此曲悲且長(zhǎng)。

          今日樂相樂,別后莫相忘。

          《怨歌行》譯文

          做國(guó)君既不容易,做臣下實(shí)在更難。

          當(dāng)忠信不被理解時(shí),就有被猜疑的禍患。

          周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jī)不滅永傳。

          一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

          周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長(zhǎng)流不干。

          天帝動(dòng)怒降下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。

          拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。

          成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災(zāi)的根源。

          周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。

          我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長(zhǎng)。

          今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

          《怨歌行》注釋

          怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

          良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。

          顯:明白,懂得。

          見:被。疑患:猜忌。

          “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

          金縢(téng):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒,磨滅。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。

          二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

          待罪:等待懲罰。東國(guó):東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國(guó)一語也有隱喻詩人自己之意。

          泫(xuàn)涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

          皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。

          震:打雷。

          偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。

          干:觸犯,抗拒。

          素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。

         、佣耍涸桑。

          既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

          乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

          “吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

          《怨歌行》賞析

          該篇詩人用周公赤心為國(guó),竭忠盡智輔佐周武王周成王,結(jié)果仍遭流言毀謗,并被周成王所疑的歷史故事,感嘆自己盡心王室,志欲為國(guó)立功,不但心愿未遂,反而遭受種種打擊迫害的不幸與無奈。詩人客觀地吟詠歷史,實(shí)際上是借古人之酒杯,澆自己心中之壘塊,萬千感慨充溢其間。

          該詩起句由《論語·子路》中的“為君難,為臣不易”化用而出,引出詩人“怨”的真實(shí)內(nèi)涵是:“忠信事不顯,乃有見疑患!边@是全篇詩眼之所在。

          接著,詩人用“周公佐成王”至“成王乃哀嘆”十四句詩,通過具體的歷史事實(shí)表述詩眼,或者說運(yùn)用歷史事實(shí),即通常說的例證法來證明自己的論點(diǎn)!疤焱豢筛伞钡摹案伞保敲胺钢。這句是詩人對(duì)“皇靈大動(dòng)變”一事的直抒胸臆的評(píng)論:識(shí)忠奸顛倒易,教天理違物難。本來,“天行有常,不為堯存,不為桀亡!保ā盾髯印ぬ煺摗罚┏赏跛,周公見毀與皇靈動(dòng)變,其間并無必然的聯(lián)系,然而人事與天道的偶然巧合,卻引出了天地人物之間的深刻哲理:易識(shí)浮生理,難教一物違。成王昏庸固然可惡,然而“公旦事既顯,成王乃哀嘆”,他能知錯(cuò)認(rèn)錯(cuò)仍有可取之處,暗諷曹漢集團(tuán)的當(dāng)政者竟不及成王。

          結(jié)尾“吾欲竟此曲”四句,又是詩的精彩之處:“竟”,終也!氨议L(zhǎng)”,意思是悲而情長(zhǎng),表示有傾訴不盡之意。本來,這四句是樂府歌辭中的套語,特別是“今日樂相樂”一句,漢樂府《艷歌何嘗行》也有此句。無巧不成書,詩人在寫作此詩結(jié)篇時(shí),正遇魏明帝曹叡召見,君臣燕享時(shí)即景所見,而“別后莫相忘”既似懇求又似諷刺,冀希明帝不要在分手之后又把詩人撇在腦后。在貌似輕松的字句中蘊(yùn)涵著深沉痛楚的矛盾心理,從而使這首詠史政治詩一下子明顯地注入了詩人主觀的愛和怨,頗有“其人雖已沒,千載有余情”(陶淵明《詠荊軻》)之感。

          該詩的前四句,“難”、“患”、“刊”押韻,后十二句,“言”、“連”、“寒”、“干”、“端”、“嘆”等押韻,聲調(diào)和諧,韻節(jié)響亮,從此詩中,曹植對(duì)于五言詩發(fā)展所作出的重大貢獻(xiàn),可見一斑。

          《怨歌行》創(chuàng)作背景

          太和二年(公元228年),魏明帝巡幸長(zhǎng)安,洛陽謠傳皇帝死于長(zhǎng)安,從駕欲立曹植,因此明帝對(duì)曹植產(chǎn)生疑忌,曹植處境險(xiǎn)惡,因作此詩以明志。

        怨歌行原文翻譯及賞析5

          原文:

          怨歌行

          新裂齊紈素,皎潔如霜雪。

          裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。

          出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

          ?智锕(jié)至,涼飚奪炎熱。

          棄捐篋笥中,恩情中道絕。

          譯文:

          舞袖剛剛被撕裂了,手臂潔白得如秋天的明月。

          最美的時(shí)光,莫過于出出入入都在君懷里,那微風(fēng)輕拂發(fā)的感覺真的很幸福。

          現(xiàn)在常常擔(dān)心中秋過后,天氣轉(zhuǎn)涼,穿上大衣以后,不能再和君這樣耳鬢思磨,情也會(huì)這樣漸漸變淡變沒了。

          注釋:

          ①這一篇舊以為班婕妤詩,或以為顏延年作,都是錯(cuò)誤的。今據(jù)《文選》李善注引《歌錄》作無名氏樂府《古辭》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》。

         、诹眩航?cái)唷!靶铝选,是說剛從織機(jī)上扯下來。

          ③素:生絹,精細(xì)的素叫做紈。齊地所產(chǎn)的紈素最著名。

          ④皎:譯作“鮮”。

         、輬F(tuán)圓:譯作“團(tuán)團(tuán)”。

         、耷锕(jié):泛指秋季。

         、唢j:biāo急風(fēng)。

         、嗑瑁簰仐。

          ⑨篋笥:qiè sì箱子。

          賞析:

          【注釋】:這一篇舊以為班婕妤詩,或以為顏延年作,都是錯(cuò)誤的。今據(jù)《文選》李善注引《歌錄》作無名氏樂府《古辭》。屬《相和歌·楚調(diào)曲》。裂:截?cái)!靶铝选,是說剛從織機(jī)上扯下來。素:生絹,精細(xì)的素叫做紈。齊地所產(chǎn)的紈素最著名。鮮:一作“皎”。團(tuán)團(tuán):一作“團(tuán)圓”。飆:急風(fēng)。篋笥:箱子。【簡(jiǎn)析】:這詩用扇來比喻女子。扇在被人需要的時(shí)候就“出入懷袖”,不需要的`時(shí)候就“棄捐篋笥”。舊時(shí)代有許多女子處于被玩弄的地位,她們的命運(yùn)決定于男子的好惡,隨時(shí)可被拋棄,正和扇子差不多。----以下引自"國(guó)學(xué)網(wǎng)站"http://www.guoxue.com本篇《文選》、《玉臺(tái)新詠》、《樂府詩集》均收?,并題班婕妤作。但因《漢書》本傳未載其曾作怨詩,而《文選》李善注又引《歌錄》云:“《怨歌行》,古辭!惫式硕鄵(jù)此疑非班作,然亦乏確證。而魏晉六朝人,如陸機(jī)、鐘嶸、蕭統(tǒng)、徐陵等皆以為班作,且詩的內(nèi)容又與《漢書》本傳所載斑婕妤的身世、怨情無一不合,故屬之班作,當(dāng)是信而有據(jù)。 班婕妤是著名史學(xué)家班固的祖姑,左曹越校尉班況之女。漢成帝時(shí)選入宮,始為少使,未幾大得寵幸,封為婕妤(嬪妃稱號(hào))。后為宮人趙飛燕奪寵,居長(zhǎng)信宮,作有《自悼賦》、《搗素賦》等,皆抒發(fā)其失寵后幽居深宮的郁悶和哀怨,此詩當(dāng)亦是她失寵后所作。本詩又題為《團(tuán)扇》(鐘嶸《詩品》),是一首詠物言情之作。通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國(guó)出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無暇,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國(guó)的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚。三四句寫紈扇制作之工“把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)?的月亮。清人吳淇評(píng)道:“裁成句,既有此內(nèi)美,又重之以修能也!保ā哆x詩定論》)意謂首二句寫其內(nèi)在本質(zhì)之美,此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美。“合歡”,是一種對(duì)稱圖案的花紋,像征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被!薄队鹆掷伞分小皬V袖合歡襦”皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)出象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望。“出入”二句,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也。”但這話只說對(duì)了一半,其實(shí),這二句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍侯君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。 后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了。“秋節(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)他們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭(zhēng)寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,斑婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“?帧保f明光中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普通心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢(shì),正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怨之幽深, 琴歌二首 司馬相如 鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其皇。時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔! 皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情而感慨其不幸! 前人談詠物之妙,貴在“幽怨纏綿,直是言情,非復(fù)賦物。”(沈謙《填詞雜說》)強(qiáng)調(diào)要“不即不離”,(劉熙載《藝概》)既不停留在物上,但又要切合詠物。此詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱耍湫蜗缶痛笥谒枷,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。 其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡(jiǎn)的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比等何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得 如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。故鐘嶸評(píng)曰:“《團(tuán)扇》短章,辭旨清捷,怨深文綺,得匹婦之致。”這決不是過甚其辭。 (熊篤)

        怨歌行原文翻譯及賞析6

          新裂齊紈素,皎潔如霜雪。

          裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。

          出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

          ?智锕(jié)至,涼飆奪炎熱。

          棄捐篋笥中,恩情中道絕。

          譯文

          最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。

          用它縫制出一把合歡團(tuán)扇,像輪渾圓渾圓的明月。

          隨你出入,伴你身側(cè),搖動(dòng)起來微風(fēng)徐徐拂面。

          團(tuán)扇呵,常常擔(dān)心秋來的季節(jié),那時(shí)涼風(fēng)會(huì)代替夏天的炎熱。

          用不著的團(tuán)扇將被拋棄,扔進(jìn)竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

          注釋

          怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。

          新裂:指剛從織機(jī)上扯下來。裂,截?cái)。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細(xì)絲絹。紈素都是細(xì)絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。

          皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。

          合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團(tuán)扇。合歡圖案象征和合歡樂。

          團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。

          君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。

          動(dòng)搖:搖動(dòng)。

          秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。

          涼飆(biāo):涼風(fēng)。飆,疾風(fēng)。

          捐:拋棄。篋(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

          恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

          賞析

          該詩又題為《團(tuán)扇詩》《紈扇詩》《怨詩》,是一首著名的宮怨詩。

          該詩通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國(guó)出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無瑕,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國(guó)的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚;也是寫其內(nèi)在本質(zhì)之美。三四句寫紈扇制作之工:把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)圓的月亮。此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美!昂蠚g”,是一種對(duì)稱的圖案花紋,象征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被”,《羽林郎》中“廣袖合歡襦”,皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)也象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望!俺鋈搿倍,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也!钡@話只說對(duì)了一半,其實(shí),這兩句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍候君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。

          后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)她們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭(zhēng)寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,班婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“?帧,正說明樂中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普遍心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧、用失寵前語氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢(shì),正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怒之幽深,千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情麗感慨其不幸!

          該詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱耍湫蜗缶痛笥谒枷,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。

          其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡(jiǎn)的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等光彩旖旎!后四旬寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。

          創(chuàng)作背景

          漢成帝建始元年(公元前32年),班氏被選入宮,受漢成帝寵信,被封婕妤。后來,趙飛燕和趙合德姐妹入宮受寵后,便設(shè)計(jì)陷害班婕妤。班婕妤從此不受漢成帝的寵幸,為防有生命危險(xiǎn),班婕妤懇求供養(yǎng)太后于長(zhǎng)信宮。于是便作《怨歌行》以感傷自己的身世。

          班婕妤

          班婕妤(公元前48年―公元2年),名不詳,漢成帝劉驁妃子,西漢女作家、著名才女,中國(guó)文學(xué)史上以辭賦見長(zhǎng)的女作家之一。善詩賦,有美德。初為少使,立為婕妤!稘h書·外戚傳》中有她的傳記。她也是班固、班超和班昭的祖姑。她的作品很多,但大部分已佚失,F(xiàn)存作品僅三篇,即《自傷賦》、《搗素賦》和一首五言詩《怨歌行》(亦稱《團(tuán)扇歌》)。

        怨歌行原文翻譯及賞析7

          怨歌行·十五入漢宮 唐朝

          李白

          十五入漢宮,花顏笑春紅。

          君王選玉色,侍寢金屏中。

          薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。

          寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

          沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

          一朝不得意,世事徒為空。

          鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

          寒苦不忍言,為君奏絲桐。

          腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

          《怨歌行》譯文

          十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫羞年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天羞美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王羞寢息。柔曼羞夕月下,她嬌羞羞俏麗模樣讓君王不能自持,她羞侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別羞女絕對(duì)她恨意無窮。但青春總是不能永駐羞,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸羞。那樣羞寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

          《怨歌行》注釋

          玉色:美女。

          金屏:錦帳。

          薦枕:侍寢。

          卷衣:侍寢羞意思。

          趙飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽阿公主羞舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。

          鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中羞神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

          絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

          忡忡:憂慮羞樣絕。

          《怨歌行》簡(jiǎn)析

          《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

        怨歌行原文翻譯及賞析8

          原文:

          為君既不易,為臣良獨(dú)難。

          忠信事不顯,乃有見疑患。

          周公佐成王,金滕功不刊。

          推心輔王室,二叔反流言。

          待罪居?xùn)|國(guó),泣涕常流連。

          皇靈大動(dòng)變,震雷風(fēng)且寒。

          拔樹偃秋稼,天威不可干。

          素服開金滕,感悟求其端。

          公旦事既顯,成王乃哀嘆。

          吾欲竟此曲,此曲悲且長(zhǎng)。

          今日樂相樂,別后莫相忘。

          譯文

          做國(guó)君既不容易,做臣下實(shí)在更難。

          當(dāng)忠信不被理功時(shí),就有被猜疑的禍患。

          周公輔佐文王、武王,“金縢”功績(jī)不滅永傳。

          一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。

          周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長(zhǎng)流不干。

          天帝動(dòng)怒日下大災(zāi)難,雷鳴電閃卷地狂風(fēng)猛又寒。

          拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴(yán)不可觸犯。

          成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒日災(zāi)的根源。

          周公忠信大白天下,成王感動(dòng)傷心悲嘆。

          我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長(zhǎng)。

          今日大家一起共歡樂,希望別后不要把它遺忘。

          注釋

          怨歌行:屬于樂府的《相和歌·楚調(diào)曲》。

          良:實(shí)在!墩撜Z·子路》:“為君難,為臣不易!睘榇硕渌。

          顯:明白,懂得。

          見:被。疑患:猜忌。

          “周公佐成王”:周公,蔡姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。

          金縢(té風(fēng)g):指用金屬捆封起來的柜子?合鞒,磨滅。指周公請(qǐng)求代武王死之功不可磨滅。

          二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的謠言。

          待罪:等待懲罰。東國(guó):東都洛陽,周公在流言起來的時(shí)候,到東都洛陽避居。當(dāng)時(shí)曹植的封地在東方,東國(guó)一語也有隱喻詩人自己之意。

          泫(xuà風(fēng))涕:流淚。泫:水珠下滴。流連:接連不斷。

          皇靈:上天之靈。動(dòng)變:感動(dòng)而生變。古人認(rèn)為天人之間有感應(yīng),這是說周公的遭遇感動(dòng)了上天。據(jù)《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬(hào)京暴風(fēng)大作,雷電交加,把田禾刮倒了,把大樹拔起來。

          震:打雷。

          偃(yǎ風(fēng)):倒下。秋稼:禾。

          干:觸犯,抗拒。

          素服:指沒有文繡的衣服,古時(shí)祭天時(shí)所穿。

         、佣耍涸桑。

          既顯:指發(fā)現(xiàn)了周公愿以身代武王死的策文。

          乃:于是。哀嘆:指周成王大為感悟,悲嘆不已。

          “吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關(guān),為合樂所加。竟:終。

          賞析:

          曹植后期的作品主要反映了曹魏統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的矛盾,控訴了曹丕父子對(duì)他的迫害,抒發(fā)了自己備受壓抑,有志不得伸的滿腔悲憤情緒,表達(dá)了自己不甘階下囚的生活,希冀用世的強(qiáng)烈愿望。這篇《怨歌行》抒發(fā)了詩人對(duì)曹丕殘害手足的滿腔悲憤,吐露了朝不保夕的不安心情,反映了統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部殘酷的斗爭(zhēng),是詩人后期的“憂生之磋”。

        怨歌行原文翻譯及賞析9

          原文:

          新裂齊紈素,鮮潔如霜雪。

          裁為合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。

          出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

          ?智锕(jié)至,涼飚奪炎熱。

          棄捐篋笥中,恩情中道絕。

          譯文

          最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。

          用它縫制出一把合歡團(tuán)扇,像輪渾圓渾圓的明月。

          隨你出入,伴你身側(cè),搖動(dòng)起來微風(fēng)徐徐拂面。

          團(tuán)扇呵,常常擔(dān)心秋來的季節(jié),那時(shí)涼風(fēng)會(huì)代替夏天的炎熱。

          用不著的團(tuán)扇將被拋棄,扔進(jìn)竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

          注釋

          怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調(diào)曲》。

          新裂:指剛從織機(jī)上扯下來。裂,截?cái)。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區(qū))出產(chǎn)的精細(xì)絲絹。紈素都是細(xì)絹,紈比素更精致。漢政府在齊設(shè)三服官,是生產(chǎn)紡織品的大型作坊,產(chǎn)品最為著名。素,生絹。

          皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。

          合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團(tuán)扇。合歡圖案象征和合歡樂。

          團(tuán)團(tuán):圓圓的樣子。

          君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這里是說隨身攜帶合歡扇。

          動(dòng)搖:搖動(dòng)。

          秋節(jié):秋季。節(jié),節(jié)令。

          涼飆(biāo):涼風(fēng)。飆,疾風(fēng)。

          捐:拋棄。篋(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

          恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

          賞析:

          這詩用扇來比喻女子。扇在被人需要的時(shí)候就“出入懷袖”,不需要的時(shí)候就“棄捐篋笥”。舊時(shí)代有許多女子處于被玩弄的地位,她們的命運(yùn)決定于男子的好惡,隨時(shí)可被拋棄,正和扇子差不多。

          本篇《文選》、《玉臺(tái)新詠》、《樂府詩集》均收?,并題班婕妤作。但因《漢書》本傳未載其曾作怨詩,而《文選》李善注又引《歌錄》云:“《怨歌行》,古辭!惫式硕鄵(jù)此疑非班作,然亦乏確證。而魏晉六朝人,如陸機(jī)、鐘嶸、蕭統(tǒng)、徐陵等皆以為班作,且詩的內(nèi)容又與《漢書》本傳所載斑婕妤的身世、怨情無一不合,故屬之班作,當(dāng)是信而有據(jù)。

          班婕妤是著名史學(xué)家班固的祖姑,左曹越校尉班況之女。漢成帝時(shí)選入宮,始為少使,未幾大得寵幸,封為婕妤(嬪妃稱號(hào))。后為宮人趙飛燕奪寵,居長(zhǎng)信宮,作有《自悼賦》、《搗素賦》等,皆抒發(fā)其失寵后幽居深宮的郁悶和哀怨,此詩當(dāng)亦是她失寵后所作。本詩又題為《團(tuán)扇》(鐘嶸《詩品》),是一首詠物言情之作。通首比體,借秋扇見捐喻嬪妃受帝王玩弄終遭遺棄的不幸命運(yùn)。前六句是第一層意思。起首二句寫紈扇素質(zhì)之美;從織機(jī)上新裁(裂)下來的一塊齊國(guó)出產(chǎn)的精美絲絹,像霜雪一般鮮明皎潔。紈和素,皆精美柔細(xì)的絲絹,本來就皎潔無暇,更加是“新”織成,又是以盛產(chǎn)絲絹著稱的齊國(guó)的名產(chǎn),當(dāng)然就更加精美絕倫,“鮮潔如霜雪”了。二句喻中套喻,暗示了少女出身名門,品質(zhì)純美,志節(jié)高尚。三四句寫紈扇制作之工“把這塊名貴精美的絲絹裁制成繪有合歡圖案的雙面團(tuán)扇,那團(tuán)團(tuán)的形狀和皎潔的色澤,仿佛天上一輪團(tuán)?的月亮。清人吳淇評(píng)道:“裁成句,既有此內(nèi)美,又重之以修能也!保ā哆x詩定論》)意謂首二句寫其內(nèi)在本質(zhì)之美,此二句則寫其經(jīng)過精工制作,更具有外表的容態(tài)之美。“合歡”,是一種對(duì)稱圖案的花紋,像征男女和合歡樂之意,如《古詩》中“文彩雙鴛鴦,裁為合歡被!薄队鹆掷伞分小皬V袖合歡襦”皆屬此類。故這里的“合歡”,不僅突出了團(tuán)扇的精致美觀,以喻女子的外貌出眾,而且也寄托了少女對(duì)于美好愛情的向往;“明月”不僅比喻女子的光彩照人,同時(shí)出象征著她對(duì)永遠(yuǎn)團(tuán)圓的熱望!俺鋈搿倍,因古人衣服寬大,故扇子可置于懷袖之中;天氣炎熱時(shí)則取出搖動(dòng),頓生微風(fēng),使人爽快。李善注云:“此謂蒙恩幸之時(shí)也!钡@話只說對(duì)了一半,其實(shí),這二句更深的含義是:嬪妃即使受寵,亦不過是侍侯君側(cè),供其歡娛愜意的玩物而已。

          后四句為第二層意思:團(tuán)扇在夏季雖受主人寵愛,然而卻為自己恩寵難以持久而常常擔(dān)心恐懼,因?yàn)檗D(zhuǎn)瞬間秋季將臨,涼風(fēng)吹走了炎熱,也就奪去了主人對(duì)自己的愛寵;那時(shí),團(tuán)扇將被棄置在竹箱里,從前與主人的恩情也就半途斷絕了!扒锕(jié)”隱含韶華已衰,“涼飆”,象征另有新歡;“炎熱”,比愛戀熾熱;“篋笥”,喻冷宮幽閉,也都是語義雙關(guān)。封建帝王充陳后宮的佳麗常是成千上萬,皇帝對(duì)他們只是以貌取人,滿足淫樂,對(duì)誰都不可能有專一持久的愛情;所以,即使最受寵幸的嬪妃,最終也難逃色衰愛弛的悲劇命運(yùn)。嬪妃制度又使后宮必然爭(zhēng)寵相妒,互相傾軋,陰謀讒陷,斑婕妤不就為趙飛燕所讒而失寵了嗎?“常恐”,正說明光中伏悲,居安思危;這種戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰,乃是封建嬪妃的普通心理狀態(tài)。此詩本是女詩人失寵后之作,而這里說“?帧薄⒂檬櫱罢Z氣,更顯得她早知此事已屬必然之勢(shì),正不待奪寵之后,方始恍然醒悟。詩人用語之隱微、怨怨之幽深, 琴歌二首司馬相如

          鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其皇。時(shí)未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!有艷淑女在閨房,室邇?nèi)隋诙疚夷c。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮共翱翔! 皇兮皇兮從我棲,得托孳尾永為妃。交情通意心和諧,中夜相從知者誰?雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。千載之下,猶不得不令人驚嘆其才情而感慨其不幸!

          前人談詠物之妙,貴在“幽怨 * ,直是言情,非復(fù)賦物!保ㄉ蛑t《填詞雜說》)強(qiáng)調(diào)要“不即不離”,(劉熙載《藝概》)既不停留在物上,但又要切合詠物。此詩完全符合這兩條美學(xué)要求:借扇擬人,巧言宮怨之情;設(shè)喻取象,無不物我雙關(guān),貼切生動(dòng),似人似物,渾然難分。而以秋扇見捐以喻女子似玩物遭棄,尤為新奇而警策,是前無古人的創(chuàng)造。正因?yàn)槿绱,其形象就大于思想,超越了宮怨范圍而具有更典型更普遍的意義,即反映了封建社會(huì)中婦女被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。這正是本詩最突出的藝術(shù)成就所在。在后代詩詞中,團(tuán)扇幾乎成為紅顏薄命、佳人失時(shí)的象征,就是明證。

          其次,詩中欲抑先揚(yáng)的反襯手法和綺麗清簡(jiǎn)的語言也是值得欣賞的。前六句寫紈扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句寫恐扇之衰,何等哀感頑艷!在兩相照映之下,女主人公美好的人生價(jià)值和這價(jià)值的毀滅,又對(duì)比等何等鮮明!短短十句,卻寫出盛衰變化的一生,而怨情又寫得 如此抑揚(yáng)頓挫,跌宕多姿,蔚為大觀。故鐘嶸評(píng)曰:“《團(tuán)扇》短章,辭旨清捷,怨深文綺,得匹婦之致!边@決不是過甚其辭。

        【怨歌行原文翻譯及賞析9篇】相關(guān)文章:

        怨歌行原文及賞析12-24

        怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯08-27

        長(zhǎng)歌行原文翻譯及賞析11-21

        蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06

        短歌行原文賞析及翻譯08-06

        短歌行原文翻譯及賞析07-16

        《短歌行》原文及翻譯賞析02-08

        《短歌行》原文、翻譯及賞析12-13

        短歌行原文 翻譯及賞析12-10

        《短歌行》原文翻譯及賞析06-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>